Другой Шекспир. Сонет 135
Влечений много. У тебя - свои:
Желанной быть в Желаниях других.
Приняв иные - оцени мои,
Они достойны прелестей твоих.
Желая, спрячь в желании своём
Моё желание. Что пользы нам от грёз?
Наполнится твой светлый водоём
Прозрачной влагою любовных слёз.
Желаний прошлых ощущая сласть,
Злонравием не оскверни иных,
Добавь меня в Желаемую страсть
Желанием для любящих двоих.
Соединив Желания в одно,
Усилить нам Желания дано.
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
А этот перевод у Вас получился по-земному заманчивым... :wink:
surra
сб, 18/02/2012 - 06:58
Спасибо. Более того, мне думается, что в этом сонете у Вильяма довольно много скрытой, но откровенной сексуальности. Именно так постарался соотнести перевод, конечно не переходя некой грани+)))
igor
сб, 18/02/2012 - 13:43