Jaufre Rudel "Lanquan li jorn son lonc en mai" (перевод)
Дни в мае кажутся длинней,
И соловьи запели вновь;
Но мысли все мои о ней.
Моя далёкая любовь,
Цветут сады в сияньи дня,
Но радуют они меня
Не больше зимних холодов.
Не суждено мне быть с тобой,
С той, что меня лишила сна.
Не видел дамы я другой,
Что так прекрасна и нежна,
И благородна так она.
Моя далёкая любовь,
Стать пленником твоим готов.
Печаль и радость, я стремлюсь
К тебе, разлуке вопреки.
Бог ведает, когда вернусь;
Ведь наши земли далеки.
Путей так много и дорог,
Всего предвидеть я не мог;
Пусть будет, как рассудит Бог.
Мне радость явится очей,
Когда увижу я её,
И счастьем будет - рядом с ней
Любое скромное жильё.
Так близок ласковый твой взор
И благороден разговор;
Любви волшебное питьё.
Я верю: рай есть на земле
И я готов его искать,
Лишь бы тебя увидеть мне.
Простым паломником бы стать
В плаще и с посохом в руках,
И вдруг себя в твоих глазах,
Как отраженье увидать.
Творенья Бога - жизнь и смерть,
И та далёкая любовь.
Придаст мне сил земная твердь,
И я тебя увижу вновь.
Простая комната, иль сад,
Там, где увижу я тебя,
Лучше дворцов и райских врат.
Пустая жизнь меня томит
И не найду красивых слов.
Ничья любовь не наградит;
Лишь та далёкая любовь.
Но мне предсказано давно
Ту чашу горькую испить:
Любить, но не любимым быть.
И как я должен проклинать
Того, кто смел мне предсказать:
Любить, но не любимым быть!
------------------------------
Подлинный текст стихотворения здесь:
http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/rudel/01.htm