т Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенф...
т Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенфилда
А.С. Пушкин
К Чаадаеву
___Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуту верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
To Chaadayev
Of love, of hope and quiet glory
Deception dear did not long last.
Our Youth games have vanished wholly,
Like dreams, like drifting morning fog.
But in us still desire’s burning,
Oppressed by power’s deadly joke.
Impatitly our souls are yearning:
We hear the calling of our folk.
We wait each minute yearning, longing,
For freedoms sacred fleeting bliss,
The way young lovers fret while counting
The minutes to a secret tryst.
For while for freedom we are dream,
While in our hearts there still lives honor,
For our land’s aid, my friend, let’s turn
All beauteous flights of fancy soaring!
Believe, my friend, she’ll climb high, steep,
That star of captivating rapture,
For Russia will arise for sleep,
And on the shards of slavery fractured
Our names will be writ large and keep!
Alexander Pushkin’s poem To Chaadayev,t translated into English by Julian Henry Lowenfeld
От Пушкина и обратно. К Чаадаеву. Из Джулиана Генри Лауенфилда
Недолго длился сладостный обман
Любви, надежды и негромкой славы
Ушли, как сны, мираж, ночной туман
Игр юности прочитанные главы.
Но в нас еще желание горит,
Душа тоскует в горьком нетерпенье,,
А власть не в шутку гибелью грозит,
Народ в мольбе взывает о спасенье.
Горюем, но растет подспудно в нас
Предощущение освобожденья
Так юноша считает в сладкий час
Пред тайной встречей с девушкой мгновенья.
Мечтаем о свободе – и еще
В сердцах не гаснет пламя гордой чести.
Да будет, друг, России посвящен
Полет души с отвагой чистой вместе.
Верь, озарится ночь, что так темна,
Звездой великолепного экстаза,
На черепках бесправья, что без дна,
Когда очнется Родина от сглаза,
Запечатлеют наши имена...
Ох... кого мы читаем, читая Шекспира?... :)
Спасибо за работу, Семен! Очень наглядно!
Джейка
вс, 05/11/2006 - 20:47
Видите ли, сам я Шекспира, Шиллера, Сервантеса. Гашека, Шевченко, Ивана Вазова читаю в оригинале... Полагаю уже поэтому Ваше снисходительное пренебрежение абсолютно безосновательным. Однако я вас понимаю: наляпав несколько бесформенных фитюлек, вы возомнили о себе, что вы и есть светоч поэзии. Лучше бы вам побыстрее изменить это суждение. Ведь тот факт, что сами вы не знаете иностранных языков говорит скорее о вашей ущербности. чем о превосходстве на кем бы-то ни было... Вам, комментатор с собачьей кличкой, еще долго надо учиться...
Семен Венцимеров
вс, 05/11/2006 - 22:47
Сударь, Вы совершенно напрасно и безосновательно возомнили себя светочем перевода, в то время как смысл фразы на, смею думать, родном для Вас языке остался для Вас темен. Что с того, что Вы можете читать упомянутых авторов в оригинале? Таких людей много. К тому же высказанное мнение не содержало ни намека на какое бы то ни было оскорбление, в отличие от Вашего ответа. Посему не кажется ли Вам, что именно Ваш ответ можно охарактеризовать как злопыхательский и высокомерный, каковой обнаруживает в Вас весьма недалекого человека, отличающегося хамским поведением и нетерпимостью к любым мнениям, отличным от Вашего. Между прочим, хотя у Вас более пятисот переводов, но что-то я не встречал упоминаний о Вас на "Веке перевода" и в "Городе переводчиков"... Может быть, задумаетесь?
Темный Рыцарь
пн, 06/11/2006 - 00:49
Рыцарь, спасибо! :)
Да человек просто сильно рассердился, прочитав мои слова так, как он прочитал. Хотя даже и в таком случае реакция, конечно.... ммм... ошеломляет :). Ну что ж, ничего страшного, всякое бывает.
Джейка
пн, 06/11/2006 - 09:31
Семен, сижу и сокрушаюсь - и в мыслях не было высказать пренебрежение! Смысл моего отклика - не беспардонный тупой гав, а правда удовольствие от Вашей работы: ведь известно, что переводы одной и той же вещи разными людьми показывают разные грани оригинала - вот издали недавно два томика десяти переводов Гамлета - это 10 разных Гамлетов. А уж обратные переводы - всем известны игры с обратными переводами русских пословиц, правда же? А тут Вы это показали красиво. То есть как англичане читают не Пушкина, так и мы читаем не Шекспира в переводах. Вот и все. Адекватности не бывает.
Сожалею, что Вы так наоборотно поняли мой отклик, и что он испортил Вам настроение настолько, что Вы даже наговорили много несправедливых вещей. Надеюсь, что Вы поверите моему сокрушению и Ваше настроение улучшится.
Джейка
пн, 06/11/2006 - 09:12
ну и наглость - что за хам. обозвать человека "комментатором с собачьей кличкой"...
стыд и позор
Estee
вт, 07/11/2006 - 11:03