Перейти к основному содержанию
Прийти
«Прийти» по-легкому сутулясь, Зайдя громоздко в кабинет, И врач нечаянно волнуясь, Осмотрит на какой предмет Болезни, что скрутила нас, Ввергая в тяжкую потугу, И повинуясь, мы, как другу, Расскажем все что есть и нет. Обширный очень кабинет, Есть развернуться где, попрыгать, Но нам, сутуло, дела нет До шалостей по-детски, м-да… Ногою начинаем дрыгать От молоткового труда Специалиста в белом френче, Который просто бы — халат. Но нам от шуток тех не легче, Поскольку он нас гнет назад, Усиленно все проверяя: Зачем мы ходим наклонясь. На окна смотрим: там есть сад, В деревьях осень золотая, И птичка скачет, мгм, резвясь. «Придти» же следует нам… дальше Еще в другой, пожалуй, раз. Он нам тут пишет, мысли горше, Мы понимаем его сказ, И тут же хочется не слышать, Что говорит сей доктор важно. Забавно. Мы зашли ретиво. Стараясь через раз дышать, Поскольку тяжко и отважно Вот с этой кривизной шагать. Но мы крепились, нам «прийти» Ведь было сказано по связи (Мы для начала все узнали). — Так что… вы с этим «не шути», Мой дорогой, — сверкает оком. — Грузи Теперь не в штабеля, вали Теперь не лес… А вот, лечись! На процедуры запишись. Имей на старость разуменье Не довести себя до ручки. Совсем бессрочно не свались, Работая и в воскресенье… Эхе, мы знаем эти штучки. Для докторов и прыщ — гангрена. — Придти когда? — молчит стена. На ней публичные плакаты. Мамаша сыплет горсть таблеток Дитю, что вздорно тянет руку. Потом еще — больниц палаты, Там вовсе гвалт хороших деток, Что развевают хворью скуку. А нам болеть зачем? Не надо… — Когда придти? — ворошит запись. — Сейчас, тут было у меня, ага, — взял в руку, Смотрит, губы мнет. — Среда, и до… …Шести по вечеру. Пойдет? (Кажись). Но нам прийти бы не сюда. Уж вышли. Кот под ноги. Брысь. И по асфальту льет вода. Ручьем течет просторно жизнь. ______________ К слову, это произведение на предмет сей: «Придти или прийти — как правильно?» http://www.aif.ru/society/education/pridti_ili_priyti_kak_pravilno _______________________________________ Язык создает правила сам, ему невозможно указывать, что, например, «итти писали раньше в СССР», посему, следовательно, надо отказаться от сего употребления, так же, «придти» писали тоже ранее, оставим только «прийти», потому что так проще. НО ведь… наиболее просто вообще — иметь в алфавите лишь 9 знаков (с 10-м «нулевым») и полностью сочетаться с числовым рядом: фонем 10 и цифр 10. Как удобно! Для чего не ясно, но удобно… каким-то образом (и кому-то) удобно? Интересно… И вот точно так же как сейчас выглядит такой новаторский задел, — комично, но и тут же глупо, — точно так же и с «правилом» о «прийти/придти», и даже «итти/идти». _______________________________________ «Мне надо было срочно придти на работу, и придя на работу, направился к директору». «Мне надо было срочно прийти на работу, а приходя на работу ранее, я всегда первым делом заходил в мастерские». Если явно — по контексту — нет соотнесения с «придя», то можем написать «прийти». Однако, это не есть «золотое правило», язык от «итти» или «идти» образует двойной формат звучания: «прийти» и «придти», и второе это более грубая и весомая лексема, первое, наделенная легкостью, имеющая воздушность (хотя бы потому, что «д» по-любому звучит тяжеловесно относительно «й»). Значит аналогично «итти» имеет более мягкое звучание чем «идти». То есть: «итти» это и есть «прийти»! Почему не «притти»? Так бы и было в языке, если бы не… слабое созвучие с «прет ти… тя» («тебя прет»). Поэтому — приЙти. — Я мог бы к вам прийти, моя голубка, Но вы вчера меня прогнали прочь шутя. — Мой голубок, почти вспотела трубка, На линии другой тут у меня дитя… — О, как?! Вы были замужем?! — Хо-хо, сказать забыла, милый. Прийти не хочешь… но как знаешь, впрочем. — Ух-ух, сей разговор мне опостылый! Вы скрыли от меня, что есть ребенок… — Иди уже… сам выползи с пеленок. ____________ Лексема «иди» первична для образования остальных форм. «И» — свободный звук, затем «Д» — как препятствие, потом «И» еще раз, как свободное движение, преодолевшее или одолевающее… «Ити» сказать/написать нельзя, только «итти», то есть фонемо-дублем, что сращивает в сложном «звукообороте» в этом месте «булькающие» элементы фонетической связки: «д»-«т». В конечном итоге, как вершина эволюции именно этого языкового сегмента (в семантическом ядре) появляется «прийти», подбрасывая звук через «й», делая его (и все слово) совсем легким. Прийдет ли час разлуки? — Спрошу загадочно у туч. Как правильно? Выражать в речи и на письме… Вполне очевидно, что «прийдет» есть в некотором роде комическая форма, то есть призывающая к себе из внимания слушателя совершенную легкость восприятия. Представляется человек идущий с подскоком, он ─ «прийходит». Но такая уже форма совсем «за