Колыбельная (акростих)
Светлый терем в небесах
Над печальною Землёю,
Отражёный, словно в снах,
В волнах, дремлющих с Луною.
Гневу Ангела послушный,
Веет в бездне храм воздушный.
В глубине его, зеркальной,
Мглой укрыт ковчег опальный.
Храм "Ваала" в небесах
Реет тихо над рекою,
В белых дремлет облаках
Светлый терем над тобою...
Над миром "славною рукою"*
"Бел" водит Солнце и Луну.
Пленён игрою роковою,
Мир внемлет призрачному сну.
В первом четверостишии по первым буквам строк сверху вниз можно прочесть слово СНОВ.
*«Славная рука» - рука мертвеца. У повешенного за воровство отрезали руку, затем коптили её.
При входе в чужой дом ночью воры вставляли в отрезанную руку свечу и зажигали её. Этой « конструкцией» они и освещали себе дорогу. Это по их мнению погружало хозяев в глубокий сон и они не просыпались до утра. В прошлом обычай имел широкое распространение, особенно в средневековье. Являлся одним из приёмов симптоматической магии.
Margueritte
чт, 11/03/2004 - 15:21
В первом четверостишии нет сказуемого. Поэтому непонятно - что делает "Светлый терем в небесах".
Второе четверостишие удивляет действием. "Веет в бездне храм воздушный". Основное значение слова "веять" - распространяться в воздухе, дуть. Как-то слабоприменимо это к храму и в прямом, и в переносном смысле. И у Вас получается, что "храм веет" по принуждению - "Гневу Ангела послушный". Не скажу, что хорошо разбираюсь в религиях, но, насколько помню, основная задача ангелов это живые существа, а не строения.
Первые три четверостишия по сути повторения одного тезиса "ночью в воздухе парит изящное (?) строение". И мне кажется сомнительным сопоставление терем=храм. Терем это жилое строение, обычно башенного типа. А храм - религиозное.
И никак не могу увязать содержание с "колыбельной". Но это могут быть мои трудности. Такие же, как и непонимание необходимости "руки вора"
Vici
пт, 12/03/2004 - 07:27
Вельзевул - это Бел Зебул. Кто то переводит как "повелитель мух", но вот Александр Мень дал несколько иной перевод, а именно - "Господин Дворца".
Что касается "славной руки" вора, то её задача не украсть, а усыпить прежде всего. Воровать - это уже дело вора.
Андрей Лалош
сб, 27/03/2004 - 13:36
Прочел все. Что сказать... Автор, как мне показалось, не лишен определенных способностей. И все же как читатель пока могу сказать только следующее: лирика - натужно велеречивая и пустая (как по чувствам, так и по поэтической образности), ритмика - понятие для автора малоизвестное, рифмы - расхожие, да и подобрать их автор умеет далеко не всегда...
В общем, осталось удручающее впечатление. Думаю, что оценку, которую мне хочется здесь поставить, можно отнести ко всему, что здесь опубликовано.
kartveli
ср, 17/03/2004 - 08:27
Велеречивость есть и Булгакова в его "Мастере". Проблема неверного восприятия кроется в том, что читатель не понимает кто есть кто в романе. Отсюда и некоторая иллюзия пустоты и искуственности. Назвать же все вещи своими именами Булгаков не мог по многим причинам. Страх ареста была не главная причина. Да и Воланд - это вовсе не Сталин.
Роман был написан по Бетховенскому принципу - "От сердца - к сердцу". Поймёт тот, кому надлежит.
Андрей Лалош
сб, 27/03/2004 - 13:46
Что дозволено Юпитеру...
А впрочем, хочется Вам сравнивать себя с великими - ради Бога...
kartveli
пн, 29/03/2004 - 15:47
слабовато,
с кавычками надо подправить, раз сайт не предполагает
а как мысль насчет акростиха на все первые буквы всех строк? Согласитесь, что это делает стих короче, чем и прославились акростихи.
Александр Цхо
чт, 18/03/2004 - 00:48
Читайте стихотворение "Вхожу безмолвной тенью..."
Там букв побольше...
Андрей Лалош
сб, 27/03/2004 - 13:48
В отличие от предыдущего, прочитанного мной, здесь в плане техники полная засада. И с комментами надо что-то делать, стих от них очень растягивается вширь :biggrin2:
Лиза Чибатьян
ср, 26/01/2005 - 19:54
Насчёт техники спорить не буду, но что касается комментариев, то в такого рода стихах без них никак нельзя.
Андрей Лалош
вт, 02/01/2007 - 18:24