перевод с китайского
Парча ляолин, на что ты похожа?
С тобой не сравнимы все лучшие ткани из шелка.
Сравнима ты лишь с водопадом высоким,
что падает с горы Таньтай в лунном свете.
Твои узоры называются чудесными,
Узоры на белой подкладке подобны цветам, падающим на снег…
Осенний косяк гусей стремится в поднебесье,
цвет вешних вод - небесная и твоя лазурь...
- *********************************** -
стихотворение написано поэтом Бо Цзюйи (772-846 гг, эпоха Тан), посвящено искусству выделки тканей из шелковых нитей и вышивки на этой ткани
Как красиво...
surra
сб, 09/08/2014 - 11:08
Зимний Романтик
сб, 09/08/2014 - 17:06
Сергей 36
сб, 09/08/2014 - 12:04
Зимний Романтик
сб, 09/08/2014 - 17:06
Evelina
сб, 09/08/2014 - 13:20
Эвелина, снова рад нашей встрече!
мне кажется, начинаю чуть больше понимать истоки
культуры - и китайской, и русской...
Зимний Романтик
сб, 09/08/2014 - 17:15
ЯмариЯ
сб, 09/08/2014 - 13:57
Маша, спасибо!
вот, по случаю помогал переводить культурологические тексты,
опять поэзия пригодилась
Зимний Романтик
сб, 09/08/2014 - 17:05
Очень изысканно и красиво! Спасибо, Денис!
С теплом, Александр.
Саша Л.
вс, 10/08/2014 - 23:51
Зимний Романтик
пн, 11/08/2014 - 04:17
Перевели?
А где оригинал?
Иллайя-Лала
пт, 22/08/2014 - 13:09
Коровёнков
вс, 24/08/2014 - 15:24
Зимний Романтик
вт, 26/08/2014 - 14:07
Перевод с китайского.... изысканная ткань, изысканные сравнения. У них всё такое сложное, неоднозначное...
Благодаря Вам увидела эту ткань. Вы - герой, Денис!
Спасибо:)
marina green
сб, 21/05/2016 - 16:03
нет, Мариночка, я лентяй.
вот пару раз зацепился душой за строки, перевёл.
если посмотрите, у меня ещё здесь переводы есть...
Зимний Романтик
пт, 27/05/2016 - 06:12