Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"
Рекомендую сразу идти по приведенной ниже ссылке. Там файл статьи в pdf, скачивается очень быстро, без проблем.
https://sites.google.com/site/ounce777/kommentarij-k-selkunciku
Желающие приобрести книгу в печатном виде, могут купить её, пройдя по ссылке:
Купить книгу в издательстве Altaspera
данной на той же странице.
Читать же приведенный ниже текст статьи в txt несколько проблематично. Дело в наличии большого количества надписей с использованием очень экзотических шрифтов, которые никак не отобразятся в формате txt, а также картинок. Без них понимание статьи будет крайне затруднено.
Впрочем судите сами:
-----------------------------------------------------------------------------
Ох уж эти мне сказочники! Нет, чтобы написать что-нибудь полезное, приятное, усладительное, а то всю подноготную в земле вырывают!.. Вот уж запретил бы им писать! Ну, на что это похоже: читаешь... невольно задумаешься, - а там всякая дребедень и пойдет в голову; право бы, запретил им писать; так-таки просто вовсе бы запретил.
Кн. В. Ф. Одоевский
Часть первая
Комментарий к сказке.
Pate Dro?elmeier – крестный Дроссельмейер. В буквальном переводе Dro?el meier = Дрозд фермер.
Она заперла шкаф и собралась уже уйти в спальню, как вдруг… слушайте внимательно, дети! .. как вдруг во всех углах — за печью, за стульями, за шкафами — началось тихое-тихое шушуканье, перешептыванье и шуршанье. А часы на стене зашипели, захрипели все громче и громче, но никак не могли пробить двенадцать. Мари глянула туда: большая золоченая сова, сидевшая на часах, свесила крылья, совсем заслонила ими часы и вытянула вперед противную кошачью голову с кривым клювом. А часы хрипели громче и громче, и Мари явственно расслышала:
— Тик-и-так, тик-и-так! Не хрипите громко так! Слышит все король мышиный. Трик-и-трак, бум-бум! Ну, часы, напев старинный! Трик-и-трак, бум-бум! Ну, пробей, пробей, звонок: королю подходит срок!
И… "бим-бом, бим-бом! " — часы глухо и хрипло пробили двенадцать ударов.
Но не будем забывать, что мы имеем дело не с подстрочным переводом, а с художественным.
Теперь этот же фрагмент на немецком:
Sie verschlo? den Schrank und wollte ins Schlafzimmer, da - horcht auf Kinder! - da fing es an leise - leise zu wispern und zu fl?stern und zu rascheln ringsherum, hinter dem Ofen, hinter den St?hlen, hinter den Schr?nken. - Die Wanduhr schnurrte dazwischen lauter und lauter, aber sie konnte nicht schlagen. Marie blickte hin, da hatte die gro?e vergoldete Eule, die darauf sa?, ihre Fl?gel her abgesenkt, so da? sie die ganze Uhr ?berdeckten und den h??lichen Katzenkopf mit krummen Schnabel weit vorgestreckt. Und st?rker schnurrte es mit vernehmlichen Worten: "Uhr, Uhre, Uhre, Uhren, m??t alle nur leise schnurren, leise schnurren. - Mausek?nig hat ja wohl ein feines Ohr - purrpurr - pum pum singt nur, singt ihm altes Liedlein vor - purr purr - pum pum schlag an Gl?cklein, schlag an, bald ist es um ihn getan!" Und pum pum ging es ganz dumpf und heiser zw?lfmal!
Буквальный перевод фрагмента до выделенного текста:
Она запирала шкаф и хотела в спальню, как вдруг - слушайте дети! - там уловила слабое шептание, слабо шептало и шелестело вокруг, за печью, за стульями, за шкафами. - настенные часы мурлыкали между тем громче и громче, но они не могли бить. Мари смотрела туда, там большая позолоченная сова, которая сидела на них, опустила ее крылья, так что они покрывали все часы и безобразного дурака с искривленным клювом далеко дано взаймы.
Как видим, часы вовсе не шипят и не хрипят, а мурлыкают! Но, несмотря на мурлыканье, исходящее от часов, с сидящей на них совой, сова напоминает все же «безобразного дурака с искривлённым клювом», если верить немецкому тексту. Однако, переводчик воспользовался игрой слов. Слово Katzenkopf (дурак) он разделил в словосочетание Katzen kopf , которое переводится буквально «Кошка Голова». Но «Кошачья голова» буквально на немецком «Der katzenartige Kopf», а не «Katzen kopf». Здесь, конечно, вольность переводчика. Хотя вполне допускаю, что Гофман играл словами вполне намеренно, и что нечто, от чего исходит мурлыканье, должно иметь кошачью голову.
Далее сделаем точный подстрочный перевод выделенного текста:
И сильнее это мурлыкало с внятными словами: " Ухр, ухре, ухре, ухрен , должны только слабо мурлыкать все мурлыкать слабо. – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо - пуррпурр – пум пум только поет, напевает ему старую маленькую песню – пурр пурр - пум пум бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пум пум дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
Uhr, uhren на немецком – часы. Uhr – на санскрите «Бык». Как видим, часы продолжают мурлыкать «слабо с внятными словами». Звукоподражательное пурр пурр пум пум все же имеет примерный перевод как с немецкого, так и с английского.
