Мотив
Sin of self-love possesseth all mine eye…
W.S., Sn. LXII
Своекорыстие моим владеет взглядом,
Съедая душу и терзая плоть.
В суровости заснеженного сада
Слепому сердцу горечь как отрада –
Любви к себе ему не побороть.
Сдаётся мне, что лик мой лучезарен:
Я, смелый, словно демон молодой,
Над чувствами и разумом – хозяин.
Настолько мир моих миров реален –
Насколько всех превосхожу собой.
Но, в зеркалах отображаясь верно –
Придавленным тяжёлым грузом лет,
Вдруг очищаюсь от духовной скверны –
Глубинный взгляд становится бесценным:
Чудовищно – любить себя, как свет...
Когда же век мой подойдёт к исходу,
Встревоженным умом прощальных дней
Прощу в себе греховную природу,
Не сдав мамону, истине в угоду,
Поскольку честен сущностью своей.
Мотив
Серьезный стих, солидный, и даже с довольно прозрачной отсылкой к Уальду - вдогонку к Шекспиру в эпиграфе. Приятно.
сэр Алекс...
Алекс Штамм
вс, 21/05/2017 - 20:49
Спасибо.
А вот оценка некого Александра Фральцова инженера-конструктора Самарского "РКЦ Прогресс", члена жюри литературных конкурсов
"Мне казалось, что после Тредиаковского и Антиоха Кантемира появлялись и другие поэты на земле русской (и на других землях – тех, что поменьше). Это стихотворение – боль для моего взгляда, еще и цитата из Шекспира очевидно отсылает к тем тёмным векам, на которых перестала пополняться библиотека автора, да простит он мне эту иронию (как бы на дуэль не вызвал, чего доброго). Нет, я перечислю эти новаторские места, не откажу себе в мазохистском наслаждении: «Корысти грех»; «Съедая душу и терзая плоть», «Слепому сердцу горечь как отрада», «лик мой лучезарен», «демон молодой» (нет, тут можно почти каждую строку брать в кавычки) «от духовной скверны», «Когда же век мой подойдёт к исходу» (чувствуется свежее дыхание классицизма!), «Встревоженным умом», «греховную природу», «истине в угоду», «честен сущностью своей» (!!!) При этом ища, за что же похвалить, опять приведу рифмы (не хвалить же в самом деле за то, что выдержан размер) «лучезарен-хозяин-реален» - в отрыве от текста они смотрятся действительно хорошо".
igor
вс, 21/05/2017 - 20:58
Игорь, да забей ты уже читать этот бред, не стоит он того. :wink:
Я на последнее стихотворение отклики даже не открывала - ничего дельного всё равно не напишут. Что ждать от того, чей словарь скуден? :wave1:
surra
пн, 22/05/2017 - 12:28
Света, спасибо. Я вот не считаю мнение Фральцова бредом. Всё то, на чем он остановил внимание, считая выделенные выражения из лексикона времен Очаковских... И соотнес лексику стиха с возможным архаичным словарным запасом автора. Но оказывается: стих-то удался, раз язык изложения воспринимается как соответствие языку условно шекспировского периода. Правильно понял Александр, что цитата из сонета Шекспира относит монолог лирического героя к тем временам. Понял правильно, да только соотнес не с тем чем нужно. Понятно, что и Шекспир здесь опосредован - и не перевод это, и не по мотивам. Развитие темы сонета? Вряд ли. Такая вот самостоятельная инсталляция, деформирующая первоначальный смысл сонета... Всё это не важно. Стишок - по заданию, а посему серьезно не стоит относится...
igor
пн, 22/05/2017 - 22:08
А меня обычно поражает, когда вполне присущие современной лексике слова относят к архаичной речи. Закрадывается мысль о словарном запасе того, кто пишет. :wink:
surra
вт, 23/05/2017 - 08:17
igor
вт, 23/05/2017 - 09:26
Ночи полная фляга,
воздушный пузырь,
увлекающий звук за собой
при наклоне -
всё звонче гремящий бул-тых...
М-дя... У меня как-то ночь с флягой ну, никак не ассоциируется. Зато хорошо ассоциируется сам автор. :blush:
"Ветвь карамельная" - это, типа, а вот вам слабо ветку с карамелькой сравнить? :grin:
surra
вт, 23/05/2017 - 13:16
Кстати, Игорь, не хочешь проверить вышеприведённый комментарий на плагиат? Так явно просматриваются заготовки оскорблений, под которые критик подбирал стихотворение. :spineyes:
surra
вт, 23/05/2017 - 14:59
surra
пн, 22/05/2017 - 12:27
igor
Мотив
Sin of self-love possesseth all mine eye…
W.S., Sn. LXII
Своекорыстие моим владеет взглядом,
Съедая душу и терзая плоть.
В суровости заснеженного сада
Слепому сердцу горечь как отрада –
Любви к себе ему не побороть.
Сдаётся мне, что лик мой лучезарен:
Я, смелый, словно демон молодой,
Над чувствами и разумом – хозяин.
Настолько мир моих миров реален –
Насколько всех превосхожу собой.
Но, в зеркалах отображаясь верно –
Придавленным тяжёлым грузом лет,
Вдруг очищаюсь от духовной скверны –
Глубинный взгляд становится бесценным:
Чудовищно – любить себя, как свет...
Когда же век мой подойдёт к исходу,
Встревоженным умом прощальных дней
Прощу в себе греховную природу,
Не сдав мамону, истине в угоду,
Поскольку честен сущностью своей. (c)
Насколько понимаю, данную публикацию автор не считает переводом, хотя она и подозрительно близка... но при переводах Шекспира считается хорошим тоном сохранять форму.
Обращу внимание на четвёртую строчку, ох уж эти "каки", которая при вербальном воспроизведении звучит и так:
Слепому сердцу горечь как - отрада;)
Возможно было бы принять прочитанное в качестве стилизации по мотивам, но и в этом случае лично у меня впечатление, что написанное на уровне "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?"
"демон молодой", "мир моих миров", "в зеркалах отображаясь" - впечатляют, извините
Но более всего меня озадачила предпоследняя строчка...
PS Да, кстати, полезно было бы привести хотя бы ссылку для любопытствующих на известные переводы, например: http://engshop.ru/shekspir-sonet-62-na_anglieskom/
Vilkomir
пн, 22/05/2017 - 14:23
Иван Краснов
пн, 05/06/2017 - 22:01
Иван Краснов
пн, 05/06/2017 - 22:04
igor
пн, 05/06/2017 - 22:09
Franz Nachtigall
ср, 30/08/2017 - 13:52
igor
ср, 30/08/2017 - 21:36
Владимир Абросимов
вс, 03/09/2017 - 21:30
igor
вс, 03/09/2017 - 23:13