Письмо из Саксонии. Zum Базил
Инночке Базил.
Их бин смущён. Их бин взволнован очень:
Ви намекайт, но их не понял всё,
Унд их решил, чтоб выяснилось точно,
На всяк пожарник Вам чертать письмо.
Я Ваш язык учил совсем не радый –
Что русским - «гут», немецкому - «капут»,
Но, чтобы стать к Вам близким панибратом,
Их зашагнуть за собственный испуг.
Как оказалось, ваш язык не труден,
К нему привык, как в детстве к блюмен мёд,
И даже стал к любимой «майне муттер»
Их добавлять по-залихватски «ёб».
Вы – поэтесса! Я кричайт Вам – «слава»!
Зольдатский херц забился сам не свой -
Я поражён, как шведы под Полтавой,
Иль как плохие немцы под Москвой.
Слегка боюсь стихи такого вида -
Нет главных букв – без них никак нельзя,
Но как сказал один ваш знаменитый:
«Поэт в России больше сам себя».
Я бы желать, чтоб Вас в живых послюшать,
Хотя Ваш образ я уже создал:
Ви нежная, как песня о «Катюше»,
И скрытая, как русский партизан;
Но я уверен, майне кляйне душка,
Ви можешь быть решительна как «хальт!»,
И заходить в горячая избушка,
Чтоб сивый мерин там остановляйт.
Их, чтоб понять народ и быт рассейский,
«Война и наказание» читал.
(А правда в том, что Лейба Толстоевский
Есть русский, как художник Левитан?)
Я узнавайт - в России швах дороги,
Дерёт мороз. Есть гнусный зверь – комар.
В подпитьи мужики-скороморохи
На зиму солят клюкву в самовар.
Так прилетай скорей «Люфтганза»-рейсом!
Я Вас встречать по полной мере сил!
Пусть видят как Гвидона-эдельвейса
Порабащайт прекрасная Базил.
На фотокартах Вы как будто Фойя-птица -
Так лучезарны и в доступности трудны,
Их в удовольствии ломать Клаузевица:
«Любовь да будет окончанием войны».
Сыграем свадьбу пышно, но с культурой,
Пусть приезжает вся твоя семья,
Там будут гости из магистратуры.
И бургомистр из Гамбурга. Я, я!
Их сообщайт об очень доброй вести,
О том, что нас, на будущность в пример,
Поздравит сам херр Оберегерьмейстер,
Он уважаем - он очень старый херр.
N.B.: Аншлюс под свадебной гирляндой
Предобрый знак и смерть для слухов зла -
Мы поженить на майне Фатерлянде
Ваш муттер-Родину, которая звала.
Интимность - срам, но я сказать по делу,
От удивленья, чтоб Вы не восклицай:
Их по-мужски силён, как «парабеллум»
И безотказен, как «вальтер-полицай».
Запоминайт: «Порядок юбер аллес»,
Я не любить «сплетенье рук и ног»,
Должно быть так, чтоб фройлян отдавалась,
Лежа в постели в позе «хенде хох».
Счастливым стать и нужно, и возможно.
Родиться киндер. Первым – Ваньей быть.
По выходным мы жарить швайне ножки,
Петь «Августин» и с бюргерами пить.
Их «Мерс» купил по цвету «мёртвый вишня».
Дом ремонтирен. Разбивайт бассейн.
Их ждёт тебя. Их ждёт, что хоть напишешь.
Их кончил. Данке. Ауфидерзейн.
Гуд идее унд стих остроумный. :biggrin2: Правда, создалось впечатление, что он Вам к концу немного поднадоел и Вы старались побыстрее с ним разделаться. Или есть потаенный смысл в сбоях:
"И бургомистр из Гамбурга. Я, я!"
"Он уважаем - он очень старый херр. "
"И безотказен, как «вальтер-полицай»."?
Бодрый Пьеро
чт, 25/05/2006 - 17:49
Здравствуйте, Пьеро!
Да, стих поднадоел, у меня ещё строк 16 было почти готовых, та я забросил.
Чио значит "сбои", я не понял?
Удачи!
Gvidon
чт, 25/05/2006 - 23:51
Полонская Анжелина
чт, 25/05/2006 - 18:06
Спасибо, спасибо Анжелина.
Успехов!
Gvidon
чт, 25/05/2006 - 23:52
Угу :)
Кабы некто в том резервуаре не просидел бы раньше Вас два часа, было бы интересно :)
Поэт в России больше сам себя - очень улыбнуло :)
Гвидон, а мне все-таки кажется, что будущее поэзии не за интертекстами...
Джейка
чт, 25/05/2006 - 18:19
Уважаемая Джейка!
Мне кажется, Вы несколько неосмотрительно соотнесли мой стишок с великим стихотворением Иосифа Бродского, так как они несоизмеримы по своей глубине (у меня – отсутствие глубины), по строфике, по теме и т.д.
Так можно и выступление Ден-Сяо-Пина посвящённое годовщине Китайской революции отождествить с лозунгами хун-вен-бинов, ибо суть у них одна – воззвания.
Так и мой стих с текстом И.Б. объединяет одно - исполнение в макароническом стиле. Есть много примеров использование этого стиля и в прозе и в стихах ещё до Бродского - Зощенко, Демьян Бедный и т.д.
у питерца В.Гаврильчика:
Упругий ветер налететь
И теребила волосок.
Дер ветер бедра облепеть
А также айн и цвай сосок.
Она стоял, где очень сливы
И вкусны яблочки поесть.
А ветер был такой счастливый
Что он такая скульптор есть.
Я не думаю, что мой стих не надо проецировать на стих ИБ.
Удачи!
