Dust in the Wind (оригинал Scorpions, перевод)
перевод* : Юрий Бардин
Прикрой глаза -
Только на мгновенье, - и как та листва, -
Все мечты
Облетели в вихре любопытства -
Вмиг на ветру...
Все они – лишь пыль на ветру...
Тот мотив -
Словно капля в море бесконечности...
Все дела – лишь немой укор
Былой беспечности...-
Пыль на ветру...
Все мы – как листва на ветру....
(Но) Не грусти -
Под Луной не вечна
И Земля, но Бог...
И купить
Хоть мгновенье жизни
Ведь никто не смог...-
Лист на ветру...
Все мы – как листва (словно пыль) на ветру...
Прах на ветру...
Все мы - точно прах на ветру...
Лист на ветру...
Все мы – как листва (словно пыль) на ветру...
Прах на ветру...??? -
ТОЛЬКО В БОГЕ Я НЕ УМРУ !!!
* - поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации
Dust in the Wind (оригинал Scorpions)
I close my eyes,
Only for a moment, and the moment's gone
All my dreams,
Pass before my eyes, a curiosity
Dust in the wind,
All they are is dust in the wind
Same old song,
Just a drop of water in an endless sea
All we do, crumbles to the ground,
Though we refuse to see
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Don't hang on,
Nothing lasts forever
But the earth and sky
It slips away,
All your money won't
Another minute buy
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Dust in the wind,
All we are is dust in the wind
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/scorpions/dust_in_the_wind.html