Вольный перевод стихотворения Шарля Азнавура "Si j*avais ...
Ах, если бы судьба добра ко мне была,
Знаю точно я, что поздно или рано,
Сбудется мечта, что сердцу так мила-
В один прекрасный день куплю я фортепиано.
Руками прикоснусь я к клавишам немым
И, как по волшебству во тьму ворвутся звуки
И станет всё светлей, и станет мир другим
Пока живут одним и клавиши, и руки.
Меня услышит свет и щедро наградит
За мой чудесный дар, за светлое искусство,
Но не хватает мне того, что в сердце спит-
Никто не пробудил любви желанной чувство.
Быть может есть она в кругу прекрасных дам,
Что слушают меня, так трепетно вздыхая,
И я найду её-узнаю по глазам,
Которые грустят, мелодии внимая.
Сильнее загорит желание творить
И только для неё прольются нежно звуки,
И о моей любви не нужно говорить,
Когда поют о ней и клавиши и руки.
Я верю, что судьба не обойдёт меня,
Лететь к своей мечте я буду неустанно,
И призовёт любовь мелодия моя
В тот самый день, когда куплю я фортепиано...
Забавго было бы переложить ещё вольнее - с использованием ненормативной лексики, вульгаризмов и вулканической пошлятины.
Владимир Куземко
вт, 19/10/2010 - 23:35