Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Мария Бочарова

Присоединяюсь к вопросу. Название "плеяды" не равнозначно обозначению какого-то количества. И в варианте "созвездия кораблей" не складывается. Флотские определения, как отработанные временем и жизнью, сопротивляются вольности.
Шагая по заснеженной пустыне, все время примеряемся к прыжку - и полету, все время собираемся с духом, но крылья сложены "под плотным драпом...", да и сил нет... "теряет тень, утяжеляясь, тело" - вообще-то, для простоты, можно воспринимать эти два действия как проимходящие параллельно, одновременно. Но... как известно, "человек без тени - самая печальная сказка". Теряет тень - и становится тяжело на сердце. И тело "утяжеляется" - и еще легче затеряться в белой пустыне (ведь остаешся совсем один: белые пески стерли тень, она потеряна). И вот ты - всего лишь едва заметная черная точка (темное пальто) - в бескрайних снегах... Боюсь, этот ответ - развернутый, но не исчерпывающий. Если что - обращайтесь! С ув., Мария
Маш! Я тут кое-что не поняла... "Шагами меряем бескрайнее плато – Заснеженное – но взлететь нет силы" - почему "но"? "Обремененное снедающей тоской, Теряет тень, утяжеляясь, тело" - почему тело, утяжеляясь, теряет тень?