Перейти к основному содержанию
John Keats "To autumn" (перевод)
К осени. Время туманов, спелости плодов, Друг молчаливый царственного солнца, Благословляешь ты дары земные, Плоды и виноградную лозу, Обвившую соломенную крышу И ветки стареньких, замшелых яблонь. Ты наполняешь спелостью плоды, Раздавшуюся тыкву и орехи Со сладкой сердцевиною внутри. Ты сеешь множество цветов для пчёл; Напоминание о тёплых днях, О тех, что никогда не прекратятся Для них, хоть лето красное прошло, Наполнив драгоценным мёдом соты. Ты осень, изобилия пора! Тебя увидеть можно возле дома, Присевшую в амбаре отдохнуть, И волосы твои растреплет ветер От быстрых крыльев мельниц ветряных. Или ты спишь у полусжатой нивы Средь сонной дымки маков, а твой серп Ближайшая стерня оберегает, А урожай хранящие колосья Склонили свои головы к ручью. А может, терпеливо ты сидишь, Уставшая, у яблочной давильни, Следя часами за теченьем сока. Где песни твои, юная весна? Не думай о них, осень; у тебя Есть музыка своя. Когда под вечер Алеют в небе крылья облаков, До горизонта - розовое поле, То песню слышно в комарином хоре Среди мельканья ласточек речных. То песню слышно в дуновеньи ветра. Ещё слышны подросшие ягнята, Что блеют на пригорке у ручья, Поёт сверчок, и нежно троекратно Зарянка свистнет на лугу у фермы, И ласточки щебечут в небесах. -------------------------------- Английский текст этого и других стихотворений здесь: http://www.john-keats.com
По английски ни бум-бум, а перевод понравился.
Спасибо!)))