Любимой поэтессе и переводчице Ирине О.
Ты в переводчестве своём
вся в миражах эпох ушедших
и разрываешь окоём
реальности дней сумасшедших.
А я свою держу в руках,
леплю себе, как Галатею,
не для того, чтобы в стихах
быть полюбовниками с нею,
а принимая естество
неважной, но своей эпохи,
да, как романтик, с большинством.
Хоть сознаю, что все мы лохи,
стремлюсь я делать в меру сил
жизнь нашу чуточку получше.
И жаль, что быт твой погасил,
как пишешь ты, надежды лучик.
Вдобавок каждый день вином
себя ты трезво охмуряешь
и, постигая всё умом,
уже другого не желаешь.
На сколько хватит так тебя?
Ведь сорок – это очень мало!
Тебя по-дружески любя,
хочу чтоб ты счастливой стала,
чтоб скрылась серость бытия,
чтоб удивляла мир стихами!
Ведь ты – талант! – не то, что я,
и это всё видней с годами.
Пусть в наступающем году
ты мне подаришь новый сборник!
Его я с радостью прочту,
твой верный друг и твой поклонник.
1974 г.