Pur puma в переводе с немецкого – «чистая пума».
Pure puma в переводе с английского означает то же самое.
Итак, часы мурлыкают:
. – Мышиный король имеет, конечно, тонкое ухо - чистая чистая – пума пума только поет, напевает ему старую маленькую песню – чистая чистая – пума пума бейся в колокольчике, объявляй, скоро это сделано вокруг него! " И пума пума дела шли совсем глухо и хрипло 12 раз!
Нечаянное упоминание пумы не должно особенно удивить читателя, ведь сказано же автором, большая золоченая сова имеет противную кошачью морду. А, кроме того, часы с золоченой совой мурлыкают, а не хрипят. Посему появление слова «пума» в напевах часов не случайность. Кроме того, заметим, что реальная пума совпадает по цвету, как с золоченой совой, так и с желтокрылым (золотистым) Дроздом (Дроссельмейером)
Кугуар или пума, также серебристый или американский лев (Felis concolor )
— крупная одноцветная американская кошка. Длина тела до 1,20 м., хвост 65 см., вышина плеч 65 см.; величина, впрочем, бывает различная. Водится от Сев. Патогонии до Канады включительно, живет частью в лесах, особенно по опушкам, частью на равнинах. Густой короткий мягкий мех темного желто-рыжего цвета; горло, грудь, внутренняя сторона передних ног и брюхо рыжевато-белые, над и под глазом обыкновенно по белому пятну; северо-американские экземпляры преимущественно рыжевато-бурого цвета, патогонские и живущие на Андах — серебристо-серого. Наиболее крупных размеров К. достигают в пампасах Южн. Америки. Пумы очень кровожадны и истребляют много животных, почему приносят сильный вред стадам; на крупных животных (лошадей, мулов, коров) они не нападают. На человека кугуар нападает лишь доведенный до крайности или очень голодный. В лесах кугуары охотятся за пекари, водосвинками и т. п., а также за обезьянами. Хорошо плавают, но неохотно переплывают большие пространства. Самка рождает после 96-дневной беременности 2-3 слепых детенышей светлого серо-бурого цвета с темными пятнами и полосками, которые исчезают при первом линянии.
Заметим также, что все кошачьи - враги мышам, равно как и совы.
Текст сказки далее:
Мари очень струсила и чуть не убежала со страху, но тут она увидела, что на часах вместо совы сидит крестный Дроссельмейер, свесив полы своего желтого сюртука по обеим сторонам, словно крылья. Она собралась с духом и громко крикнула плаксивым голосом:
— Крестный, послушай, крестный, зачем ты туда забрался? Слезай вниз и не пугай меня, гадкий крестный!
На латыни Золотистый дрозд - galbulus. Еще это означает кипарисовый орех. Galbus на латыни желто-зеленый. Кипарис также имеет желтую древесину.
Официальное название Золотистого дрозда - Turdus chrysolaus.
Дрозды
(Turdidae) — семейство певчих птиц. Тело плотное с сильной грудью; голова довольно большая: клюв прямой, слегка сжатый, по большей части крепкий, средней длины; крылья средней длины с 10 маховыми перьями 1-го порядка, из которых первое укорочено; плюсна довольно высокая, обыкновенно покрытая спереди сплошным роговым покровом. 400 видов во всех частях света, преимущественно в Старом свете; держатся по большей части низко; едят насекомых, личинок, ягоды; самцы хорошо поют; европейские почти все перелетны. — 1) Дрозд (Turdus); клюв средней длины, с выемкой перед концом; спинка клюва слегка согнута; крылья едва доходят до половины хвоста, 3-е и 4-е маховые перья самые длинные; ноги средней длины, тонки. Около 100 видов во всех областях; питаются насекомыми, улитками, червями, ягодами; оба пола окрашены по большей части одинаково; самцы хорошо поют (из наших лучше всего певчие и черные Д.); гнездятся обществами или отдельно и строят искусно гнезда, иногда гладко выкладывая их изнутри разгрызенным и склеенным слюною деревом (певчий и ореховник); в год 1, 2, редко 3 кладки по 4—6 яиц. Осенью и зимою собираются часто в огромные стада. Мясо очень вкусно и высоко ценилось у римлян. У нас наиболее обыкновенны: 1) Д.-деряба (Т. viscivorus), сверху светло-оливково-серый; бока головы и надхвостье желтоватые; нижняя сторона рыжевато-белая с буро-черными пятнами; нижние кроющие перья крыла белые; хвост бурый; длина 26 см. Вся Европа и Азия до Гималаев, зимою до сев.-западной Африки. — 2) Д. певчий (Т. musicus) сверху оливково-серый, снизу желтовато-белый; нижние кроющие перья крыла охрово-желтые; похож на предыдущего, 22 см. Большая часть Европы, Сев. и Средняя Азия, зимою до северной Африки. — 3) Д. ореховник, или белобровик (Т. iliacus), сверху оливково-бурый, снизу белый с оливково-бурыми пятнами; бока груди и нижние кроющие перья крыла ржаво-рыжие; самка бледнее. 22 см. Сев. Европа и Азия: гнездится на севере Европы и Азии и на Гималаях, зимою до Африки. — 4) Д. рябинник (Т. pilaris); голова, шея, нижняя часть спины и надхвостье серые; спина бурая; нижние кроющие перья крыла и нижняя сторона белая; грудь и горло ржаво-желтые; бока груди бурые. 26 см. Северная Европа. За последнее десятилетие замечается постепенное передвижение его на юг. — 5) Черный Д. (Т. merula) — самец черный с желтым клювом; самка и молодые сверху темно-бурые, горло серое, грудь ржаво-бурая с темными пятнами, клюв бурый, весною желтый. 25 см. Европа. — 6) Д. белозобый (Т. torquatus) — самец черный с белой поперечной полоской на груди, самка более сероватая, пятно на груди серое. 26 см. Живет на горах.
