Я - твоє нездоланне.. ( на украинском языке )
Я - твоє нездоланне,
з знаком плюс на долонях,
Ти -
мрійливий мій янгол,
без крил та вінця
Я - волію лишитись у твоєму полоні,
І можливо,
не стати -
початком кінця..
Я твій біль,
що блукає
під корінням волосся
І в тобі розчиняюсь,
як в краплях дощу
Я вже поряд,
ти бачиш?
Це, тобі не здалося,
Це, всередині в тебе,
я вже - не мовчу,
Розливаюсь багаттям
по венозним протокам,
Як прискіпливий скульптор,
у тобі,
творю..
Проростаю крізь серце,
і сторонніх б’ю током,
Щоб ніхто не посмів - вкрасти душу твою..
Украинский мне всегда навевает какие-то стародавние воспоминания.
И с лингвистической стороны этот язык ближе к древнесловенскому.
Благодарю, Юля! Я снова захотел в деревню...
Любомудр
чт, 21/07/2011 - 22:31
Спасибо Любомудр, очень редко пишу на украинском, но иногда бывает
Moonlighta
пт, 22/07/2011 - 01:39
Чудовий вірш, Юля! Сприймається легко, але глибина від цього не порушується, встигаєш пірнути до самого дна. Зворушена, добре володієш мовою.
ЛЕСЯ
чт, 21/07/2011 - 22:58
Дякую Леся, я дуже рада, що вдалось передати почуття
Moonlighta
пт, 22/07/2011 - 01:40
Украинский язык располагает к такой мелодичности...
У меня одно замечание: ток - русскоязычное слово. В укр. языке есть слово "струм"))
Молодец, Юля!))))))))
Иви
сб, 06/08/2011 - 17:01
ngomela
вс, 07/08/2011 - 19:03
Мабуть)
Moonlighta
пт, 12/08/2011 - 14:29
"З Знаком" - краще "зі знаком";
"б'ю ТОКОМ" - бачу, Вам уже радили ураїнський відповідник - "струм";
"ПО венозним протокам" - це калька з російської, правильно "венозними протоками", але не дуже зрозуміло, що у цьому контексті означають "протоки";
"яК В КРаплинах дощу" - важко читається;
"Всередині В тебе" - прийменник "в" тут зайвий;
є багато питань щодо пунктуації, але будемо вважати, що це авторські знаки.
Малинка
вс, 12/01/2014 - 17:44