John Keats "To autumn" (перевод)
К осени.
Время туманов, спелости плодов,
Друг молчаливый царственного солнца,
Благословляешь ты дары земные,
Плоды и виноградную лозу,
Обвившую соломенную крышу
И ветки стареньких, замшелых яблонь.
Ты наполняешь спелостью плоды,
Раздавшуюся тыкву и орехи
Со сладкой сердцевиною внутри.
Ты сеешь множество цветов для пчёл;
Напоминание о тёплых днях,
О тех, что никогда не прекратятся
Для них, хоть лето красное прошло,
Наполнив драгоценным мёдом соты.
Ты осень, изобилия пора!
Тебя увидеть можно возле дома,
Присевшую в амбаре отдохнуть,
И волосы твои растреплет ветер
От быстрых крыльев мельниц ветряных.
Или ты спишь у полусжатой нивы
Средь сонной дымки маков, а твой серп
Ближайшая стерня оберегает,
А урожай хранящие колосья
Склонили свои головы к ручью.
А может, терпеливо ты сидишь,
Уставшая, у яблочной давильни,
Следя часами за теченьем сока.
Где песни твои, юная весна?
Не думай о них, осень; у тебя
Есть музыка своя. Когда под вечер
Алеют в небе крылья облаков,
До горизонта - розовое поле,
То песню слышно в комарином хоре
Среди мельканья ласточек речных.
То песню слышно в дуновеньи ветра.
Ещё слышны подросшие ягнята,
Что блеют на пригорке у ручья,
Поёт сверчок, и нежно троекратно
Зарянка свистнет на лугу у фермы,
И ласточки щебечут в небесах.
--------------------------------
Английский текст этого и других стихотворений здесь:
http://www.john-keats.com
По английски ни бум-бум, а перевод понравился.
Нежуковский
сб, 13/11/2010 - 19:37
Vivien17
сб, 13/11/2010 - 19:51