Дрозды (Turdi) — составляют предмет промысла как ради вкусного мяса их, так, главным образом, из-за очень приятного пения их. Охотятся на Д. с ружьем; ловят же их живыми: весною — тайником (см.), лучком (см.) и сетью, прикармливая их рябиновыми и можжевеловыми ягодами, а летом — на пролетах — на ягодных точках. Пению учат преимущественно черных и певчих Д., пойманных взрослыми. Московские любители особенно ценят следующие насвисты (напевы): ямской свист — напоминающий понукание лошадей, полукурант — подражающий курантным часам, клыканье (звукоподражательно) и др. Пение дроздов состоит из разнообразных и сложных трелей. Отдельные колена звучат как аккорды, чередуясь с паузами. Многие любители предпочитают пение дроздов соловьиному.
Хочу заметить, что превращение совы «с безобразной кошачьей головой» в золотистого дрозда очень странно, на первый взгляд. Мыши, как известно, являются предметом охоты, как сов, так и кошек. Но дроздам мыши не враги, и не предмет охоты! Дрозды питаются насекомыми и ягодами, но никак не мышами. Зачем же тогда Гофман дал главному герою фамилию Дроссельмейер, и в видениях Мари превратил в него, в золотистого дрозда, и в «сову-кошку»?
Это нам ещё предстоит разгадать…
Рассмотрим следующий фрагмент текста художественного перевода:
Но тут отовсюду послышалось странное хихиканье и писк, и за стеной пошли беготня и топот, будто от тысячи крошечных лапок, и тысячи крошечных огонечков глянули сквозь щели в полу. Но это были не огоньки — нет, а маленькие блестящие глазки, и Мари увидела, что отовсюду выглядывают и выбираются из-под пола мыши. Вскоре по всей комнате пошло: топ-топ, хоп-хоп! Все ярче светились глаза мышей, все несметнее становились их полчища; наконец они выстроились в том же порядке, в каком Фриц обычно выстраивал своих солдатиков перед боем.
Теперь этот же фрагмент на немецком:
- Aber da ging ein tolles Kichern und Gepfeife los rundumher, und bald trottierte und lief es hinter den W?nden wie mit tausend kleinen F??chen und tausend kleine Lichterchen blickten aus den Ritzen der Dielen. Aber nicht Lichterchen waren es, nein! kleine funkelnde Augen, und Marie wurde gewahr, da? ?berall M?use hervorguckten und sich hervorarbeiteten. Bald ging es trott - trott - hopp hopp in der Stube umher - immer lichtere und dichtere Haufen M?use galoppierten hin und her, und stellten sich endlich in Reihe und Glied, so wie Fritz seine Soldaten zu stellen pflegte, wenn es zur Schlacht gehen sollte.
Построчный перевод:
Скоро это ходило trott - trott - hopp hopp по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
Trott – на немецком – «рысь», hop – на английском «прыгать, прыжок». Таким образом выделенный фрагмент может иметь ещё и такой перевод:
Скоро это ходило рысь - рысь – прыг прыг по комнате - всегда светлые и плотные кучи мышей скакали галопом туда и сюда, и становились, наконец, в ряду и члене, таким образом, как Фриц обычно ставил своих солдат, если дела должны были идти к битве.
Заметим, что рысь, равно как и пума (кугуар) относится к кошачьим, то есть к естественным врагам мышей, коими при случае никогда не побрезгует, хотя, разумеется, предпочитает более крупную добычу.
Рысь, млекопитающие из семейства кошачьих
(Lynx) — род хищных млекопитающих из семейства кошачьих (Felidae, см. фиг. 6, табл. II: Кошки), характеризующийся признаками: умеренно-большая голова снабжена оканчивающимися кисточкой ушами и по большей части густыми бакенбардами; тело сжатое, на сильных высоких ногах; короткий хвост, не доходит до земли; последний коренной зуб нижней челюсти только с 2 бугорками, носовые кости отделены от верхнечелюстных сильно развитыми межчелюстными отростками лобной кости. Водятся во всех частях света, кроме Австралии, главным образом в лесистых местностях.
Рысь (охотн.) — питается всевозможными зверями, от самого мелкого до оленя и лося включительно, и птицами, чем наносит значительные опустошения в среде полезных промысловых животных. Несмотря на кровожадность этого зверя, охота на него не представляет опасности, так как раненая Р., если имеет возможность бежать, всегда удаляется не только от человека, но и от собаки; если же она чувствует, что ей не уйти, то, защищаясь, яростно бросается на ближайшего врага и, пуская в дело когти, нередко наносит, особенно собакам, смертельные раны; вследствие этого нужно остерегаться подходить к раненой Р. Специальные охоты на нее — облава (см.) и с собаками (гончими, лайками и дворняжками), которые, вспугнув Р., должны горячо преследовать ее до тех пор, пока она не вскочит, по своему обыкновению, на дерево; иногда Р., обманув собак, бросается по их же следам в обратную сторону и, таким образом, попадает под выстрел следующих за собаками охотников. На дереве же Р. легко подпускает охотника и нередко выдерживает, не убегая, несколько выстрелов; утверждают, что при случайной встрече с Р., сидящей на дереве, можно успеть сходить домой за ружьем, развесив свое платье на ветках. Кроме того, Р. добывают капканами, луками и пастями, ставя эти ловушки на рысьих тропах или около трупов животных, ими задавленных; иногда их подманивают криком зайца, а также загоняют на лыжах.
Продолжим чтение сказки.
Ах, что она увидела! Нет, право же, уважаемый читатель Фриц, я отлично знаю, что у тебя, как и у мудрого, отважного полководца Фрица Штальбаума, бесстрашное сердце, но если бы ты увидел то, что предстало взорам Мари, право, ты бы удрал. Я даже думаю, ты бы шмыгнул в постель и без особой надобности натянул одеяло по самые уши. Ах, бедная Мари не могла этого сделать, потому что — вы только послушайте, дети! — к самым ногам ее, словно от подземного толчка, дождем посыпались песок, известка и осколки кирпича, и из-под пола с противным шипеньем и писком вылезли семь мышиных голов в семи ярко сверкающих коронах. Вскоре выбралось целиком и все туловище, на котором сидели семь голов, и все войско хором трижды приветствовало громким писком огромную, увенчанную семью диадемами мышь. Теперь войско сразу пришло в движение и — хоп-хоп, топ-топ! — направилось прямо к шкафу, прямо на Мари, которая все еще стояла, прижавшись к стеклянной дверце.
Теперь выделенный фрагмент на немецком:
Ach! - das konnte die arme Marie ja nicht einmal tun, denn h?rt nur Kinder! - dicht dicht vor ihren F??en spr?hte es wie von unterirdischer Gewalt getrieben, Sand und Kalk und zerbr?ckelte Mauersteine hervor und sieben M?usek?pfe mit sieben hellfunkelnden Kronen erhoben sich recht gr??lich zischend und pfeifend aus dem Boden. Bald arbeitete sich auch der Mausek?rper, an dessen Hals die sieben K?pfe angewachsen waren, vollends hervor und der gro?en mit sieben Diademen geschm?ckten Maus jauchzte in vollem Chorus dreimal laut aufquiekend das ganze Heer entgegen, das sich nun auf einmal in Bewegung setzte und hott, hott - trott - trott ging es - ach geradezu auf den Schrank - geradezu auf Marien los, die noch dicht an der Glast?re des Schrankes stand.
Буквальный построчный перевод, начиная со слов dicht dicht:
… плотно плотно перед ее ногами это разбрызгивалось как от подземной силы приводимо в движение, песка и извести и искрошившиеся кирпичи оттуда и 7 голов мышей с 7 светло-сверкающими коронами поднимались совсем ужасно шипя и свистя из пола. Скоро туловище также пробивалось, к шее которого приросли 7 голов, полностью оттуда и большой украшенной 7 диадемами мыши ликовали в полном хоре три раза согласно завизжали всю армию навстречу, который приходил в движение теперь сразу и горячий - горячий - рысь - рысь начиналась это - ах, прямо-таки на шкаф - прямо-таки на Мари, который стояла еще плотно у стеклянной двери шкафа.
Hott hott более напоминает английское hot hot – горячий горячий.
На что же похоже это семиглавое чудовище с золотыми коронами-диадемами? Может вот на это?
Мено?ра (ивр. ????????? — менора?, букв. «светильник») — золотой семиствольный светильник (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов. В настоящее время изображение меноры (наряду с Маген Давидом) является наиболее распространённой национальной и религиозной еврейской эмблемой. Менора изображена и на гербе Государства Израиль.
И сделай светильник из золота чистого; чеканный да сделан будет светильник; бедро его и стебель его, чашечки его, завязи его и цветы его должны быть из него. И шесть ветвей [должны] выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. Три чашечки миндалеобразные на одной ветви, завязь и цветок; и три чашечки миндалеобразные на другой ветви, завязь и цветок. Так на шести ветвях, выходящих из светильника. А на [самом] светильнике четыре чашечки миндалеобразные, завязи его и цветки его. Завязь под двумя ветвями его и [ещё] завязь под двумя ветвями его, и [ещё] завязь под двумя ветвями его, у шести ветвей, выходящих из светильника. Завязи их и ветви их должны быть из него же, весь он одной чеканки, из чистого золота. И сделай семь лампад его, и зажжёт он лампады его, чтобы он освещал лицевую сторону свою. И щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота. Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми этими принадлежностями. Смотри же, и сделай их по образцу, какой тебе показан на горе.[1]
(Исх.25:31—40)
См. также Исх.30:7,8, Исх.37:17—24; Чис.8:2—4
Менора была выкована цельной из таланта (33—36 кг)[2] золота и состояла из центрального ствола с основанием и шести отходящих от ствола ветвей — по три справа и слева[3]. Каждая из ветвей членилась двумя и завершалась третьим «бокальчиками» (гвиим), состоявшими из скульптурных изображений завязи (кафтор) миндалевидного плода и цветка (перах), а на стволе «бокальчики» помещались под тремя разветвлениями и наверху. Горелки были съёмными, но неясно, служили ли ими верхние «бокальчики» или особые лампадки (нерот).
Лампады каждой ветви имели направление к центру. Мудрецы Талмуда[4] считали, что основание Меноры было в виде ножек высотой в три ладони при общей высоте Меноры в 18 ладоней (1,33 — 1,73 м)[5]. Вероятно, ножек было три[6]. Ветви Меноры расходились на 9 ладоней, такова же была ширина треножника[7]. Наверх вели три ступени, по которым священник должен был подняться, чтобы зажечь фитили[8]. На второй ступени помещались оливковое масло, золотые лопатки, золотые щипцы и остальные принадлежности. В Скинии эта лестница была из акации, но Соломон заменил её мраморной[9].
Всего на Меноре было 22 гвиим (бокальчиков), 11 кафторим (завязей), 9 прахим (цветков). Маймонид описывает «бокальчики» широкими у отверстия и узкими у дна (вероятно, в стиле цветочных ваз), «завязь» была слегка угловата с заострёнными верхушками. Цветок же представлял собою чашечку с отвёрнутыми краями[10].
По преданию, эти указания оказались для Моисея такими сложными, что Всевышнему пришлось самому сотворить светильник.[11]
Описание Меноры в Библии изобилует образами, явно заимствованными из ботаники: ветви, стебель, венчики, завязи, цветки, миндалевидные чашечки, лепестки. По словам израильских исследователей Эфраима и Ханы а-Реувени:[12]
Древние еврейские первоисточники, например Вавилонский Талмуд, указывают на прямую связь между менорой и определённым видом растения. На самом деле, существует растение, характерное для Земли Израиля, которое обладает удивительным сходством с менорой, хотя и не всегда имеет семь разветвлений. Это род шалфея (salvia), называющийся на иврите мориа[13]. Различные виды этого растения произрастают во всех странах мира, но некоторые из растущих в Израиле диких его разновидностей очень явно напоминают менору.
В ботанической литературе в Израиле принято сирийское название этого растения — марва (Salvia Judaica или Salvia Hierosolymitana). Независимо от того, был ли этот вид шалфея первоначальным образцом для создания меноры или нет, представляется более чем вероятным, что она представляла собой стилизованную форму дерева.
Менора имела семь ветвей, заканчивающихся семью светильниками, орнаментированными в виде золотых цветков. Израильский исследователь Ури Офир полагает, что это были цветы белой лилии (Lilium candidum)[14], который по форме напоминает Маген Давид[15]. Светильник располагался в центре цветка таким образом, что священник зажигал огонь как бы в центре Маген Давида.
В Скинии Менора помещалась в святилище перед южным краем завесы (парохет), скрывавшей от глаз Святая святых, симметрично Столу хлебов предложения (шулхан ха-паним)[16], стоявшему перед северным краем завесы[17], таким образом, что её ветви указывали на юг и на север[18].
Свет Меноры наполнял Святилище и освещал священников во время службы.
Похоже, что семиглавый мышиный король более напоминал вот такую древнюю изогнутую менору. Одна мышиная голова в центре, остальные по кругу. Это более натурально выглядело бы.
Что же касается золотых корон на мышиных головах, то это, очевидно, символизируют золотые чашечки для масла меноры.
Кроме того обратим внимание на повторяемость схожих по звучанию слогов-слов
Kalk, Hals, Glast?re – известь, горло (шея), стеклянная дверь (осколки которой ранит Мари руку). Стекло на английском glass, на немецком glas, по латыни hyalus, по древнегречески ?????. Общий схожий костяк согласных в этих словах слогах КЛ, ХЛ, ГЛ
Кроме того, если разложить Glast?re (стеклянная дверь), Glas T?re то получим буквально Glas T?r (стекло дверь). Обратите внимание, что немецкое слово дверь практически идентично еврейскому слову Тора. Запомним это.
