Поэтому и лжём...
(В. Шекспир. Сонет 138)
Когда любовь клянётся: я верна,
Надеюсь – это правда, зная, – лжёт.
Во мне наивность юности видна,
Несведущей о фальши наперёд.
В тщеславии льщу мыслью – так и зрит,
Хоть знает, лучших дней прошла пора.
Я простодушно верю в ложь молитв –
Скрываем друг от друга корень зла.
Мне изменяет, но не говорит,
Молчу, что лучших дней часы прошли.
Любви одежда – преданность на вид,
Обидно вспомнить годы в миг любви.
Я лгу, она мне так же лжёт в ответ,
В изъянах наших лесть оставит след.
Шекспир - мудрец и переводов его тьма -
но докопаешься ль до дна... ) :flower:
Evelina
пн, 05/08/2013 - 08:52
OlgaOlga
пн, 05/08/2013 - 10:59
surra
пн, 05/08/2013 - 12:01
Света, я уже высказал своё восхищиение в отчёте.Приглашаю продолжить обсуждение там. У Александра scelo тоже есть своя версия этого сонета. Вот и поговорим.
Добра и Света
Евгений Ливада
ср, 07/08/2013 - 09:39
Благодарю Вас. :blush:
Только что-то версии Александра я там не наблюдаю, может его такое обсуждение не устраивает? :smile3:
surra
ср, 07/08/2013 - 10:09
вполне возможно... Хотелось бы, конечно, что бы все уже переводившие Шекспира, заглянули на страничку отчёта и опубликовали свои переводы и замечания.А те, кто ещё не переводил, попробовал бы это сделать и тоже выложил в комментариях.
Евгений Ливада
ср, 07/08/2013 - 10:32
surra
ср, 07/08/2013 - 12:03
ну мы же с Вами решились:)))))мне будут интересны замечания. Я ведь знаю, что перевод сырой, ещё в работе, и мне не страшно:)))))
Евгений Ливада
ср, 07/08/2013 - 13:16
Технически по подстрочнику наверное было бы не сложно изложить свою версию,но испытываю робость перед нашим Уильямом;)Где-то я пытался высказать соображение о том, что это модное веяние, возможно искусственно подброшено в культурную среду,что бы не углубляться в свои корни.
СмолВас
ср, 07/08/2013 - 12:30
Может быть и модное...
Но мне как-то до моды... Я ведь от поэтических тусовок далека. Просто хочу попытаться проникнуть, понять. Для меня Шекспир - нечто особенное. В 15 лет я открыла его книгу и влюбилась с первой строки. Найти его тогда было очень проблематично. Сонеты передавались в списках. Я их собирала по одному, из разных источников. "Ромео и Джульету" на волне юношеского восхищения переписала для себя от руки.
Может, это и глупо, но каждый раз он открывается для меня по-новому. :smile3:
surra
ср, 07/08/2013 - 19:34
Сонет CXXXVIII
Вовсю любимая клянётся, что верна,
Я знаю – лжёт, но притворяюсь мило.
– «Наивен! – верно, думает она,
– Совсем не искушён в проделках мира».
Несведущим считая стариком,
Она мои года перебирает,
Я ж восхищаюсь лживым языком:
Так каждый истину свою скрывает.
Она не признаёт неверности своей,
Я ей не говорю, что стар отчасти,
Мираж доверия – залог любви моей,
Лесть старику – лекарство от несчастья.
Так лжём друг другу, в этом нет вины:
В своих изъянах ложью польщены.
igor
ср, 07/08/2013 - 22:17
Я всегда восхищалась твоими переводами, Игорь. И, клянусь, не старалась делать похоже. Но последняя строка просто просится быть именно такой! :blush:
surra
ср, 07/08/2013 - 22:21
igor
ср, 07/08/2013 - 22:37
Не ручаясь за дословность перевода с языка оригинала, отмечу, что само Ваше произведение мне очень понравилось.
Спасибо, Светлана!
С Теплом,
Андрей.
Коровёнков
ср, 14/08/2013 - 13:31
surra
ср, 14/08/2013 - 16:44