Стрела и песня (из Лонгфэлло)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend
Стрелу пустил я в никуда –
Она исчезла без следа.
Полёт стрелы был слишком скор,
Чтобы догнал пропажу взор.
Пропел я песню в никуда –
Она исчезла без следа.
Сколь ясноок быть должен тот,
Кто песни разглядит полёт?
Года спустя, нашлась стрела
В груди дубового дупла.
Мне друг помог вернуть мотив,
Созвучья в сердце сохранив.
22 июля 2005
"в груди дупла" несколько неудачно, потому что дупло - это дырка по сути.
"В глуби дубового дупла" ?
Понимаю, что у перевода своя специфика ..
Vici
ср, 03/08/2005 - 10:48
Честно говоря. семантически перевод далек от оригинала..
Шрайк
чт, 04/08/2005 - 14:27
[Гарантированное прочтение]
baturine
сб, 13/08/2005 - 14:22