Хайку Басё
かれえだに
烏からすのとまりけり
秋あきの暮くれ
(яп.)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
— Мацуо Басё, пер. В. Марковой
на го-лой ве-тке
во-рон си-дит о-ди-но-ко.
о-сен-ний ве-чер.
Возможно допустимо отклонение на один-два слога, и не только из-за языковой разницы (при переводе и написании хокку, например, на русском, который в слогообразовании несколько более объемен).
Но не более. Иначе, это уже не твердая форма, которая возникла именно как инструмент смысловой конверсии глубоких смыслов, подчиненных определенному формату изложения, который возник не просто так, который соответствует — по особому — правилу рифмовки, ради достижения полноценного эффекта СТИХА.
В чем поэзия данного стиха Мацуо Басё?
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
--
На [голой] ветке ворон сидит [одиноко]. Осенний вечер.
В осеннем вечере есть некая аналогия одиночества так же. С деревьев слетает листва, они обнажаются, лишаются своего покрова. Еще чуть-чуть и они будут выглядеть совсем одинокими, даже если это лес.
Каждое дерево в отдельности — в своей собственной ауре пустоты.
Во всех трех строках присутствует символ обездоленности, чего-то упущенного, а в общем и целом — невозвратного. Но стих не просто (полноценно) показывает нам эту суть; он... помогает задуматься над ТЕМ... как (нам) избегнуть схожей ситуации, если нам это претит, если нас это угнетает.
И как же? Вот так: "ворон сидит".
Ворон сам по себе несколько мрачная птица... Иногда он каркает и есть поверье, что не к добру. Но... он просто сидит. Согласимся... (если покопаться в душе) нам его "несколько жаль". И... вот в этом моменте и заключается секрет или рецепт стиха: мы, представив себя вороном (так или иначе отождествление происходит), также чувствуем, может быть не совсем осознанно, жалость. К ворону. К птице скорби (аллегорически).
А этот "ворон"... — внутри нас. Так?
От стиха — мы взяли образ; наше естество непроизвольно стало искать в себе "ворона". Мы этого даже не сознаем.
И что же дальше?
А только то, что... нам совершенно понятно, что ветка совсем голая потому, что осень поздняя... это... — позднее одиночество,.. понимаете?
И теперь останьтесь с поэзией Басё наедине... и "помечтайте".
_____________
Вот что такое поэзия.
Ее глубина вынуждает нас дышать не просто мгновением (бытия), а вмещать в это мгновение жизнь.
А вот, для интереса, как эти строки переводит автоматический переводчик:
мертвые ветви
Смуты коронованных воронов
Осенний образ жизни
(Просто интересно)...