Есть ли качество от количества
Как аукнется - так откликнется,
Как ударится - отразится так,
Будет качество от количества:
Эта станция лишь транзитная!
Буря посвистом, сердце поступью,
Как впадёшь во грех - так покаешься,
По алмазным зря бродишь россыпям:
Босы ноги в кровь ранят камешки!
Доля тяжкая - груз предательства,
В тишину клинком стон вонзается,
Выбор вечный от Принца Датского,
Нету счастья - нет рядом зависти!
Если света нет - то и тени нет,
В темноте живёшь припеваючи,
Плесень - даже и не растение,
Завалящей не стоишь вазочки!
Переулками-закоулками
На проспект впотьмах выбираешься
То шагами чеканно гулкими,
То по стеночке тихо крадучись.
Ночь, вокзал, билет, проводник, вагон,
Духота, бельё, сны кошмарные,
Хочешь - так езжай, хочешь - выйди вон,
Где-то там рассвет в небе маревом...
Как аукнется - так откликнется,
Как ударится - отразится так,
Нету качества от количества:
Полустаночки сплошь транзитные!
А ведь интересная задумка:
/-/--/-/--
Я правильно слышу принцип построения строки?
Естественно, любопытно - как это музыкально можно оформить?
Не сочтите за придирку:
"Босы ноги в кровь ранят камешки" - кто кого ранит?
"То по стеночке тихо крадучись." "по" это по поверхности. А у Вас в значении "вдоль".
Vici
ср, 21/04/2004 - 12:29
Спасибо большое за внимательное прочтение, Vici!
Да, вы абсолютно точно уловили ритмику, а услышать, как я это попробовал музыкально оформить можно - вот ссылка: http://jec.narod.ru/au.mp3 Правда, качество исполнения очень неважнецкое - нет у меня координации слуха и голоса.
Теперь по Вашим замечаниям:
1. Конечно, с точки зрения формальной языковой конструкции, можно понять и так и эдак! Так уж наш "великий и могучий" устроен! Ну а если учесть смысловой контекст, то толкование может быть только однозначным: трудно себе представить раненый в кровь камешек! :-)))
2. "По" я здесь употребил, чтобы подчеркнуть, что, прижимаясь к стеночке, то есть подчеркнуть физическую всвязь с ней! Хотя, вариант с "вдоль" тоже, конечно, имеет право на существование!
Ещё раз огромное спасибо - я очень ценю конструктивные замечания, и мне всегда интересно выслушать мнение о том, что у меня получается, от других авторов!
С уважением,
С уважением,
Jec
ср, 21/04/2004 - 19:10
Евгений, будете смеяться:), но я эти моменты понимаю и могу объяснить так же как и Вы. Но можно слегка абстрактно представить, что, к примеру, Вас берутся переводить на английский, то "Босы ноги в кровь ранят камешки" не смотря на смысловой контекст переведут именно так. :)
И всё ж провокационный вопрос меня мучает - а Вас -то самого рифмы полностью устраивают? Я к тому, что песню послушать удалось и опасение, что, например, "припеваючи-вазочки" не так созвучны как хотелось бы - окрепло.
Я, к сожалению, не могу долго расписывать. Но суть такова - идея здесь есть очень хорошая, но исполнение неравномерное.
Возможно, поэтому на Стихире у Вас комментарии обобщённые.
Если у меня ещё появятся "конструктивные замечания" можно их писать, предполагая, что Вы не будете обижаться?
С уважением.
Вики.
Vici
чт, 22/04/2004 - 08:28
Вики, начну с того, что, конечно, я не обижаюсь ни капельки на подобные замечания, так как они помогают совершенствованию! Так что всегда милости прошу! (f)
Что же касается созвучия "припеваючи" и "стоишь вазочки", то даже затрудняюсь ответить - мне это показалось довольно-таки созвучным, но, возможно, я субъективен (h) Если честно, меня больше последняя рифма смущает, но тут уж больно хотелось смысл сохранить, так что решил оставить всё-таки...
Насчёт комментариев на Стихи.Ру - там как раз часто не хватает вдумчивых читателей, которые ткнут носом во что-то! (f)
Так что ещё раз призываю: критикуйте, пожалуйста - буду только рад!
С уважением,
Женя
Jec
сб, 24/04/2004 - 00:48
[Гарантированное прочтение]
Для песни - очень даже неплохо :)
С ув.,
Des
пт, 17/12/2004 - 18:33
Большое спасибо! :-)
Jec
ср, 23/03/2005 - 03:34