Но ведь пишут пародии используя всего одну строку оригинала, а пародии не творчество известных поэтов пишут используя только их узнаваемый стиль. Я согласен с тем, что надо давать сноску на ресурс автора, чтобы читатель познакомился с его творчеством. Да и реклама как-никак...
Уверен, будет:)
Творчество тем и привлекательно уму и глазу, что отталкивается не только от суши, но и от воды, от воздуха, от (не)приятия
с уважением, А.Н.
Анатолий, стих который использовал для пародии, я увидел в одной из групп "Однокласников". Сейчас искал, но увы...
Насчет полного объёма - не уверен будит ли пародия в восемь строк читаться после прочтения например такого стихотворения.
.
Тамара Корюкова
.
Лишь бы вино не пьянило Вам душу,
Лишь бы что было - быльем поросло,
Лишь бы злой рок Ваш покой не нарушил,
Лишь бы друзья понимали без слов;
Лишь бы судьбу не вверять гороскопам,
Лишь бы не мерить ее по животным;
Лишь бы не лезть по утоптанным тропам;
Лишь бы не верить пророкам залетным;
Лишь бы забот не прибавилось больше,
Лишь бы душа не покинула тело,
Лишь бы долги возвернули, кто должен,
Лишь бы хандра навсегда отлетела;
Лишь бы удача хоть раз улыбнулась,
Лишь бы попался счастливый билет,
Лишь бы Фортуна лицом повернулась,
Лишь бы надежды оставила след;
Лишь бы в грядущем году, как и в старом,
Лишь бы не лгать, оставаясь с собой;
Лишь бы добро отработать задаром;
Лишь бы в здоровье не чувствовать сбой;
Лишь бы за труд получать равноценно,
Лишь бы всему научиться уметь,
Лишь бы себе не занизить оценок,
Лишь бы, умея, скромнее шуметь;
Лишь бы спокойно работать дать сердцу,
Лишь бы оно не рвалось во всю прыть;
Лишь бы открыть ту заветную дверцу,
Лишь бы в объятьях любви не остыть;
Лишь бы остались, с кем хочешь общаться,
Лишь бы мгновений приятных - без меры;
Лишь бы без устали жить-наслаждаться,
Лишь бы отстало, что кажется серым;
Лишь бы знакомых поменьше докучных,
Лишь бы отсеять всех приторно пошлых,
Лишь бы не видеть занудных и скучных,
Лишь бы не слышать всезнающе дошлых,
Лишь бы года не летели со свистом,
Лишь бы себя не настроить стареть,
Лишь бы по жизни пройти оптимистом,
Лишь бы - когда надоест - помереть,
Лишь бы не жить только днём настоящим,
Лишь бы не знать, что грядущий готовит;
Лишь бы уверовать: ищешь - обрящешь;
Лишь бы не хмурить без повода брови,
Лишь бы не помнить былые обиды,
Лишь бы не выбило бурей весло,
Лишь бы не стягивать узы Фемиды,
Лишь бы с сумой и тюрьмой пронесло;
Лишь бы хвала и хула по заслугам,
Лишь бы глаза не застила корысть,
Лишь бы в угоду не жертвовать другом,
Лишь бы потом свои локти не грызть;
Лишь бы морщины от доброй улыбки,
Лишь бы в толпе не теряться безликой,
Лишь бы не множить чужие ошибки;
Лишь бы не сдаться гордыне великой;
Лишь бы потоков горючих не видеть,
Лишь бы от смеха слезинки в глазах,
Лишь бы безвинно кого не обидеть,
Лишь бы держали в пути тормоза;
Лишь бы святым был свой берег родимый,
Лишь бы родители жили беспечно,
Лишь бы любить, оставаясь любимым,
Лишь бы теплом всегда веяли встречи;
Лишь бы приезды несли в себе праздник,
Лишь бы потребность была одарить,
Лишь бы не глупость тупой неприязни,
Лишь бы о чем было с кем говорить;
Лишь бы не быть средь людей одиноким;
Лишь бы ненужным изгоем не стать;
Лишь бы манили родные истоки,
Лишь бы в пути не отстать и устать;
Лишь бы не бросить семейство без пищи;
Лишь бы гроши по углам не считать;
Лишь бы с деньгами не выглядеть нищим;
Лишь бы супруга супругу под стать.
Лишь бы не гнуться под жизненной ношей,
Лишь бы от тяжкой невзгоды не ныть,
Лишь бы висок был слегка припорошен,
Лишь бы семья - путеводная нить...
Извините, имя моё Анатолий. Прежде чем опубликовать своё мнение я попытался отыскать пародируемое произведение и его автора. К сожалению, положительного результата не получил.
Я считаю, что при публикации пародии на произведение пародируемое должно быть известно читателю в полном объёме.
А.Н.
Спасибо, Виктор. Я с Вами согласен, пародия намного слабее оригинала. А про бабочку, ветер и другое писать видимо не следовало или же надо было бы поместить весь оригинальный стих полностью. Но он длинный...
Не могу поддержать предыдущие комментарии и рекомендацию. Здесь мы скорее читаем пародию на пародию. Лично у меня первоначально возникло ощущение, что и первый текст, и второй из-под одного пера, но, присмотревшись, заметил, что есть существенные различия: первый текст с идеальным ритмом, но с множеством грамматических ошибок, а второй с ритмическим сбоем в восьмой строке, неказистым звукосочетанием "вши ветру" (в исходном тексте подобных поэтических "ляпов" нет), вкраплением чуждого образа исходному тексту "бабочка икру метает" (правильно было бы "мечет", такого плана "ошибок" в исходном тексте тоже нет) и ярко выраженным эмоциональным окрасом. В случае, если эти два текста созданы двумя разными авторами, я бы отдал предпочтение первому, оно более компактно и ярко (кстати, большинство в нём ошибок мне кажутся "намеренными" и сделанными очень "грамотно")
с уважением, А.Н.
Комментарии, полученные автором Игорь Васильев