ЛЮБОВЬ И ДИКИЕ ГОРЫ
( Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса)
Здесь дикие мшистые горы
Высокое небо скребут.
Свирель и пастух, разговоры
О жизни и смерти ведут.
Его жизнь проходит в долине,
Где берег ласкает прибой.
Родные места не покинет
В погоне за сладкой мечтой.
Ручей пробирается звонко
Сквозь вереск и груды камней.
И ждёт его дома девчонка,
Что нет в целом мире родней.
Она и мила, и прекрасна,
И пусть её беден так род.
Но встреча была не напрасна,
Любовь и удача их ждёт.
Есть в жизни ещё справедливость
Для тех, кто делами богат.
И пусть голодать приходилось,
Но скромному счастью он рад.
Он рад, что девчонка простая,
Пленила его навсегда.
Другую себе, не желая,
С ней будет идти сквозь года.
Останутся чистыми чувства
На долгом и трудном пути.
Любить до безумья – искусство,
Что можно вдвоём лишь найти.
15.11.10