Серкамон " Когда нежный бриз становится горьким." (перевод)
Когда стал горьким нежный бриз
И листья падают с ветвей,
И замолкает пенье птиц -
Я о любви пою, о ней,
Той, что свободу отняла
И в моей власти не была.
Я жизни груз устал влачить
И муки адские терплю.
Безумно трудно получить
Мне ту, которую люблю.
Я думаю о ней одной,
И дни отравлены тоской.
Камням я драгоценным рад:
Их красоту легко любить.
Когда ж её поймаю взгляд -
То не могу заговорить
И ухожу в смятеньи дум,
Теряя знания и ум.
Красотки сводят нас с ума,
Но не сравнятся с ней одной.
Пусть мир окутывает тьма -
Там, где она, - там свет земной.
Дай мне, Господь, её одну,
Её, идущую ко сну!
Не умирая, не живя
Не чувствую страданий гнёт.
Не знаю, любит ли меня,
И получу ль когда её?
В ней милость лишь заключена,
Возвысит, иль убьёт она.
Рад, когда смотрит на меня,
Когда смеётся надо мной
Та, что сведёт меня с ума
И лжёт в лицо и за спиной.
Ведь после тягостных времён
Любви настанет дивный сон.
Я без любви не прожил дня
С тех пор, как стал её слугой.
Убила нежно так меня,
Дав мне почувствовать любовь.
В тюрьму такую заключив,
Что видеть не хочу других.
Волненье радует меня;
Радость - ухаживать за ней.
Я лгу, но верность ей храня.
Несчастен? Буду веселей.
Я буду честен, или лжив,
Вульгарен, или же учтив.
Ты будешь рад, иль огорчён,
Но вот, что скажет Серкамон:
Себя учтивым не зови
Тот, кто отчаялся в любви.
-------------------------------------
Текст оригинала здесь:
http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/cercamon/01.htm
Этот перевод был на russianplanet.
Когда нежный бриз становится горьким,
А листья падают с веток,
И птицы сменяют песни,
Я здесь, вздыхаю и пою
О любви, держащей меня связанным и заключённым,
О любви, никогда не бывшей в моей власти.
Увы! Я ничего не добился от любви,
Кроме усталости и мук.
Ведь ничто так трудно получить,
Как ту, которую я люблю.
Ничто не наполняет меня такой тоской,
Как та, которую я не могу получить.
Я радуюсь драгоценному камню,
Ничего более красивого я не любил;
Когда я с ней, я так смущён,
Что не могу открыть ей свою любовь,
А когда я ухожу, мне кажется,
Я теряю весь ум и всё, что знаю.
Самая раскрасавица, которую видели,
Не стоит и перчатки по сравнению с ней.
Когда всё кругом темнеет,
Там, где она - там свет.
Пусть Бог меня поддержит, пока я не получу её,
Или хотя бы не увижу, как она идёт спать.
Я весь горю и дрожу
Из-за любви, во сне и наяву:
Я так боюсь умереть,
Что не смею просить у неё любви.
Но я послужу ей два - три года,
И тогда, может, она узнает правду.
Я не умираю.не живу, не выздоравливаю,
Я не чувствую страданий, хоть они велики,
Потому что я не могу угадать любит она, или нет.
Не знаю, получу ли я её и когда,
Ведь лишь в ней милость,
Которая либо поднимет меня, либо сбросит.
Я рад, когда она сводит меня с ума,
Когда она заставляет смотреть на неё, открыв рот.
Я рад, когда она смеётся надо мной
И делает из меня дурака в лицо, или за спиной.
Ведь после этого плохого времени придёт хорошее,
Очень быстро, если она захочет.
Если она не полюбит меня, я хотел бы умереть
В тот же день, когда она взяла меня в слуги.
Ах, Боже! Она так нежно убила меня,
Дав почувствовать её любовь,
И заключив меня в такую темницу,
Что я не хочу и видеть другой дамы.
Я весь в волнении, но я наслаждаюсь,
Ведь если я буду бояться за свою даму и ухаживать за ней,
Для неё я стану лживым, или честным,
Верным, или обманчивым,
Вульгарным, или учтивым,
Несчастным, или весёлым.
Понравится это одним, или огорчит других,
Она может удержать меня, если захочет.
Серкамон говорит: вряд ли будет учтивым
Тот, кто отчаялся в любви.
Вмвиен! У Вас замечательные переводы! Мне очень понравилось!
ЛЕСЯ
вт, 06/09/2011 - 20:25
Vivien17
вт, 06/09/2011 - 20:39
:-) спасибо
акмарал
вт, 06/09/2011 - 20:47
Vivien17
вт, 06/09/2011 - 20:49
Жаль,что не умею читать в оригинале,но перевод очень красив!С уважением... :flower: :flower: :wave1:
толик
чт, 08/09/2011 - 00:15
Толик, большое спасибо за отзыв! Здесь сохранён стихотворный размер оригинала. Рада встрече! С уважением. :wave2: :flower:
Vivien17
чт, 08/09/2011 - 20:24