Бернар де Вентадорн "Amics Bernartz de Ventadorn" (перевод)
- Бернар де Вентадорн, друг мой,
Как можешь песен ты не петь?
Ведь ты же слушаешь, - ответь -
Как соловьи поют весной.
Скажи: весеннею порой
Сравню с собой вас, соловьи.
Вы больше смыслите в любви!
-Пейре, знай, что спокойный сон
Милее песни соловья,
И не вернусь теперь уж я
К безумью, что любви закон.
Свободен я от тех цепей,
Что держат, глупостью губя,
И всех влюблённых, и тебя.
-Бернар, едва ль успешен тот,
Кто избежал любви оков.
Она бальзамы нежных слов
На раны жгучие прольёт.
Она всегда утешит нас;
Но без борьбы награды нет,
А радость только от побед.
-Пейре, вот если бы наш мир
На два - три года стал иной
И женщины, все до одной,
Мужчин поверженный кумир,
Страдали б без любви мужской!
Боролись бы они за нас,
Так же, как мы за них сейчас.
-Но неприлично ведь, Бернар,
Чтоб дамы добивались нас.
Нет, из-за их прекрасных глаз
Пускай страдают млад и стар.
Ведь глупо засевать песок;
Но всех глупее тот мужлан,
Что оскорбит прекрасных дам.
-Пейре, грусть на сердце; нет сил.
Я лгунью вспоминал одну.
Свою не знаю я вину:
Наверно, слишком я любил.
Я долго каялся, друг мой.
Длись, покаяние моё;
Увижу худшей я её!
-Где разум ваш, Бернар, мой друг?
Затеявший с любовью спор
Какой же рыцарь с этих пор?
-Пейре, безумен я от мук.
Обманщицы в любви борьбе
Забрали радость всю себе.
Оригинал стихотворения здесь:
www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/ventadorn/01.htm#amics
Замечательно, прочла с наслаждением, Вы так здорово предали стиль той эпохи. Очень понравилось.
ЛЕСЯ
пн, 30/05/2011 - 07:54
Vivien17
пн, 30/05/2011 - 15:22
Этот Перье -Перье Кардиналь или Видаль?
Юг Франции,катарская "ересь",Культ Прекрасной Дамы - любимая тема...
Перевод журчит как ручей!!!!!!!!!!!
Алетейя
пн, 30/05/2011 - 15:45
Александр, большое спасибо за отзыв! Мне тоже интересна эта эпоха. Что касается Пейре, то, к сожалению, не знаю, кто он. Но не Видаль, и не Кардиналь, т. к. они жили позже. www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/index.htm
Vivien17
пн, 30/05/2011 - 18:00