Русский язык автора перевода оставляет желать лучшего. К тому же допускаются некоторые небрежности. Я сужу только по первым двум абзацам. Полагаю, чем дальше в лес...
Извините за вопрос, просто для ясности - а В.Кудревич - это Вы?
И еще: вот в этой фразе некоторое грамматическое несоответствие, Вам не кажется? -
"Я хотел бы также сказать, что в качестве писателя, мне известна глупость ещё с тех пор, когда мы не раз имели с ней приятельские отношения".
Именно этот оборот: "... что в качестве писателя, мне известна глупость".
Может быть, точнее было бы сказать "..мне, как писателю..."?
Вообще далее по тексту есть еще подобные шероховатости (наряду с лишними или отсуствующими запятыми или несостыковкой падежей, например, в последнем предложении) - очевидно, такое возникло из-за стремления к бОльшей точности перевода.
Но помимо этих мелочей - большое-большое Вам спасибо!
Комментарии, полученные автором Элерон