Перейти к основному содержанию
Грустное
По мотивам перевода Януша Мати стихов Лины Костенко "Так часом тяжко" http://www.my-works.org/text_115275.html Украинский вариант: Як добре це мені знайомо: Бридка нудьга, й рядки сумні, Пожовклий лист на підвіконні, Й липкі, марудні, довгі сни. Чи ще жива? А може тінню Стелюсь під ноги не собі. Печаль моя, неначе стіни, І дні лишились...не мої. В русском варианте: Как это хорошо знакомо: Тоска, и грустные стихи, И жёлтый лист в стекле оконном, Да долгих липких снов штрихи. Жива ли я? А может тенью Стелюсь под ноги не свои. Печаль темна - стоит стеною, И не мои остались дни...
И Вам спасибо, Наташа. :wave1:
:flower: :flower: :flower: Спасибо, Лесенька! :kissing:
Благодарю, Мари :wave1:
Вот и здесь грусть...Постою рядом.А как я люблю украинский язык,столько в нём мягкости,мелодичности,даже когда печаль через край
Согласна. Мне трудно сохранить родной язык, порой боюсь, что забуду какие-то слова. Хорошо теперь есть скайп и я ежедневно общаюсь с родственниками на украинском. :flower:
правда,что бы мы делали без современных средств связи.Я с Камчаткой говорю.словно мои любимые в соседней комнате.)
Вот и я радуюсь. Нашлись многие разбросанные по земному шару родственники и друзья. Если бы не интернет, никогда бы не увиделись больше, не поговорили, не улыбнулись друг другу. И новых друзей нашла, и прежних разыскала.
Леся, очень нравится стихотворение, но хотелось бы, чтобы доработала последнюю строчку. Рифма "свои- мои" не для твоего уровня.
Согласна, я подумаю, спасибо, Маша.
ЛЕСЯ! ТО ЛИ РАННЯЯ ЦВЕТАЕВА, ТО ЛИ ПОЗДНЯЯ АХМАТОВА... И СКОЛЬКИ ПЕЧАЛИ... С ТЕПЛОМ
:laugh: Рассмешил, Валера!Спасибо! :wave1:
Действительно, грустное... Но это совсем даже не плохо! Очень хорошее стихотворение, Лесенька! С Теплом, Андрей.
Что есть, то есть. Грусть она такая, не даёт сидеть скучая, в памяти она гнездится, и всё время суетится. :wave1:
Отлично!
Спасибо, Танюша! :flower:
Лесенька, сердце останавливаеться!!! По мне - это лучше оригинала! А Вы говорите!!!,,,
Это же Лина Костенко, Галя! Она сейчас в Украине очень популярна.
Отлично. Евгений.
Евгений, Спасибо!
Ка это хорошо! Знакомо!
Знакомо? Хорошо то как! :wink:
Дякую сердечно :wave1:
Видны новые штрихи твоего творчества, Леся! И они очень живые! С уважением:
SF, благодарю тебя!
Лесенька, прекрасный перевод! Спасибо за возможность читать стихи интересных поэтов. С новым годом! :flower:
Вивиен, это не перевод, Вы не поняли. Оба мои, но по мотивам, там в "шапочке" написано. Спасибо Вам.
Хорошо, когда для тебя родными стали два языка...
Когда-то мой будущий муж спросил у меня на каком языке я думаю, я то об этом не задумывалась прежде, оказалось - легко на любом из них. Спасибо советской школе. Правда сейчас стала больше на русском думать. Редко бываю в Украине, нет среды для общения. Спасибо, Нина.
Благодарю, Вера!
:flower: :flower: :flower:
:wave1: Спасибо, Мари!
Спасибо, Георгий!
Очень здорово! :flower:
Спасибо, дорогая!
С точки зрения эмоциональности... говорить не о чем. Я мало кого тут знаю, кто столько личного вкладывает в стихи, а не просто ставит своего героя на сцену заданной ситуации. Касательно украинского варианта. Если можно не нарушать правильности ударения, лучше не нарушать. "Й липкі, марудні... " - ритм не сбит, а слову вернули надлежащее звучание. Теперь о технике. Улыбнуло, что при переводе ты допустила ту же ошибку, но в разных местах." І та нудьга...". Если "І та", станет, примером, "бридка", и союз отпустим погулять, и вопросов типа "Какая та?" не возникнет. В русском варианте тоска свободна, но у нас "тот лист"... Камням иногда нужна огранка) Надеюсь, ты понимаешь, о чем я. Стихотворение хорошее, посему исправить шершавости - получим прелесть!
Ось бачиш, як добре, що ти зайшла. А то варюсь тут, як муха у власному сиропі. Відразу все на свої місця стало. Дуже вдячна тобі.