Перейти к основному содержанию
МЫШОНОК, СВАЛИВШИЙ ДУБ
Вольный перевод стихотворения “THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK – TREE DOWN” Vachel Lindsay (В. Линдсей) Мышонок, чтоб низвергнуть дуб Забыл о всех делах на свете. Точил о ствол свой острый зуб И в темноте, при ярком свете. Не стал искать себе жену, Его влекла одна забота. В опилках придавался сну, А после отдыха – работа. Совсем остался без друзей, Не звал к себе кого – то в гости. Идее предан был своей: Чтоб рухнул дуб, ломая кости. А он на голом его пне Устроит пир как победитель. И пусть весь мир горит в огне, В лесу он главный разоритель. Чтоб небо видеть над собой Вновь сбросит наземь древа крону. Есть цель одна – продолжить бой, Заняв глухую оборону. 29.10.11
какая прелесть:)