Милая Ю.В.!
На самом деле, это далеко не лучший мой перевод, хотя и неплохой, восьми баллов стоит. Мои лучшие, а значит, соответствующие оригиналу по содержанию и по форме, да к тому же, хорошо звучащие переводы (если Вам, конечно, интересно) - это "Раджа", "Нет, спасибо", "Рождение по воле случая", "Три фортуны", "На словах и на деле", "Сэр Кийт", а самый сложный по исполнению - "О, Музы".
:spineyes:
Решила написать это пояснение, т.к. у меня сложилось впечатление, что, в большинстве случаев, здесь оценивают не перевод, а идею стиха, которая принадлежит не мне, а автору оригинала. Только, ради Бога, не сочтите это за претензию. Просто поделилась с Вами мнением.
:bigwink:
С новогодними пожеланиями,
Марина
Нет, ничего не издано. Все переводы Ховарда Пайла делались по заказу издательства Северо-Запад перед самым пожаром в Доме Писателя. Все сгорело, после восстанавливала. Силверстайна перевожу сейчас для себя.
:blush:
Спасибо за отзыв. С Новым Годом!
Спасибо, Володя!
Это было написано на юге Франции, на Лазурном Берегу - вот отсюда и романтика, и "willows, swallows and moonlight!" Кроме того, я позабавилась со звукописью, особенно налегая на W и L.
Happy New Year!
:cool4:
Прочитав это стихотворение понял, что надо мне расширять свой словарный запас :wink4:
Всё отлично! В особенности moonlight + swallows...романтика :angelsmiley:
Это прям-таки не просто стихотворение, а труд огромный! вы все постарались соблюсти...просто поражен вашими стараниями :smiley3:
С теплом,
Володя
Комментарии, полученные автором Марина Новикова