романс
серебряная даль, укутав снежной шалью
стучится в сердце мне , настойчиво твердя
___________что тройка лошадей
____________________нас ждет, а под вуалью
в дороге , не спеша , смогу любить тебя
настой из терпких губ, припухших от волненья,
я выпью налегке, почти что на бегу....
_____________я покраснею до....
____________________молчи, стихотворенье...
того что будет там, сказать я не могу....
так сказачно тепло, коньяк по венам бродит,
туманные глаза близки и далеки....
___________ах тройка лошадей...
_______________а вечер сумасбродный...
и теплая ладонь, и влажные виски....
спасибо тебе снег, за нежный скрип вдогонку,
спасибо, дорогой, за тихую печаль,
_________я не смогу забыть
_________________любовной этой гонки,
я не смогу сломать, сургучную печать
той тайны, что с тобой, творили мы, не внемля,
____________чудили как дитя,
_________________________не думая о том,
под мерный скрип саней, где кучер наш, емеля....
боялся нас спросить, куда нам и мы кто
Поётся-то замечательно и романс хорош. Поэтому и хочется полной гармонии ..
"серебряная даль, укутав снежной шалью" - укутав что? кого? Получилось ненаправленное ни на что действие, рождающее вопрос - а зачем оно?
Если не "укутав", а "укутанная" или ещё какая - понятнее, но нарушается размер, да? А "сверкая"?
"я выпью налегке, почти что на бегу...." - "на бегу целуюсь под вуалью"? Ощущение спешки или быстротечности не получается. Скорее, небрежности, что для романса не очень хорошо. Проще бы поменять рифму.
"сказОчно"
"туманные глаза близки и далеки...." - вот туман из глаз лучше бы убрать. Без дополнения "туман печали" или "туман радости" глаза туманные воспринимаются как "покрытые туманом". Прилагательных-то много, подобрать что-то нежное легко.
"аХ, вечер сумасбродный..." - я правильно понимаю?
"спасИбо тЕбе снЕг," - неудачное произношение "тЕбе". Если переставить "тебЕ спасИбо снЕг", то размар выравнивается.
"той тайны, что с тобой, творили мы, не внемля" - как и в первой строке. Не влемля - чему? и ниже "не думая о том" - о чём?
"чудили как дитя," - боюсь, что правильнее - чудили как дети, т.к. чудили мы - множественное число.
" и мы кто" - нет. По звучанию получилось просто убийственно. Во-первых, "И мЫ ктО" - три ударения подряд. Во-вторых, "мы кто" произносится довольно слитно, а "мыкто/имыкто" - звучание неблагозвучное. Такой финал портит весь романс.
Vici
вт, 23/08/2005 - 15:48
Примите мою благодарность, не знающую границ, за подробный разбор моего албанского.....
жаль, поправить пока не удастся....
спасибо тебе, Вичи...
Александр :bigwink:
star-wolf
вт, 20/09/2005 - 12:49