Перейти к основному содержанию
романс
серебряная даль, укутав снежной шалью стучится в сердце мне , настойчиво твердя ___________что тройка лошадей ____________________нас ждет, а под вуалью в дороге , не спеша , смогу любить тебя настой из терпких губ, припухших от волненья, я выпью налегке, почти что на бегу.... _____________я покраснею до.... ____________________молчи, стихотворенье... того что будет там, сказать я не могу.... так сказачно тепло, коньяк по венам бродит, туманные глаза близки и далеки.... ___________ах тройка лошадей... _______________а вечер сумасбродный... и теплая ладонь, и влажные виски.... спасибо тебе снег, за нежный скрип вдогонку, спасибо, дорогой, за тихую печаль, _________я не смогу забыть _________________любовной этой гонки, я не смогу сломать, сургучную печать той тайны, что с тобой, творили мы, не внемля, ____________чудили как дитя, _________________________не думая о том, под мерный скрип саней, где кучер наш, емеля.... боялся нас спросить, куда нам и мы кто
Поётся-то замечательно и романс хорош. Поэтому и хочется полной гармонии .. "серебряная даль, укутав снежной шалью" - укутав что? кого? Получилось ненаправленное ни на что действие, рождающее вопрос - а зачем оно? Если не "укутав", а "укутанная" или ещё какая - понятнее, но нарушается размер, да? А "сверкая"? "я выпью налегке, почти что на бегу...." - "на бегу целуюсь под вуалью"? Ощущение спешки или быстротечности не получается. Скорее, небрежности, что для романса не очень хорошо. Проще бы поменять рифму. "сказОчно" "туманные глаза близки и далеки...." - вот туман из глаз лучше бы убрать. Без дополнения "туман печали" или "туман радости" глаза туманные воспринимаются как "покрытые туманом". Прилагательных-то много, подобрать что-то нежное легко. "аХ, вечер сумасбродный..." - я правильно понимаю? "спасИбо тЕбе снЕг," - неудачное произношение "тЕбе". Если переставить "тебЕ спасИбо снЕг", то размар выравнивается. "той тайны, что с тобой, творили мы, не внемля" - как и в первой строке. Не влемля - чему? и ниже "не думая о том" - о чём? "чудили как дитя," - боюсь, что правильнее - чудили как дети, т.к. чудили мы - множественное число. " и мы кто" - нет. По звучанию получилось просто убийственно. Во-первых, "И мЫ ктО" - три ударения подряд. Во-вторых, "мы кто" произносится довольно слитно, а "мыкто/имыкто" - звучание неблагозвучное. Такой финал портит весь романс.
Примите мою благодарность, не знающую границ, за подробный разбор моего албанского..... жаль, поправить пока не удастся.... спасибо тебе, Вичи... Александр :bigwink: