один
Я не могу вспомнить ничего
Не могу различить, это явь или сон
Глубоко в себе я хочу закричать
Но эта ужасная тишина останавливает меня
Война теперь кончилась для меня
Я просыпаюсь и не вижу
Что от меня осталось не так уж и много
Ничего реального нет теперь, кроме боли
Я сдерживаю свое дыхание, желая смерти
О, боже, прошу, разбуди меня
Словно снова в утробе, это так реально
Внутрь меня качают жизнь, которой я должен жить
Но я не могу смотреть вперед, чтобы открыть
То, какой будет моя жизнь, когда я буду жить
Меня кормят через трубочку, вставленную в меня-
Изобретение войны
Я привязан к машинам, которые позволяют
Мне существовать
Отключите такую жизнь от меня
Я сдерживаю свое дыхание, желая смерти
О, боже, прошу, разбуди меня
Мир исчез, я совсем один
О боже, помоги мне сдержать дыхание,
Я желаю смерти
О боже, прошу, помоги мне
Тьма заточила меня
Все, что я вижу
Абсолютный ужас
Я не могу жить
Я не могу умереть
Заключенный сам в себе
Мое тело тюремная камера
Полевая мина
Забрала мое зрение
Забрала мою речь
Забрала мой слух
Забрала мои руки
Забрала мои ноги
Забрала мою душу
Оставила меня жить в аду
slava
вс, 25/01/2004 - 14:41
Слава, что ж так скромно-то, а?
Vici
вс, 25/01/2004 - 15:13
Конечно, заявленная тема связывает комментатора.. Как будто его оценка может принизить, как-то плохо отразиться..
Однако в каждой теме - не только она, когда ее затрагивает поэт, писатель, художник. А еще умение художника высказать, нарисовать, исполнить ее так, чтобы захватило..
Все правильно в стихе - фактологически, все воспринимаемо, понятно..
Но чего-то стихового все-же не хватает.
Скорее - как жалоба, искренняя, объяснимая, нетерпеливая, отчаянная..
Искренне,
Шрайк
вс, 25/01/2004 - 16:17
Не песня это, не романс, не баллада... Увы.
Шрайк
вс, 25/01/2004 - 16:18
Вот как здесь оценивать и что можно говорить, здесь можно только сочувствоваать человеку и переживать, скрипя зубами от безысходности...
Lens
вс, 25/01/2004 - 22:35
Ну, автор первым оценил своё произвеление, чем, по-моему, "развязал" руки всем остальным желающим это сделать.
И уж менее всего хочется соглашаться со спекулированием на "больной теме".
Алана Эзер
пн, 26/01/2004 - 03:18
[Гарантированное прочтение]
Если не ошибаюсь, то это перевод песни "One" одной известной группы :wave1: Тогда надо авторство указать. Джеймс Алан ... (дальше сами знаете) :bigwink:
Перевод, собственно, буквальный. Несколько охудожествленный. Работёнка непыльная :biggrin2:
Лиза Чибатьян
пн, 24/01/2005 - 16:05
Ю.В.
чт, 14/04/2005 - 19:10