Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Елена Неменко

На латыни было бы "ad propositum", как обычно, спешите с выводами, Margueritte. http://encarta.msn.com/dictionary_1861586455/apropos.html Mid-17th century. From French a propos , literally “to the purpose,” a translation of Latin ad propositum. http://dictionary.reference.com/search?q=apropos French а propos : а, to (from Old French a, from Latin ad-. See ad-) + propos, purpose (from Latin propositum, neuter past participle of proponere, to intend.
Dear Elena, Хозяин-барин, по выражению Margueritte. Если вам так это выражение нравится, то хотя бы исправьте на орфографически корректное "ad hoc" через "c" :-))
Марго, пошла править и... не вижу перебоя. А вот "вдруГКривит" не нравится... Видимо, поэтому и не правила. Бум думать.
Марго, спасибки, я знаю, что кривИт... Так и вслух читаю, но привыкла ,видимо, не чувствую перебоя... перетащу слово. Мне это сделать уже предлагал Иммануил Глейзер, но я забыла и не вняла его доброму совету. Сейчас обязательно перетащу :-))))
Лена, правильно всё же кривИт... Но "между прочим" немного отличается от "кстати", тут Ваша правда.
Dear Фернандо, а можно мне оставить ad hok в значении «кстати» ( «к этому»)? Ладненько? Или , может быть, на языке новорусских назвать мой опус «чисто-конкретно»? А ударение... А как вы читаете? КрИвит или кривИт? : - ))))