Утекала, возможно, с надеждой, вода
Утекала, возможно, с надеждой, вода,
что однажды сумеет вернуться туда,
где она протекала.
Над Флоренцией солнцу до лампочки, чьи
топчут площадь Синьории тапочки, и
чьи окурки плывут по каналу.
Не судьба по отечеству громко скорбеть,
кукушачья скорлупка Исакия – медь
с незабудочной синей подливой,
равноценная флорину. Столь же равна
для воды и светила любая страна
и монета, рублёвка и лира.
Одинокий еврей не сошёлся в цене
с теснотой берегов, флорентийское не-
бо промедлило с часом оплаты,
он остался бы или вернулся с пути,
сигарету бы взял, прикурил, но вести-
мо, иные скитальцы – крылаты.
Виктор, в первый раз вижу применение переноса слов в качестве рифмы... :shock:
С уважением, Lada
Lada
ср, 13/02/2008 - 10:52
Lada, я, к сожалению, не оригинален в этом методе переноса-рифмовки.
Для меня важнее смысл и суть того сообщения,которое я создал и передаю читателю. Если смысл разрушается или искажается. то грош цена любому методу передачи. Если смысл остаётся первозданным и доходит не искажённым до читателя,то оправданы любые способы и ухищрения его передачи. А уж, тем более, в стихе, который живёт (если живёт) по своим законам жанра.
Спасибо за коммент, Lada :wink4: :wink4:
Виктор Уханев
ср, 13/02/2008 - 12:13