Перейти к основному содержанию
Пароход
На третий день плавания Капитан пригласил к себе Курта и Джека. - Все ли идет по плану? – Голос Капитана прозвучал спокойно. Он знал, что не происходит ничего непредвиденного: никто из пяти членов экипажа не заявлял о проблемах. Это были опытные моряки, которые замечательно знали маршрут. Надо признать, что с учетом определенных обстоятельств путешествие имело исключительный характер. Океан нес судно плавно и деликатно, дни стояли погожие и теплые, а ночи приносили отдохновение. - Запасов горючего, воды и провианта хватает. – Отозвался Курт, и в это время в каюту вошли Ленни и Сэм. - Ну, что ж, мы можем поздравить друг друга! – Экипаж собрался вокруг Капитана на традиционную трапезу. Мужчины медленно потягивали крепчайший горько-сладкий ром и постепенно у них развязывались языки. Неспешная беседа касалась ближайших часов, во время которых наступит финал. Лишь эта единственная тема интересовала их всех в равной мере. Рискованное плавание заслуживало того, чтобы обсудить его в деталях; оно постепенно становилось историей, которую они наверняка предпочитали творить, а не анализировать. Мужчины замолчали, погруженные каждый в свои мысли. Капитан раздумывал, в чьи руки перейдет корабль, которому некогда он единолично дал название «Gran Navi». Курт задавался вопросом расскажут ли когда-нибудь его дочурке об отце. Джека волновала мысль об оставленной им верной собаке. Ленни вспоминал свой дом и разные мелочи, без которых иногда просто не мог обходиться. А Сэм сожалел, что начал писать письмо своему семейству, но так его и не закончил. Ночь проходила, зажигая и гася звезды. На рассвете Ленни и Джек встретились на корме. – Мы приближаемся, - промолвил Ленни. Это был их последний рейс, который никому, кроме них самих, не был нужен, потому что ничего и никого они в этот раз не перевозили. Не искали они и земли обетованной. Они даже не могли увидеть тот прекрасный берег, где собирались бросить якорь, потому что все они были слепы.
Недоумение вызывает "кабина" капитана. Это дословный перевод слова cabin (англ)? Улыбку вызвало и "традиционное угощение" - м-да, набор комнатных зверушек а не экипаж. ерсонажи сливаются друг с другом, несмотря на попытки автора охарактеризовать их через воспоминания. Из рассказа так и не стало ясно к чему же приближается экипаж. Понравились фразы: Океан нес судно плавно и деликатно, дни стояли погожие и теплые, а ночи приносили отдохновение. - на мой взгляд эта строчка могла стать неплохим началом, для данного произведения. "Ночь проходила, зажигая и гася звезды." - тоже неплохо, особенно гася звезды - интересное наблюдение. На мой взгляд идея рассказа весьма интересная, но Вам следует уделять больше внимания техническим моментам. Кроме того, не лишним будет проводить некоторую исследовательскую работу, по изучению того о чем Вы пишите. (В данном случае морскому сленгу, и названиям частей корабля, и т.п.)
Сергей, огромное спасибо за рецензию, а, в особенности, за замеченные Вами достоинства моей прозы :smile3: . Мне кажется, что именно такому обстоятельному и серьезному разговору служит "Творчество для всех". Как Вы правильно заметили, миниатюра - это перевод (теперь точно знаю, что небрежный :blush: и попробую подыскать соответствующие слова и термины, чтобы не вызывать у читателей улыбку...) Перевод не с английского, а с польского языка (моего т.н. второго родного); это была попытка создать художественное произведение на языке страны, в которой я живу. При сравнении my-works-овских отзывов с отзывами поляков, делаю вывод: "уши вытянешь - хвост завязнет": "чужой" язык стал "роднее родного". :grin: . А по сути... Экипаж приближается к смерти.