рамками». Однако, есть ли слово «прийходит»? И… семантический барьер языковой (внутренней) защиты не выпускает эту лексему, которая рвется, пытается выбраться и показаться, занять свое место в строю «грамматических догм». Но раз рвется, значит, есть чему рваться? Несомненно. Потому что «уйходят» мы даже представить не в состоянии, это уже «словесный лом», только на переплавку. А так потому («уйходят»), что в итоге возникает форма «прийти», что транскрибируется от «итти»: «ит─ти», и теперь можно почувствовать в промежутке «й», она будто там «полощется». Но… (тем не менее): «Прийдет ли час разлуки? — Спрошу загадочно у туч.» С этим ЧТО делать? Гм. Прийдет ли час разлуки? — Спрошу загадочно у туч. И взор безумственно летуч, И вздох от самобытной скуки. Еще не встретил я любовь, Но о разлуке помышляю. О, знаю, знаю, знаю… (знаю!). И поднимаю мудро бровь С самим собою говоря, Себя любимого заверя… Что вся напраслина не зря, И нужно жить крепясь и веря. Идя ли взором на тот свет, Что от небес клубясь исходит, Иль просто в чувстве имя бродит, Которого на сердце нет… Душа, изверясь в страсти лживой, Итти намерена как тать На бастионы грез, и жилой Труда напрасного ввергать Потугу сна о «первом взгляде» Во тьму, в намеренье страдать. Желаний оду разум чтит, Да в чувственном слезы угаре В толпе судьбу боготворит, Ища нечаянно в прохожих Свою премилую печаль: Глаза в глаза, но радость — жмых, Опять она прошла, а жаль… Любви беспечная заноза В глубины сердца не вошла. И лишь повядшая мимоза Как солнца блики — ты была В красивых образах заката, На тучах блеклых зной лица, И зов мне шепчущий, фата Печали дерзкой без конца… Приходит время, сны забыты. А новые клевещут страхом. Из истых грез прозренья свиты. С небес прощанье странным эхом. Была и не была. Так вижу. Изверено вмещая суть. Прийдет ли час разлуки? Сажу Мечты своей втираю в путь Глазами алчущими неба, На коем зов твоей любви. Куда идти? Еще где не был. Где чувства девственной крови Не ведал… ________________ НЕУДЕЛ http://www.aif.ru/society/education/neudel_ili_ne_u_del_kak_pravilno Можно посмотреть у современных поэтов: "На самом деле, этот город Довольно мил, и милым был, Хоть в нем пиаровского вздора Бессмысленный корабль и плыл, Хоть, правда, были и маньяки, Наркотики, вино и драки — Все то, что он еще имел, Перечислять мне неудел. Но чудно тротуар дымил И солнце било в глаз полуднем В то утро третьего июня, Когда из дому выходил Онегин мой, подвластный лету, Навстречу моему сюжету." Кащеев Алексей Алексеевич http://samlib.ru/k/kasheew_a_a/figawkarmane.shtml Викисловарь: не у дел. https://ru.wiktionary.org/wiki/не_у_дел без работы, занятия ◆ Это давало ему средство занимать в одной из лучших улиц города очень просторную квартиру, представлявшую с своей стороны полную возможность поместиться в ней часто изменяющемуся, но всегда весьма немалому числу широких натур, состоявших не у дел. Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Здесь я пока чувствую себя не у дел, за штатом, что после довольно бурно прожитого лета — утомительно и обидно. Максим Горький, «Письма», 1889—1906 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ И, заслышав о том, что военнопленных скоро начнут возвращать назад, Виталия Гордеевна с тревогой подумала, что и сын её, оставшись не у дел, может быть уволен из армии и вернётся домой. В. П. Астафьев, «Пролетный гусь», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) в данное время устранённый или устранившийся от службы и влияния ◆ — Жаль, что я не у дел, — с грустью сказал генерал. Б. Л. Васильев, «Были и небыли», 1988 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) в бездействии, без применения, приложения к чему-либо ◆ Таким образом, творчество остается не у дел, отчасти за недоступностью материала для художественного воспроизведения, отчасти за нравственною невозможностью отнестись к этому материалу согласно с указаниями улицы. М. Е. Салтыков-Щедрин, «Письма к тетеньке», 1881—1882 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) употребляется как несогласованное определение ◆ Мужчина до такой степени не у дел сейчас, в это существеннейшее из мгновений, что точно его и в заводе не было и всё как с неба свалилось. Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго», 1945—1955 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) "Не у дел", если имеется конкретное представление о чем, о каких делах речь. "Не удел", если "удел" это "судьба", "участь"... или же имеется в виду "часть, доля, данная, уделенная, выделенная кому-либо": https://ru.wiktionary.org/wiki/удел "Неудел", когда нет конкретного представления о каких делах речь. Просто — ни к чему.
Такой плотный текст! Рябит в глазах. (
Надо сделать поменьше. Намного меньше.
Есть лучше вариант: закончить с публикациями.