Думаю, интонация не изменится без дефисов. Отвлекают они и смущают только, как костыль ненужный. К тому же большинство читателей, подозреваю, не являются поэтическими задротами, как Влабр) Ты для кого пишешь? Да, мне ближе конкретное, не туманное, если оно не усиливает некий эффект конечно. Вообще выбешивают поэтические навороты, усложняющие восприятие, где суть/чувство проще пареной репы. У нас этим многие грешат. Пытаются выглядеть интереснее, оригинальнее, видимо. Не люблю шарады в рифму, в идеале, я должен прочесть легко, как по маслу, после чего впечатление должно само прям с небес на меня обрушиться и поразить до глубины души или вызвать любопытные размышления)Это только моё субъективное мнение, разумеется, и вкус.
Всё таки это наверное больше рассказ, чем очерк. Хорошо слог поставлен. Было несколько незначительных неровностей, опечаток, но это ерунда. В целом читать было приятно и даже интересно. Не так чтобы сильно захватывало, но всё же. Возможно для рассказа стоило бы сократить начало, не имеющее особенного значения в русле истории Сергея, с другой стороны менталитет и особенность Китая были интересны. Конечно, "божья кара" за измену жене - пресноватая фабула и концовка, но тем не менее публикация любопытная и достойна внимания. Автору респект.
8-9
"Это всего лишь игра, в процессе которой мы учимся писать стихи, учимся разговаривать друг с другом, учимся жить и принимать личное мнение любого из нас..."
(с) До сих пор не научившийся разговаривать на заданную тему знаток педерастии дядя Вова)
Неказистое какое-то. Знаки странные. Зачем вот здесь тире, например?
"Не легко - кто один и сам.
Веселее - с другими в лад."
Криво звучат некоторые строки. Например
"Журавлём в поднебесном - там,
Каково?"
или
"Камень трогал,беспечно-юн,
Наш отец,той войны солдат."
"Голося о прощенье вин"
Чувствуется лирика, но выражение явно прихрамывает, на мой взгляд.
6-7
Комментарии автора ObyWAN