Чудесный комментарий, и очень для меня важный, т.к. я закончил редактировать перевод всего пару дней назад. Спасибо Вам!)
Замечание абсолютно справедливое. Но, как говорится, всего не учтешь, особенно, когда букв много ;)) Подумаю, может и этот момент в дальнейшем удастся сгладить.
Обалдеть можно!
Новый, полноценный, самобытный перевод Ворона! Аж не верится :).
По идее, я по жизни не совсем согласна с идеологией перевода Ворона "по смыслу" ("Никогда"), предпочитаю идеологию "по созвучию" ("Nevermore"). Но это вопрос личных вкусов. Кстати, оригинальность Вашего перевода еще и в том, что это "Никогда" не выносится в конец строки, засчет чего его пресловутая "непохожесть" на карканье несколько смягчается.
Стиль и дух оригинала, это немыслимое сочетание смертельной тоски и иронии, выдержан, на мой взгляд, почти идеально.
Меня лишь немного резануло одно единственное место: слишком откровенное "не тень Ее". Нить этой темы, на мой взгляд, дожна проходить как бы по изнанке ткани стихов и выскакивать на ее лицевую часть, окончательно прорываясь в сознание читателя, только к моменту "dreaming dreams no mortal ever dared to dream before". Но это, опять же, глубоко личные соображения.
В общем, еще раз - вааАааууУуу!!!!!! СПА-СИ-БО!
Да, Бог с Вами, Виктор! Какое там "буквально"?)))) Я ассоциативно привела свои рассуждения. Люди, когда хотят передать боль душевную, непременно приводят для сравнения боль телесную. Вот и всё))))) Не пугайте меня неприятием меня))))
До Мураками все руки не дойдут...
По-моему, Вы слишком буквально поняли, стихо - аллегория, никаких физических пыток :) хотя пыток от этого меньше, пожалуй, не стало...
Спасибо.
Комментарии, полученные автором Виктор Клепиков