ПАМЯТЬ
Перевод стихотворения MEMORY
Авраама Линкольна
Вновь вижу детские года,
Они в мозгу толпой теснятся.
Живущим, память иногда
Позволит в детство возвращаться.
Она живёт на пол – пути
Дороги, от земли до рая.
Мы только там смогли найти
Кто тенью стал, звездой сгорая.
Земные путы расплетя,
Душа летит навстречу света.
И, словно, малое дитя,
От жизни ждёт себе ответа.
Где обитает ночью день?
Откуда водопад берётся?
И сердцу почему не лень
Стучать? И как оно там бьётся?
На протяженье многих лет
Искал и я ответы эти.
Но до сих пор ответов нет…
Как нет моей подружки Кэти.
С кем мы любили до утра
Гулять в лесу и в чистом поле.
Судьба сказала нам: «Пора».
И поселилось в сердце горе.
Ничто теперь не изменить.
Осталась мне всего лишь память.
Однажды порванную нить,
Узлом лишь можно нам поправить.
Друзья покинули меня.
Кто уж в земле, а кто далече.
И я иду судьбу кляня,
Их заменить мне больше нечем.
Но верю, что когда-нибудь
Живые все собраться смогут.
И будет пусть закончен путь,
Ответить мы готовы Богу.ю
И пусть звонят колокола.
И пусть раскопаны могилы.
Оставлю вам свои дела
И не растраченные силы.
29.10.11