Слияние трех лис
Автора surra,
http://www.my-works.org/text_157234.html
Три цвета кицунэ
Ива склонилась и спит.
И, кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа.
Басё (пер. Веры Марковой)
Изысканно сияет чёрный мех,
Для пятого хвоста приходит срок.
Минуло время шуток и потех,
Плутания по множеству дорог.
И рыжей шубки выгоревший жар
Сменился переливом темноты.
Зачинщица проказ, интриг и свар
Прониклась лёгкой грустью немоты.
Забавы ярко-огненной красы
Припрятаны за угольным ушком.
Скрывая чувства искренний посыл,
Кицунэ улыбается тайком.
Нечаянно сорвётся томный вздох –
Не видит для смятения причин.
А нужно – ступит гордо на порог,
Какая есть, без ханжеских личин.
Пробудится внезапно робкий стих –
Певец души на ивовых ветвях.
Пощёлкал нежно – сладостно затих,
Хранитель тайны в трелях соловья.
Мелькнёт Инари милостивый лик –
Одеться в белоснежный суждено.
Прочтёшь и рассмеёшься, в тот же миг
Упрятав лисий хвост под кимоно.
-----------------------------------
Обзор/анализ
Справка: «кицунэ» — по-японски «лиса».
Кимоно́ (яп. 着物, кимоно, «одежда»; яп. 和服, вафуку, «национальная одежда») — традиционная одежда в Японии. С середины XIX века считается японским «национальным костюмом». Также кимоно является рабочей одеждой гейш и майко(будущая гейша).
Википедия.
Даже если предположить, что речь о коротком кимоно для ванной...
...воображению требуется немалое мастерство, чтобы «всунуть» хвост под это изысканное и радующее взор одеяние. Лису мы образно поставили на задние лапы, она вполне может сама так сделать, с опорой на передние, и вот, облачаем ее в кимоно. Короткое. Для ванной.
И хвост ее должен «найти дорогу» под ткань, уложиться, упаковаться под подол. Хвост пушист и грандиозен. И самое интересное то, что он не рука, которой ищут (может вслепую) рукав. Зверек им мотает, но известно, что хвост как бы «сам по себе», особой моторики в нем нет.
Возникает вопрос: ломает ли данное произведение воображение читателю? И, вооружившись скорбью поэтической, что диктуется чистым порывом души, уверенно отметим: не просто ломает, а калечит.
Дело, прежде всего, в том, что обычно кимоно представляется традиционного вида, сходящего до пят, или даже чуть выше, но гораздо ниже колена. А укороченное это более менее интимный фасон, что понятно. Разумеется, персонаж произведения (кицунэ) может находиться и наедине с собой, в интимной обстановке, однако, образ соловья на ветке в эпиграфе выносит героиню стиха на лоно природы. Да, это может быть и домик окруженный деревьями, а кицунэ стоит возле окна. В коротком домашнем кимоно-халатике.
И хвост ее столь ловко и универсально, виртуозно прямо, ныряет под подол — юркой изгибчатой змейкой: кицунэ долго тренировалась — как предположение; она мастер по しっぽを作る — Shippo o tsukuru — сделать хвост: тайное учение очень древних kitsune no kaze («лисы ветров», но перевод не точный). Что за искусство? О, оно действительно очень древнее: умение поймать ветер подолом, чтобы хвосту можно было залезть под кимоно.
Кимоно при этом нужно специальное, домашнее, короткого покроя. Вообще, прятание хвоста у трехцветных лис это особый ритуал чести. Невозможно прожить жизнь и ни разу не спрятать хвост под кимоно. И чем длиннее кимоно, тем выше мастерство «но казе». Действительно, это весьма впечатляющее зрелище. Например, великий мастер древней эпохи «падения трех лун», — как раз в то загадочное время некоторые лисы и стали трехцветными, в ужасе наблюдая столь странное явление природы: от рыжего мех становился темным, чернел совсем, хотя это могло быть игрой тени от лунной аномалии, и под конец мистерии мех белел... позже «падение лун»* стало ритуалом, и смыслом жизни, — «Мастер Луны», как его называли особые почитатели, или ее, история умалчивает нюансы... так вообще, продемонстрировал «полет хвоста» с посадкой во внутреннее заподольное место настолько точно и ловко, что все ахнули (или чихнули), причем, кимоно было самое длинное, даже чуть с волочением по полу, то есть, земле, что была покрыта молодой травкой.
Что можно сказать по стиху в целом? Написан с учетом всех-всех стихослогательных форматов, дабы под конец свой выдавить на свет чудо мысли в виде скручивающегося змейкой хвоста, что пытается нырнуть под кимоно, пусть и короткое. Конечно, лисе достаточно просто подвернуть его, окончанием ввергаясь под висящую ткань. О том и речь: искусство есть искусство: しっぽを作る !
Если только не учитывать, что настоящее мастерство «сделанного хвоста» это спрятать хвост под обычное, традиционное, длинное до пят кимоно.
Автору благодарность (особая) за раскрытие исторической тайны «трехцветных ветреных лисиц» Страны Восходящего Солнца.
Искусство «умелого хвоста» теперь становится культурологической ценностью. Осталось стать лисом или лисицей. Для этого много не надо: всего лишь прочесть с чувством стихотворение «Три цвета кицунэ». Оно того стоит.
Справка: «пятый хвост», в древности, это способность засунуть «пятую конечность», — как именуют задний отросток трехцветные кицунэ, — с пятой попытки; если и на пятую не получается, то лисица никогда не сможет примкнуть к ордену «павшей луны».
(Материал подготовил с третьей попытки просветитель великого затмения, мастер Кабодагор)
_____________
* Связано с японским календарем, имеющим или имевшим три системы, одной из которых, использовавшейся до 1873 года является традиционный лунно-солнечный календарь.
Действительно тонкий и весьма познавательный анализ и прежде всего с астрологи-/астрономического ракурса.
Молодец, Кабодагор. Интересно... интересно..
https://yandex.ru/images/search?pos=0&cbir_id=1756391%2FYho6dbm5eTrSfyG…
:)
ієрогліф
ср, 22/05/2019 - 19:21
Сам себя не похвалишь - кто похвалит?
Нежуковский
ср, 22/05/2019 - 19:48
)) А Вы, наверно, Обиван? Ему тоже всё мерещилось...
ієрогліф
ср, 22/05/2019 - 19:57
Текст жалобы:
(Правила этикета)
— безосновательно обвинять других авторов в создании клонов или презрительно о них отзываться (создание клонов не запрещается правилами, хоть и не поощряется, в то же время).
Кабодагор
чт, 23/05/2019 - 00:04
Кабодагор
чт, 23/05/2019 - 00:05
Кабодагор
чт, 23/05/2019 - 00:07