Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Игорь Васильев

Но ведь пишут пародии используя всего одну строку оригинала, а пародии не творчество известных поэтов пишут используя только их узнаваемый стиль. Я согласен с тем, что надо давать сноску на ресурс автора, чтобы читатель познакомился с его творчеством. Да и реклама как-никак...
Анатолий, стих который использовал для пародии, я увидел в одной из групп "Однокласников". Сейчас искал, но увы... Насчет полного объёма - не уверен будит ли пародия в восемь строк читаться после прочтения например такого стихотворения. . Тамара Корюкова . Лишь бы вино не пьянило Вам душу, Лишь бы что было - быльем поросло, Лишь бы злой рок Ваш покой не нарушил, Лишь бы друзья понимали без слов; Лишь бы судьбу не вверять гороскопам, Лишь бы не мерить ее по животным; Лишь бы не лезть по утоптанным тропам; Лишь бы не верить пророкам залетным; Лишь бы забот не прибавилось больше, Лишь бы душа не покинула тело, Лишь бы долги возвернули, кто должен, Лишь бы хандра навсегда отлетела; Лишь бы удача хоть раз улыбнулась, Лишь бы попался счастливый билет, Лишь бы Фортуна лицом повернулась, Лишь бы надежды оставила след; Лишь бы в грядущем году, как и в старом, Лишь бы не лгать, оставаясь с собой; Лишь бы добро отработать задаром; Лишь бы в здоровье не чувствовать сбой; Лишь бы за труд получать равноценно, Лишь бы всему научиться уметь, Лишь бы себе не занизить оценок, Лишь бы, умея, скромнее шуметь; Лишь бы спокойно работать дать сердцу, Лишь бы оно не рвалось во всю прыть; Лишь бы открыть ту заветную дверцу, Лишь бы в объятьях любви не остыть; Лишь бы остались, с кем хочешь общаться, Лишь бы мгновений приятных - без меры; Лишь бы без устали жить-наслаждаться, Лишь бы отстало, что кажется серым; Лишь бы знакомых поменьше докучных, Лишь бы отсеять всех приторно пошлых, Лишь бы не видеть занудных и скучных, Лишь бы не слышать всезнающе дошлых, Лишь бы года не летели со свистом, Лишь бы себя не настроить стареть, Лишь бы по жизни пройти оптимистом, Лишь бы - когда надоест - помереть, Лишь бы не жить только днём настоящим, Лишь бы не знать, что грядущий готовит; Лишь бы уверовать: ищешь - обрящешь; Лишь бы не хмурить без повода брови, Лишь бы не помнить былые обиды, Лишь бы не выбило бурей весло, Лишь бы не стягивать узы Фемиды, Лишь бы с сумой и тюрьмой пронесло; Лишь бы хвала и хула по заслугам, Лишь бы глаза не застила корысть, Лишь бы в угоду не жертвовать другом, Лишь бы потом свои локти не грызть; Лишь бы морщины от доброй улыбки, Лишь бы в толпе не теряться безликой, Лишь бы не множить чужие ошибки; Лишь бы не сдаться гордыне великой; Лишь бы потоков горючих не видеть, Лишь бы от смеха слезинки в глазах, Лишь бы безвинно кого не обидеть, Лишь бы держали в пути тормоза; Лишь бы святым был свой берег родимый, Лишь бы родители жили беспечно, Лишь бы любить, оставаясь любимым, Лишь бы теплом всегда веяли встречи; Лишь бы приезды несли в себе праздник, Лишь бы потребность была одарить, Лишь бы не глупость тупой неприязни, Лишь бы о чем было с кем говорить; Лишь бы не быть средь людей одиноким; Лишь бы ненужным изгоем не стать; Лишь бы манили родные истоки, Лишь бы в пути не отстать и устать; Лишь бы не бросить семейство без пищи; Лишь бы гроши по углам не считать; Лишь бы с деньгами не выглядеть нищим; Лишь бы супруга супругу под стать. Лишь бы не гнуться под жизненной ношей, Лишь бы от тяжкой невзгоды не ныть, Лишь бы висок был слегка припорошен, Лишь бы семья - путеводная нить...
Извините, имя моё Анатолий. Прежде чем опубликовать своё мнение я попытался отыскать пародируемое произведение и его автора. К сожалению, положительного результата не получил. Я считаю, что при публикации пародии на произведение пародируемое должно быть известно читателю в полном объёме. А.Н.
Спасибо, Виктор. Я с Вами согласен, пародия намного слабее оригинала. А про бабочку, ветер и другое писать видимо не следовало или же надо было бы поместить весь оригинальный стих полностью. Но он длинный...
Не могу поддержать предыдущие комментарии и рекомендацию. Здесь мы скорее читаем пародию на пародию. Лично у меня первоначально возникло ощущение, что и первый текст, и второй из-под одного пера, но, присмотревшись, заметил, что есть существенные различия: первый текст с идеальным ритмом, но с множеством грамматических ошибок, а второй с ритмическим сбоем в восьмой строке, неказистым звукосочетанием "вши ветру" (в исходном тексте подобных поэтических "ляпов" нет), вкраплением чуждого образа исходному тексту "бабочка икру метает" (правильно было бы "мечет", такого плана "ошибок" в исходном тексте тоже нет) и ярко выраженным эмоциональным окрасом. В случае, если эти два текста созданы двумя разными авторами, я бы отдал предпочтение первому, оно более компактно и ярко (кстати, большинство в нём ошибок мне кажутся "намеренными" и сделанными очень "грамотно") с уважением, А.Н.