Не пожелав отверзнуть слез поток...
Не пожелав отверзнуть слез поток,
Ты ни одной не отдал предпочтенья,
Из женщин, чтоб никто сказать не мог,
Что ей твое досталось отрешенье.
Что у нее твоих даров плоды,
Остались, с обещаньями пустыми.
Нет-нет, в потоке общей череды,
Проплыли все лишь блестками златыми.
А ты, своей природы не щадя,
В тех блестках с упоением купался,
Но минул час, и молодость уйдя,
Богатства унесла, ты нищ остался.
Ни дома, ни гнезда не строит мот,
Один к итогу скорбному придет.
Ну, и какого нужно было в Шекспира засунуть велиречие? (Отверзнуть, череды, златыми.)
За что его люблю -
За ясность слов.
В простых словах -
Полёт безбрежной мысли.
P.S. Моё личное мнение, никому его не навязываю. Просто обожаю Шекспира таким, каким знаю.
surra
вс, 14/04/2013 - 07:39
А с чего Вы решили, что это Шекспир? Такое сравнение для меня лестно, но - это Я, грешный, автор сонета. Что же до велеречивости... в сонете мне ближе язык екатерининских и далее поэтов, нежели старо-английская сухость и лапидарность. Это все же лирика, а не казенный отчет о проделанной работе.
Что же до Шекспира, так он писал на СТАРО-английском языке, а это далеко не то же, что английский современный, переводчиков с которого хоть пруд пруди. Надеюсь Вы меня понимаете. Шекспир настоящий и Шекспир преподносимый современными переводчиками, это "две большие разницы".
sedayaboroda
вс, 14/04/2013 - 13:39
"Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена." (подстрочный первод)
"Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье." (в переводе Маршака)
Вы считаете, что у Вас оригинальная версия? :smile3:
surra
вс, 14/04/2013 - 14:07
А я и не собираюсь оспаривать, что влияние Шекспира очевидно, в русской литературе он наиболее почитаем и, безусловно, влиятелен. Круг тем затронутых в сонетах Шекспира на столь и обширен, а потому, каждый дерзнувший затронуть эти темы просто обречен на похожие с мэтром обороты и одинаковые слова. Когда придет время, я предложу свой вариант именно перевода данного сонета, а пока...
Персонально для Вас два варианта МОЕГО перевода 11-го сонета Шекспира - в сравнении с переводом Маршака. Я глубоко уважаю переводы Маршака, но разве это истина в последней инстанции?.. многим ли мои переводы хуже?.. если вообще хуже!!!
Подстрочник:
По мере того как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих _детей_, из того, что отделишь от тебя,
и ту свежую кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом - мудрость, красота и рост;
без этого - безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, _как ты_, времена прекратились бы
и за три двадцатилетия {*} мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять,
неотесанные, уродливые, грубые, - погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, _тем_ она дала больше {**},
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
{* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале - трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".}
С.Я. Маршак:
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Два моих варианта:
Теряя силу, будешь расцветать
В одном из тех, которых отделил.
Живую кровь успел ты передать,
В конце пути себя в ней возродил.
Лишь в этом мудрость вся и красота,
Без них рассудок в старости увял.
Будь мысль твоя в народе зачата,
За три по двадцать лет бы мир пропал.
Природой не назначен кто хранить,
Кто груб, бесплодным тот окончит путь .
Но избранных природа наградит,
Ты этот дар умножить не забудь.
Изваян ты природой как печать,
Множь оттиски, стандарт чтоб не терять.
***
Кто быстро воспарил – тот быстро сник.
Но твой полет продолжится в другом,
Приемнике, наследнике твоем.
Он помыслов несбытых проводник.
Так заповедал всех времен закон,
Иным не может управляться свет.
Погрязнуть в старость – мертвенный завет,
Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.
Для тех, кому природа не близка,
Не благостный пусть станется конец.
А ты, творенья получив венец –
Твори! Из ручейков течет река.
Тобою жизни ставится печать!
Старайся больше оттисков создать!
Вообще-то на этом ресурсе я не планировал выкладывать переводы, все Вы виноваты. :-)
sedayaboroda
вс, 14/04/2013 - 14:55
А я разве говорю, что Маршак - истина в последней инстанции? Просто, прочтя Ваш сонет, я услышала в нём отзвук именно Маршака. Читая на этом сайте переводы Игоря Тогунова, я тоже как-то передала своё восприятие английского гения в паре моих любимых сонетов. Для меня он, как я уже говорила, глубок в ясных словах:
http://www.my-works.org/text_91705.html
http://www.my-works.org/text_91553.html
Но, будучи женщиной, мужчину почувствовать невозможно, потому и не посягаю. Лишь восхищаюсь каждой строкой, сравнивая различные версии русского взгляда. :smile3:
surra
вс, 14/04/2013 - 15:26
surra
вс, 14/04/2013 - 16:05