Gvidon
чт, 25/05/2006 - 23:48
Их в восторге!...трогательное письмецо…и с перцем)) :hammer:
laura
чт, 25/05/2006 - 19:11
Опа! Опа! А я жулик с перцем!
Трое сбоку – ваших нет, хлоп и финка в сердце!
Спасибо Лаура, спасибо!
Gvidon
чт, 25/05/2006 - 22:46
...это чего, из блатного репертуара?! :shock: :shock: :shock:
laura
пт, 26/05/2006 - 11:01
Ихь шпацире геен.
Ю.В.
чт, 25/05/2006 - 22:51
А бомба-то на фига, фройлян?
Gvidon
чт, 25/05/2006 - 23:30
Блуждает по страницам Интернета
Гвидон несчастны, старый злой сатир.
Он эдельвейсом назовет себя, поэтом,
Но с «творчеством» своим ему в … трактир.
С восторгом он стремиться к эпатажу,
«Я с рифмами прекрасными дружу!
Я здесь такой один!» (нескромно скажет).
А я скажу «Вы, Генка сукин сын».
:biggrin2: :biggrin2: :biggrin2:
Фани Риц
вт, 25/07/2006 - 10:02
Я не люблю, когда меня по имени называют всякие всякости, такие как
глыба русской поэзии Фани Риц, которая до сих пор рифмует по-пушкински.
Фани, отвечу завтра.
Надо иттить зарабатывать гроши. Кто-то же должен в этом мире подавать нищим? Кроме этого, хочу построить Храм Любви. Охранникам прикажу, шоб Вас туда не пускали ни за какие декольте.
Вам необходимо сегодня выспаться - от бессонницы у Вас станут глаза на выкат, как у битой «базедовкой» Крупской.
А, в «эпатажу» ударение на предпоследнем слоге, поэтому со словом «дружу» они несовместимы как Вы со мной.
Почистите свой язык. Хоть замшей. А раньше, помните, я предлагал Вам йодовые и зелёночные тампоны сосать, не целоваться в тополях во время их цветения?
Ну, Вы и запустили хворобу!
Gvidon
вт, 25/07/2006 - 13:37
Все ниже опускается Геннадий,
В своем невежестве ругая всех и вся.
Не жалко вам испачканных тетрадей?
Я зубы ваши вырвала – змея.
Фани Риц
вт, 25/07/2006 - 14:59
Довольно остроумно, хотя во многих местах лирический герой рассуждает, опираясь на шаблонные представления киношных немцев о советской России.
Насчёт т.н. сбоев, на которые указывал Бодрый Пьеро. Видимо, имелось в виду нарушение размерности, которое действительно имеет место в строке "В подпитьи мужики-скороморохи".
С уважением,
Сэр Алекс...
Алекс Штамм
вт, 20/03/2007 - 12:59
Здравствуйте, сэр Алекс!
Так немец и есть лубочный – любовь к порядку, несколько юнкер – военизирован, сентиментален, поиск еврейского корня и т.д. Немецкий лексикон состоит из расхожих слов, взятых из фильмов, чтобы не затруднять среднему читателю восприятие текста.
Размерность – 5-ти стопная ямбическая сила, тяготеет, скорей, не к трёхчленной (19 век), где в идеальной форме 1, 3, и 5 икты являются константами, не к французской – 2-й и 5-й, а, думаю (хотя и не подсчитывал ударения-икты, так, интуитивно) к нисходящей. Это усиливает синтаксическое и ритмическое разнообразие. Подчёркивает интонационные пики. Так как словораздел частенько «гуляет» в пределах «перед 5-ым – перед 6-ым слогами», то говорить о цезуировании считаю лишним. Размерность моего текста похожа на следующую, из стиха Беллы Ахмадулиной
Вступление в простуду
Прост путь к свободе, к ясности ума -
достаточно, чтобы озябли ноги.
Осенние прогулки вдоль дороги
располагают к этому весьма.
Грипп в октябре-всевидящ, как господь.
Как ангелы на крыльях стрекозиных,
слетают насморки с небес предзимних
и нашу околдовывают плоть.
Вот ты проходишь меж дерев и стен,
сам для себя неведомый и странный,
пока еще банальности туманной
костей твоих не обличил рентген.
Еще ты скучен, и здоров, и груб,
но вот тебе с улыбкой добродушной
простуда шлет свой поцелуй воздушный,
и медленно он достигает губ.
Отныне болен ты. Ты не должник
ни дружб твоих, ни праздничных процессий.
Благоговейно подтверждает Цельсий
твой сан особый средь людей иных.
Ты слышишь, как щекочет, как течет
лад мышкой ртуть, она замрет - и тотчас
овределит серебряная точность,
какой тебе оказывать почет.
И аспирина тягостный глоток
дарит тебе непринужденность духа,
благие преимущества недуга
и смелости недобрый холодок.
«В подпитьи мужики-скороморохи», – ударение на первом, третьем и пятом иктах, (классическая трёхчленёнка), что конвенциально в выбранной мной размерности. Сбоя не вижу.
Если бы все икты были бы полноударными, как вместить «скороморохи» в строчку (а «Млекопитающее» вообще в ямб?, - по-моему, Маяковский).
Да и получались бы стишки весьма походящие на педосчиталки:
Энэ-бэнэ раба,
Хухры-мухры Гвидо.
Спасибо за взгляд.
Всего Вам и в достаточном количестве.
Gvidon
вт, 20/03/2007 - 14:28
Признаю: неправильно рассчитал размерность, так как вместо "скороморохи" по невнимательности прочёл "скоморохи".
С наилучшими пожеланиями,
Сэр Алекс...
Алекс Штамм
ср, 21/03/2007 - 13:57