Не всегда, в случаях с устойчивыми выражениями, согласования необходимы, зачастую их вполне компенсирует переносный смысл. Они/мы спали в пол глаза/слушали в пол уха, у всех глаза на лоб полезли от такой новости - первые, пришедшие в голову примеры.
Пока под кроватью, достанут - будет на "дорогах".
Уронить челюсть - устойчивое выражение, в данном случае, означающее крайнюю степень удивления. Написал бы я "уронят челюсти"... Ну, Вы понимаете, что бы вышло. Спешу и Вас предостеречь от таких "голивуцких" аллюзий, они плохо сказываются на общей стилистике))
Приятно читать положительный отзыв человека, знакомого с оригиналом и более ранними переводами, как показывает моя практика, это редкость настоящая) Зачастую встретишь критика, который фактически критикует автора произведения, ни разу не смущаясь, или говорит что-то невнятное о дурацкой рифме))
Насчет других переводов - очень хотелось бы, но я на самом деле совсем не переводчик, английский знаю довольно плохо, с точки зрения словарного запаса, но неплохо ориентируюсь в самой структуре языка, чувствую наверно. А Ворон меня настолько захватил, что в какой-то момент мало стало и переводов и оригинала, захотелось самому оформить, хоть и через все "прелести" сотрудничества с электронными словарями)))
Ищу сейчас что-нибудь, что захватит и увлечет с такой же силой, но безрезультатно пока...
Может чего посоветуете? :)
Мне именно суд читателей помогал добиться того, что есть сейчас, сам я многого не замечал в упор. Такая штука эта авторская глухота, и в трех строках ляп иногда пропускаешь, что уж говорить о 18-ти строфах Ворона...
Комментарии автора Виктор Клепиков