Пойдем далее:
От ужаса у Мари уже и раньше так колотилось сердце, что она боялась, как бы оно тут же не выпрыгнуло из груди, — ведь тогда бы она умерла. Теперь же ей показалось, будто кровь застыла у нее в жилах. Она зашаталась, теряя сознание, но тут вдруг раздалось: клик-клак-хрр! .. — и посыпались осколки стекла, которое Мари разбила локтем. В ту же минуту она почувствовала жгучую боль в левой руке, но у нее сразу отлегло от сердца: она не слышала больше визга и писка. Все мигом стихло. И хотя она не смела открыть глаза, все же ей подумалось, что звон стекла испугал мышей и они попрятались по норам.
Немецкий текст:
Vor Angst und Grauen hatte Marien das Herz schon so gepocht, da? sie glaubte, es m?sse nun gleich aus der Brust herausspringen und dann m??te sie sterben; aber nun war es ihr, als stehe ihr das Blut in den Adern still. Halb ohnm?chtig wankte sie zur?ck, da ging es klirr - klirr - prr und in Scherben fiel die Glasscheibe des Schranks herab, die sie mit dem Ellbogen eingesto?en. Sie f?hlte wohl in dem Augenblick einen recht stechenden Schmerz am linken Arm, aber es war ihr auch pl?tzlich viel leichter ums Herz, sie h?rte kein Quieken und Pfeifen mehr, es war alles ganz still geworden, und, obschon sie nicht hinblicken mochte, glaubte sie doch, die M?use w?ren von dem Klirren der Scheibe erschreckt wieder abgezogen in ihre L?cher. - Aber was war denn das wieder?
В особенных комментария отрывок не нуждается, за исключением слов «клик-клак-хрр». Как видим, в оригинале это звучит «клирр-клирр-прр». Klirr – klirr означает по немецки «дребезжи – дребезжи». Скожее слово в ангийском kliros – клирос. Напомню:
КЛИРОС, возвышение по обеим сторонам алтаря, место в христианской церкви для певчих во время богослужения.
Теперь попробуем дать посильное объяснение буквосочетанию «прр». Нечто близко похожее есть в санскрите. Это слово на санскрите означает «заполнять, наполнять».
Тогда «Клирр – клирр – прр» может намекать на фразу «Клирос, клирос заполнять». Кем или чем может быть заполнен клирос? Ответ единственный – певчими церковного хора.
На первый взгляд, это совершенно бессмысленная фраза. Однако чтение последующего фрагмента текста сказки словно бы подтверждает мою версию!
Кроме того, заметим, Мари разбила стеклянную дверцу (Glas T?re) локтем, в результате чего локоть же себе и поранила. Локоть на древнегреческом - ??????. И вновь мы получаем схожий костяк согласных GKL. Однако при переходе на санскрит мы получаем ещё более точное соответствие! Локоть на санскрите КИЛА. То есть костяк согласных в слове опять же КЛ.
Читаем текст дальше.
Но что же это опять такое? У Мари за спиной, в шкафу, поднялся странный шум и зазвенели тоненькие голосочки:
— Стройся, взвод! Стройся, взвод! В бой вперед! Полночь бьет! Стройся, взвод! В бой вперед!
И начался стройный и приятный перезвон мелодичных колокольчиков.
— Ах, да ведь это же мой музыкальный ящик! — обрадовалась Мари и быстро отскочила от шкафа.
Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня.
Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
— Щелк-щелк-щелк, глупый мыший полк! То-то будет толк, мыший полк! Щелк-щелк, мыший полк — прет из щелок — выйдет толк!
По немецки это так:
Dicht hinter Marien fing es an im Schrank auf seltsame Weise zu rumoren und ganz feine Stimmchen fingen an: "Aufgewacht - aufgewacht - wolln zur Schlacht - noch diese Nacht - aufgewacht - auf zur Schlacht." - Und dabei klingelte es mit harmonischen Gl?cklein gar h?bsch und anmutig! "Ach das ist ja mein kleines Glockenspiel", rief Marie freudig, und sprang schnell zur Seite Da sah sie wie es im Schrank ganz sonderbar leuchtete und herumwirtschaftete und hantierte. Es waren mehrere Puppen, die durcheinanderliefen und mit den kleinen Armen herumfochten. Mit einemmal erhob sich jetzt Nu?knacker, warf die Decke weit von sich und sprang mit beiden F??en zugleich aus dem Bette, indem er laut rief: "Knack knack - knack - dummes Mausepack - dummer toller Schnack - Mausepack - Knack - Knack - Mausepack - Krick und Krack - wahrer Schnack.
Буквальный перевод:
Плотно за Мари это начинало шуметь в шкафе странным способом и очень тонкие голоски начинались: " Проснувшиеся – проснувшийся шерстяной - к битве - еще этой ночью - проснувшиеся - к битве. " - И при этом звонило с гармоничными колокольчиками совсем красиво и грациозно! " Ах, это мой маленький колокольный звон ", призывала Мари радостно, и быстро отскочила. Тут она увидела, что шкаф странно светится и в нем идет какая-то возня и суетня. Куклы беспорядочно бегали взад и вперед и размахивали ручками. Вдруг поднялся Щелкунчик, сбросил одеяло и, одним прыжком соскочив с кровати, громко крикнул:
" Хруст хруст - хруст – глупая мышиная упаковка - глупее, замечательнее болтай - мышиная упаковка - хруст - хруст – мышиная упаковка - Krick и Krack - вернее болтай.
