ПОД СЕНЬЮ ПАЛЬМЫ
Ну, очень вольный перевод с иврита
песни Эфраима Вайнштейна
צל עץ תמר
можно посмотреть и послушать
здесь
https://vk.com/e.livada?w=wall-82428760_221
Под сенью пальмы в свете лунном
Скрипичный плач тревожит и ворожит,
Больной мелодией по струнам
Стекает и слегка дрожит.
Звучи и плачь, волнуя небо,
Лети мотив над тишиною и тьмой.
С тобою мне бы
На облаке домой.
Играй! Играй мне,
Легко лелей мотив, наивная мечта.
Но сердце ранят
Твой сладкий звук и лунной ночи красота.
Пылает пламя
Плача скрипки и желаний
Лети, напев ночных страданий -
Любовь и вся моя боль.
Устала ночь.
Зевнула скрипка
Ушла луна и сна полна тишина
А я зову твой голос зыбкий
Твоя печаль мне так нужна
Мне так нужна твоя улыбка
Ты ворожбу свою твори до зари.
Играй же скрипка
Жар и любвь мне подари
Играй! Играй мне,
Легко лелей мотив, наивная мечта.
Вновь сердце ранят
Твой сладкий звук и лунной ночи красота.
Пылает пламя
Плача скрипки и желаний
Лети, напев ночных страданий -
Любовь и вся моя боль.
Мне нравится.
Владимир Абросимов
пн, 31/10/2016 - 10:22
СПАСиБО, Владимир. Меня просто потрясло исполнение мальчиком этой песни и так захотелось, чтобы её пели и на русском...
Добра и Света
Лыва
пн, 31/10/2016 - 14:02