* * * (Поль Валери)
Подстрочный перевод
и первый вариант перевода
Джелала Кузнецова:
http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=110&post=390671
Кустов целуя изумруд,
срывая листья на ветру,
зима, заканчивая бег,
покрыла настом рыхлый снег.
Лесов ядрёный аромат
бьёт по-весеннему в набат,
звон колокольный по утрам
подобен ранним петухам.
Как восхитителен, и пьян,
и лёгок утренний туман.
Мне раздувает ветер пыл,
и я о старости забыл...
Жжёт пятки, хочется бежать,
любить, как в юности, опять.
Пока ещё заснежен путь,
но стоит воздуха глотнуть -
как холода уже прошли,
весною тянет от земли
и милосердие небес
меня зовёт в страну чудес...
Январь, 2006
Мило. Рифмы хорошие, без пререканий. Только предпоследняя строка не совсем по смыслу увязана, как мне кажется, со всем остальным, но ведь это не Ваш оригинальный стих, как я понимаю?
Сэр Алекс...
Алекс Штамм
ср, 01/02/2006 - 14:42
Спасибо, Алекс, замечание принимаю во внимание:)
Наталья Радуга
ср, 01/02/2006 - 16:50
Ну вот и не знаешь, какой перевод лучше :)
Наталь, а пошли в буриме играть?
Сегодня день буриме - до завтрашнего утра, вон, в конкурсах и опросах в меню сбоку :)
Джейка
пт, 03/02/2006 - 13:56