THE GARDEN OF LOVE
William Blake
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turned to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briers my joys and desires.
Уильям Блейк
САД ЛЮБВИ
Зашел я в Сад Любви в надежде
Увидеть луг, где я играл:
Мне думалось, всё там как прежде,
Но – в центре новый Храм стоял…
Дверь заперта, сверкает купол,
Пугает надпись: «Не входи!»
Но я решился, может глупо,
Взглянуть на то, что позади…
А там, увы, – кладбѝще боли
В надгробьях близких и друзей
И черный ангел поневоле
В венце терновом прошлых дней.
THE GARDEN OF LOVE
Если уж на то пошло, то жизнь сама есть высшее наслажденье
Asteroid
пт, 29/07/2016 - 23:17
igor
пт, 29/07/2016 - 23:23
Перевод достойный, жаль, Вы утеряли, на мой взгляд, важнейшую строку про жрецов в черных мантиях. Они у Блейка разрывают герметичность, создают (поту)стороннее присутствие в ткани этого мистического, в сущности, опыта.
сэр Алекс...
Алекс Штамм
сб, 10/09/2016 - 20:40
Спасибо, действительно, пропусти как то этих черных священников. Подумалось, что вот так можно исправить...
igor
вс, 11/09/2016 - 14:32