о Курте Кобейне
[center]http://img.liveinternet.ru/images/foto/2/1152481/f_2349037.jpg
У сцены рев толпы и обезумевшие крики,
Там ждут пришествия, словно я их воскресший бог.
Для них я – идол, всемогущий и великий,
Хотя в душе ребенок – слаб и одинок…
Последние лет сто я не испытывал волненья,
Когда гитару брал, играл и по заказу жил,
И непомерно стыдно мне, ведь вы – не отраженье
Моей измученной, горящей и седой души.
Ценю все то, что рано или поздно потерял я,
Иссохшийся внутри, вселюбящий нарцисс,
Меня съедает жалость, и вина, и состраданье,
Так что порою хоть возьми ружье и застрелись…
Последний раз в ликующей толпе, весь кровью истекая,
Странный, нахмуренный малыш всё продолжает петь:
Я слишком вас люблю, я так за вас страдаю,
Что лучше вспыхну и сгорю, чем вечность буду тлеть.
трогательно...
как ты все прочувствовала в нем!
Владимир Кузнецов
ср, 26/10/2005 - 18:55
…а это отдельная история…я сейчас взялась за переводы его песен, но поняла, что это практически безнадежное занятие – тексты очень индивидуальные, каждое слово имеет свое второе дно…и плюс ко всему, прочла его биографию и предсмертную записку…так вот это – как раз стихотворный вариант этой записки…Курт умер не от сочувствия, не от безнадеги, даже не от наркотиков, - а от чрезмерной любви к людям, если можно так сказать…безумно хочу посмотреть фильм-призер в Каннах «Last days» о нем…
laura
чт, 27/10/2005 - 20:32
не поклонник КК, извини, но ты открываешь мне его с новой стороны...это замечательно! а переводы...не стремись скурпулезно проследовать точное значение оригиналов, но если у тебя есть свое понимание, то просто вырази свое видение и чувства; этим они будут и интересны. ведь подстрочно каждый понимает о чем там, но если это будет только то, что тебе открылось, то в этом -- ценность возможной работы. оК?)
Владимир Кузнецов
чт, 27/10/2005 - 21:56
...кто-то великий сказал, что достойный перевод - конкуренция, соперничество, в то время как просто перевод иногда может показаться обнаковенным плагиатом... :tongue:
laura
чт, 27/10/2005 - 23:11
Привлекает трагедия,мрачное ощущение фатума? Я про ДМ и Нирвана.
Переводы?Учила английский?Я вот немецкий-переводами тоже пробовал заниматься, но только пока своего.Замахиваться на великих-это точно вызов.
ART
ср, 14/12/2005 - 10:34
…мне они интересны….поэтому и замахиваюсь…сначала прочувствовала – прослушала…потом осмыслила, переведя…а окончила иняз, поэтому страсть к инглишу…хроническая…а вот эта вещь навеяна предсмертной запиской Курта
laura
ср, 14/12/2005 - 12:20