Перейти к основному содержанию
Я - твоє нездоланне.. ( на украинском языке )
Я - твоє нездоланне, з знаком плюс на долонях, Ти - мрійливий мій янгол, без крил та вінця Я - волію лишитись у твоєму полоні, І можливо, не стати - початком кінця.. Я твій біль, що блукає під корінням волосся І в тобі розчиняюсь, як в краплях дощу Я вже поряд, ти бачиш? Це, тобі не здалося, Це, всередині в тебе, я вже - не мовчу, Розливаюсь багаттям по венозним протокам, Як прискіпливий скульптор, у тобі, творю.. Проростаю крізь серце, і сторонніх б’ю током, Щоб ніхто не посмів - вкрасти душу твою..
Украинский мне всегда навевает какие-то стародавние воспоминания. И с лингвистической стороны этот язык ближе к древнесловенскому. Благодарю, Юля! Я снова захотел в деревню...
Спасибо Любомудр, очень редко пишу на украинском, но иногда бывает
Чудовий вірш, Юля! Сприймається легко, але глибина від цього не порушується, встигаєш пірнути до самого дна. Зворушена, добре володієш мовою.
Дякую Леся, я дуже рада, що вдалось передати почуття
Украинский язык располагает к такой мелодичности... У меня одно замечание: ток - русскоязычное слово. В укр. языке есть слово "струм")) Молодец, Юля!))))))))
Гарний мелодійний вірш! А сторонніх бити краще струмом,ніж током. Так буде надійніше!
Мабуть)
"З Знаком" - краще "зі знаком"; "б'ю ТОКОМ" - бачу, Вам уже радили ураїнський відповідник - "струм"; "ПО венозним протокам" - це калька з російської, правильно "венозними протоками", але не дуже зрозуміло, що у цьому контексті означають "протоки"; "яК В КРаплинах дощу" - важко читається; "Всередині В тебе" - прийменник "в" тут зайвий; є багато питань щодо пунктуації, але будемо вважати, що це авторські знаки.