Как мы видим, никакого «мышиного полка» тут нет и в помине, а есть какая -то странная «мышиная упаковка». Что же касается «проснувшийся шерстяной», то это не должно вызвать вопросов, так как куклы действительно набиты шерстью и чуть позже по тексту Гофман сравнивает их с шерстяными кулечками. Впрочем Wolln созвучно созвучно также английскому wollend – желающий.
Последние слова Krick и Krack никак не переводятся с немецкого, поэтому переводчик видимо принял эти слова за простые звукоподражательные звуки хруста и решил отлелаться довольно вольным художественным переводом. Но мы попробуем найти аналог в английском.
Crick – растяжение мышц. Crack – трещина, взломать, треснуть, раскалываться.
Что же касается смысла всего фрагмента, а, если его подстрочного второго смысла, то он довольно странен. Ведь если лопустить, что куколки Мари – это реальные живые люди, то тогда она из простой девочки превращается в божью мать Марию! Это фантастическое предположение, конечно, однако замечу, что если принять эту версию, то становится совершенно понятны и колокольный звон в её «шкафу» и страстные призывы-молитвы к бою после ранение до крови божьей матери «стеклянной» Торой иудаизма.
Однако возможна и не христианская, а языческая интерпретация, которая, кстати, наиболее вероятна. В самом деле, не может же божья мать стать невестой своего сына Христа-Щелкунчика?
А вот в язычестве есть Велес и Мара (Сида, Домна, Азовушка, в разных ипостасях) . В шиваизме – Шива и его жена Парвати. Греческие и римские боги также имеют жен -богинь.
А теперь, пожалуй мы можем ответить на один из главных вопросов:
Почему Гофман в своей сказке использовал именно мышей, а не крыс в качестве врагов Щелкунчика и его армии? Ведь, как известно, крысы намного сильней и воинственнее и куда более агрессивней мышей. Почему Mausk?nig (Мышиный Король), а не Rattek?nig (Крысиный король)???
Напишем слово «Мыши» по английски – Mouses.
Имя Моисей на английском пишется Moses. Как видим, разница в написании с «мышами» всего лишь в одну букву. Этим сходством и воспользовался Гофман в своей знаменитой сказке.
Моисей
— великий освободитель и законодатель еврейского народа, живший в конце XVI и начале XV вв. до Р. Х. Свое имя (по-евр. Моше) он (по объяснению Исх. II, 10) получил от спасшей и воспитавшей его египетской принцессы, дочери фараона; оно значит "взятый из воды". Египтология, впрочем, не имеет возможности точно установить происхождение этого имени и колеблется между "мо" (вода) и "удше" (спасенный) или му ши (взят из воды) и египетским месу — дитя, сын. То и другое производство вполне соответствует данным библейского повествования, по которому ребенок, родившийся у Амрама и Иохаведы, ввиду распоряжения фараона об избиении всех еврейских младенцев мужского пола был положен матерью в осмоленную корзинку и опущен в камыш на Ниле, где и был найден пришедшею купаться дочерью фараона; она взяла его к себе и дала ему блестящее образование. Эта добрая принцесса была Термутис, дочь Рамзеса II, или, по другому предположению, Хат-асу, дочь Тотмеса I, знаменитая впоследствии самостоятельная правительница Египта из XVIII династии. М. был посвящен "во всю мудрость египетскую", т. е. во все тайны религиозного и политического миросозерцания Египта. Предание рассказывает, что он во главе египетского войска совершил блестящий поход в Эфиопию и женился на эфиопской принцессе Фарбис. Из Библии известно только, что Моисей, глубоко огорченный рабским положением своего народа, однажды в порыве ярости убил египетского надзирателя, жестоко обращавшегося с еврейскими рабочими, и, опасаясь наказания, бежал на Синайский полуо-в, где среди глухих ущельев и долин провел в пастушеской жизни сорок лет (Исх. II, 11 и сл.). Там, у горы Хорива, он из несгораемой купины получил божественный призыв к освобождению своего народа и, возвратившись на берега Нила, вместе с братом Аароном ходатайствовал перед фараоном об освобождении евреев из Египта. Упорство фараона подвергло страну ужасам десяти так назыв. казней египетских: 1) превращение вод Нила в кровь; 2) нашествие жаб, 3) мошек, 4) песьих мух; 5) мор скота; 6) болезнь на людях и скоте, выразившаяся в воспалениях с нарывами; 7) град и огонь между градом; 8) нашествие саранчи; 9) тьма; 10) смерть первенцев в семьях египетских и всего первородного из скота. Евреи, совершив Пасху, двинулись в путь, чудесно перешли через Чермное море и, достигнув Синая, получили полную реорганизацию в религиозно-нравственном и политическом отношениях. Моисеево законодательство и особенно знаменитое "Десятословие" легло в основу нравственного кодекса всего культурного человечества. Последовавшее за тем 40-летнее странствование по Синайской пустыне сопряжено было для Моисея с множеством невзгод. Он умер на границе земли обетованной, в которую ему не суждено было войти. Моисей оставил после себя великое литературное наследие в виде первых пяти книг Библии, так наз. "Пятикнижия"
С полным правом можно называть Иудаизм «Моисеевой верой», а евреев «моисеевым народом».
