Вильгельм Раабе - Рука человека (Второй вариант перевода)
Судьба положит счастье в руку и тогда
Взамен другое потеряешь безвозвратно;
Ты боль с наградой обретёшь через года,
Возненавидев, что желал неоднократно.
Рука людская - это детская рука,
Она хватает, чтоб сломать неосторожно,
Обломками усыплет землю, но в века
То, что держала, обрести ей невозможно.
Рука людская - это детская рука,
И сердце - детское с желанием капризным;
Хватай, держи!.. Вон как пестрится мишура!
У тех, кто только что смеялся - слёзы брызнут!
Судьба венок положит в руку и тогда
Желанием безумным сразу воспылаешь;
Ты сам сломаешь кубок жизни навсегда
И над разбитыми осколками заплачешь.
=================================
Wilhelm Raabe - Des Menschen Hand
Legt in die Hand das Schicksal dir ein Glück,
Mußt du ein andres wieder fallen lassen;
Schmerz und Gewinn erhälst du Stück um Stück,
Und Tiefersehntes wirst du bitter hassen.
Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sie greift nur zu, um achtlos zu zerstören;
Mit Trümmern überstreuet sie das Land,
Und was sie hält, wird ihr doch nie gehören.
Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sein Herz ein Kinderherz im heftgen Trachten.
Greif zu und halt! ... Da liegt der bunte Tand,
Und klagen müssen nun, die eben lachten.
Legt in die Hand das Schicksal dir den Kranz,
So mußt die schönste Pracht du selbst zerpflücken;
Zerstören wirst du selbst des Lebens Glanz
Und weinen über den zerstreuten Stücken.
[Гарантированное прочтение]
Ilana
вс, 23/04/2006 - 17:20