Мой развенчанный синеглазый бес
Моя память слепо ведёт к тебе, Мой развенчанный синеглазый бес,
И сгибает волю мою в дугу, На манер подковы.
Если время жизни моей - река, Я устала мысленно предрекать,
На каком отчаянном берегу Ты возникнешь снова.
Пожирает пламя твои следы, От пожаров в сердце - смертельный дым.
Ты идешь от горечи до беды, Заметая тропы.
Рвут в лохмотья имя твоё ветра. Сотни раз ты раздумывал умирать.
Я вернулась из сказок (и не вчера) И шептала, - «Проклят»…
Но короче - память, и чаще-пульс, Моё сердце избрало неторный путь,
Мне теперь без тебя – лучше сотню пуль, Или - в лапы шторма!
Так ворвись, как умеешь, - в больной ночи, Своей силой и яростью излечи
И на ухо с нежностью прошепчи,
-Nessun Dorma!*
*«Nessun dorma» в переводе с итальянского означает «Пусть никто не спит».
Красиво, надрывно, но немного более экспрессивно, чем требуется. Ну, на мой вкус.
Понравилась нетипичная размерность стиха.
сэр Алекс...
Алекс Штамм
вс, 11/10/2015 - 18:39