Переведено на болгарский Красимиром Георгиевым
СТИХОВЕ
превод: Красимир Георгиев
ПЕТСТИШИЕ
На късия повод на времето
към миналото не гледаш,
до бъдещето не стигаш
и цяло денонощие от вечността -
тик-так-тик-так-тик-так…
——————————
В ЧЕТИРИ РЕДА
*
С бронз снагата си обхванах,
вечни почести избрал,
но от мен герой не стана -
тежичък материал!
*
В горския гъстак вилня топор
и настана пустота край нас,
но отчаяно държи отпор
бледен лист от най-последен храст!
*
На пост пред вечността огъваш крак
и чакаш, после други те подменят
и чуваш: драска като мишка пак
там пролетното земно наше време!
*
Бог плачеше и стихове четеше
по руски, мъката в глаголи заглушил.
Тъй на сърцето болката чертаеше,
перцето на душата ни спасил.
ПЯТИСТИШИЕ
на коротком поводке времени -
в прошлое не оглянуться,
до будущего не достать…
и круглые сутки вечности
тик-так-тик-так-так-так
——————————
В ЧЕТЫРЕ СТРОКИ
*
Бронзу вечного покроя
на себя примерил я,
но не вышло мне в герои -
слишком тяжек матерьял!
*
В гуще леса погулял топор,
и теперь здесь встала пустота,
но дает отчаянно отпор
палый лист с последнего куста!
*
Ты на посту у вечности стоишь
И ждешь, когда тебя другие сменят,
И слышишь, как скребется, словно мышь,
Весеннее земное наше время!
*
Бог плакал и читал стихи по-русски,
томление в груди глаголом заглушив.
Ведь сердца боль - полоска жизни узкая,
спасает всё на пёрышке души.
https://literaturensviat.com/?p=129596