Доля Т.Г.Шевченко (вольный перевод с украинского)
Ты не лукавила со мною,
Ты другом, братом и сестрою
Сиротке стала. Ты взяла
Меня, ещё мальца, за руку
И в школу хлопца отвела
Дьяку пьяному в науку.
«Учись, сердечко, когда-то
Выйдут из нас люди», - молвила.
А я послушался, учился.
И выучился. А ты солгала.
Какие мы люди? Что ж, ладно!
Мы не лукавили с тобою,
Мы просто шли; и нет у нас
Зерна неправды за собою.
Пойдём же, долюшка моя!
Мой друг убогий, нелукавый!
Пойдём же дальше. Дальше слава,
А слава – заповедь моя.
А "дальше - слава, а слава - заповедь моя" и после этого о славе -"А это чудо, что все мы любим в шинке блудница, но пьяны люди!"
Интересно посмотреть по датам, когда пришло к поэту прозренье и отрезвленье. Хороший перевод. Молодец, Лесенька!
Balya
чт, 06/10/2011 - 18:21
А ты, задрыпанка, шинкарка,
Перекупка пьяная!
Где ты у палача задержалась
Со своими лучами? (Слава)
Уже готов перевод, но пусть полежит до завтра, ещё его посмотрю, там сложные переходы и речевые обороты. Но очень просится...
Спасибо, Галина!
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 18:50
муха
чт, 06/10/2011 - 19:52
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 20:24
OlgaOlga
чт, 06/10/2011 - 23:38
ЛЕСЯ
чт, 06/10/2011 - 23:40