В ГРОЗУ (по мотивам стихотворения В. Борхерта «Stell di...
Встань, одетый в неба влагу
Капель звонных – в трепет блага.
Струй божественную скань
Ты узри и чище стань.
Станешь ветрам путы вить,
Детских снов вплетая нить.
Шторму преграждая путь,
Пой грозу и чище будь.
Стаи молний в центре страха,
Возрождённые из праха,
Сердцу льют хмельную дань.
Стань мудрей и проще стань.
тогда прочитайте перевод Любомудра ***Задержись под...***
акмарал
пн, 08/08/2011 - 17:47
тогда СПАСиБО!!!
Мной слышаны и прочитаны не один перевод стихотворения "Versuch es", в том числе, и работаэтого юноши.Взгляд мой не схож с их прочтением. Мне ощущается в этом стизотворении не шорох дождя, а гром и молния... не робко пробывать,- а стихийно быть!..
Песня из фмльма "Жизнь других", на мой взгляд, - это писание на забор...
Заходите! буду Рада
Лыва
пн, 08/08/2011 - 19:20
толик
пн, 08/08/2011 - 19:19
ага! только бакенбардов не хватает:))
СПАСиБО за прочтение и оценку!
буду думать о смене псеыдонима..
Лыва
пн, 08/08/2011 - 19:27
У меня просто нет слов..прекрасно!
Олюшкин
пн, 08/08/2011 - 21:09
Лыва
пн, 08/08/2011 - 21:22
Лыва, Лыва! Сама очень здорово написала - "Стань мудрей и проще стань." Или к себе это пожелание, или совет не относится?
Мне трудно судить о переводе, потому что не знаю подлиника. А само по себе стихотворение понравилось, хоть и с некотрыми выкрутами. С теплом душевным, Галина.
Balya
вт, 09/08/2011 - 18:34
СПАСиБО, Галина! В первую очередь этот призыв обращен, конечно же, к себе.Не люблю лозунги, которые не исполняются...
вот оригинал. Читайте, сличайте...
======
Stell dich mitten in den Regen,
glaub an seinen Tropfen Segen.
Spinn dich in das Rauschen ein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in den Wind
glaub an ihn und sei ein Kind.
Lass den Sturm in dich hinein
und versuche gut zu sein.
Stell dich mitten in das Feuer,
glaub an dieses Ungeheuer
in des Herzens rotem Wein
und versuche gut zu sein
======
Переводов различных существует тьма
Лыва
вт, 09/08/2011 - 19:40
Махинур, перевод хорош...
Но вот прочла на днях пару статей о переводах и теперь больше 9 не поставлю. Идея-то автору принадлежит. А перевод - лёгкий плагиат...
Иви
чт, 18/08/2011 - 12:56
СПАСиБО, Фрида. Приятна твоя тяга к самообразованию. Прочти ещё работы Н.К. Рериха об анонимности творчества.
Лыва
чт, 18/08/2011 - 14:14
Иви
чт, 18/08/2011 - 14:21
Гонсалес
сб, 14/01/2012 - 23:52
Лыва
вс, 15/01/2012 - 08:46