Муза Т.Г.Шевченко (вольный перевод с украинского)
А ты, пречистая, святая,
Сестра ты Феба молодая!
Меня ты в пелену взяла
И в поле прочь меня снесла.
И на могиле среди поля,
Что волюшка на раздолье,
Седым туманом спеленала.
И пела, и меня качала,
И чары сотворяла... И я...
О чаровница ты моя!
Всегда во всём ты помогала,
И от беды оберегала.
В степи, в той безлюдной степи,
В далекой неволе,
Ты сеяла, и прорастала,
Как цветочек в поле!
Из казармы нечистой
Чистою, святою
Птичкою вылетела
И понадо мною
Полетела, запела
Ты, золотокрыла...
Словно живою водою
Душу окропила.
И я живу, и надо мною
Своею божьей красотою
Горишь ты, зоренька моя,
Моя советчица святая!
Моя ты доля молодая!
Не покидай меня. Ночью,
И днем, и вечером, и рано
Лети со мною и учи,
Учи не ложными устами
Молвить правду. Помоги
Молитву сотворить до края.
А как умру, моя святая!
Моя ты мамо! Положи
Сыночка своего в могилу
И хоть единую слезинку
Из глаз бессмертных пророни,
Леся, большое спасибо за перевод! Немного сбивается размер, но иногда приходится им жертвовать, чтобы передать смысл и красоту стиха. Не знала этого стихотворения. Спасибо!
Vivien17
чт, 06/10/2011 - 14:29
Совершенно верно не хотелось менять смысл. Кроме того,и в оригинале в средней части изменение размера!
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 14:35
Лесенька, очень нравится не только перевод, но и выбор стихов для перевода! Очень говорящий о переводчике, выбор.
Balya
чт, 06/10/2011 - 18:27
Мне очень приятно Ваше высказывание! Все мы немного тщеславны! Иначе не стали бы выкладывать свои пробы пера.
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 18:54
муха
чт, 06/10/2011 - 19:54
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 20:21
OlgaOlga
чт, 06/10/2011 - 23:40
Давно хотела попробовать, да не имела возможности, и вот она, предоставленная возможность, я её воспользовалась!
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 23:42