На латыни было бы "ad propositum", как обычно, спешите с выводами, Margueritte.
http://encarta.msn.com/dictionary_1861586455/apropos.html
Mid-17th century. From French a propos , literally “to the purpose,” a translation of Latin ad propositum.
http://dictionary.reference.com/search?q=apropos
French а propos : а, to (from Old French a, from Latin ad-. See ad-) + propos, purpose (from Latin propositum, neuter past participle of proponere, to intend.
Dear Elena,
Хозяин-барин, по выражению Margueritte.
Если вам так это выражение нравится, то хотя бы исправьте на орфографически корректное "ad hoc" через "c" :-))
Марго, спасибки, я знаю, что кривИт... Так и вслух читаю, но привыкла ,видимо, не чувствую перебоя...
перетащу слово. Мне это сделать уже предлагал Иммануил Глейзер, но я забыла и не вняла его доброму совету. Сейчас обязательно перетащу
:-))))
Dear Фернандо, а можно мне оставить ad hok в значении «кстати» ( «к этому»)? Ладненько?
Или , может быть, на языке новорусских назвать мой опус «чисто-конкретно»?
А ударение... А как вы читаете? КрИвит или кривИт?
: - ))))
Комментарии, полученные автором Елена Неменко