Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод
ЛІНА КОСТЕНКО
* * *
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони – як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.
ЛИНА КОСТЕНКО
* * *
Мастера умирают, оставляя нам память, как раны.
В барельефах печали застыла во времени рать.
Мастерами не стали ещё подмастерья, им рано.
А работа не ждёт. Её нужно сейчас продолжать.
И приходят они – безпардонные серые слизни.
Потирая ладони, с восторгом берутся за всё.
Пока гений стоит и слезами затёртыми киснет,
Суетливо бездарность сопливое стадо пасёт.
Очень дивный пейзаж: косяками шагают таланты.
Даже небо седьмое нагибает к себе суета.
С мастерами-то легче. Они, безусловно, Атланты.
На плечах держат небо. Поэтому есть высота.
Чудовий переклад. Дуже влучний! Дякую.
ЛЕСЯ
сб, 27/09/2014 - 21:43
Януш, отлично!
Перевод не только достаточно точен.
В нём сохранены и чувства, вложенные автором в первоисточник.
Спасибо!
С уважением,
Андрей.
Коровёнков
пн, 29/09/2014 - 11:08