Но, я полагаю, что не одно только это сходство в произношении и написании слов Mouses и Moses подвигло Гофмана изобразить евреев в виде мышей. Были, я думаю ещё две причины.
Первая причина – чисто внешнее карикатурное сходство тех и других: длинные носы, оттопыренные уши, чаще малый рост, чаще склонность к полноте, неприятный запах, характерный для людей, не очень любящих бани. Кстати, само слово «пархатый» происходит от слова перхоть, наличие которой у человека также говорит о его нелюбви к гигиене.
Вторая причина. Попробуем разобраться с этимологией самого слова «мышь».
Итак, мышь, на английском Mouse, на немецком Maus, на латыни Mus, на древнегреческом ???, ????. Как видим, на разных языках это слово произносится и пишется почти одинаково. На санскрите мышь – «муш, мушака», уже очень близко к нашей русской «мышке». Какое же слово является этимологическим предком всех этих слов?
Рассмотрим санскритское слово МУШ
Оно переводится как:
1. Воровство, кража, ограбление, разрушение
2. Разграбить, украсть, ломать, уничтожать.
3. Изнасиловать, очаровывать, восхищать.
Не от этого ли слова происходит русское слово «муж»?
Какое же слово является предком санскритского слова МУШ?
Я полагаю, что санскритское слово МУС – ломать, резать на куски, разрушать. Именно это слово МУС (разрушать) явилось этимологическим предком для греческих и латинского слов ???, mus (мышь). Однако в Индии и на территории России это слово перешло в слово МУШ (воровать, грабить, разрушать, уничтожать) от которого и произошли русские «мышь, мышка» и санскритское «МУШАКА», а на западе (Греция, Италия, восточная европа) слово так и осталось без изменений МУС (разрушать). Таким образом, если на западе эпитетом мыши было «разрушитель», то на востоке славянских земель эпитет был более грубым (разрушитель, вор, грабитель).
То же слово МУШ, (но с удлинённой гласной) имеет два основных значения:
1. Украсть, грабить, грабеж.
2. Мышь.
Санскритское слово МУША, (также с удлиненной гласной У) переводится как:
1. Крыса, мышь.
2. Суровое испытание.
Слово МУШАКА, (с удлиненной У) переводится как:
1. Вор, грабитель.
2. Крыса, мышь.
Но, пойдем далее. Наиболее близкое к русскому слову «мышка» санскритское «МУШКА». Оно переводится как:
1. " небольшая мышь ", яичко, мошонка
2. Женские половые органы.
3. Мускулистый человек
4. Вор
5. Толпа, куча, множество
Итак, мы сталкиваемся с любопытным фактом: мышь этимологически оказывается связанной с женскими половыми органами. Но, может быть это простая случайность?
Отнюдь нет!
Возьмем санскритское слово КУНДУ – мышь, крыса.
Близко родственное слово КУНДА (несколько с иным произношением фонем «н» и «д») может быть переведено как:
1. Судно, бассейн, шар, кувшин, горшок, водный горшок, судно для углей.
2. Колодец, яма, бассейн с водой.
Санскритское слово КУНДАЛА – это имя Шакти. Другой распространённый перевод слова – кольцо, серёжка.
Слово КУНДАЛИН переводится как: Шакти, или форма Дурги. Другой распространённый перевод слова – круговой, кольцевой.
Хочу заметить, что близкое по звучанию к слову «кунда», распространённое английское «cunt», переводится как «влагалище», что ещё раз доказывает тот факт, что английский и санскрит имели единого общего предка.
Что же в таком случае может связывать по смыслу женские половые органы и мышь? Ответ прост – отверстие, дырка. Недаром древнегреческие писатели и поэты в шутку именовали влагалище ?????? – мышиная нора.
Ну а теперь мы вплотную подходим к этимологическому происхождению имени Моисей! Еврейское имя Моше и правда для русского и индийского слуха несколько «отдает» мышью. Случайность ли это? Простое совпадение по звучанию? Или же это внешнее сходство таит нечто более глубинное?
Как известно, на древнеегипетком МЕС – сын.
По древнеегипетски «МЕСИ» - - давать жизнь, рождать. Это очень древнее слово.
В чем же тут дело? Идет ли речь о простом совпадении?
«Откуда у хлопца испанская грусть?»
В конце IV - начале III тыс. до н. э. в результате очередного экологического кризиса с территории Восточной Европы произошло массовое переселение индоевропейских племен на юг, в области более стабильного и благоприятного климата. Именно в это время происходит заселение территорий, известных нам, как территории протоэламской, протошумерской и древнеегипетской цивилизаций.
Они же принесли с собой на эти территории и свой язык. Именно с этого времени, примерно 3500 лет до нашей эры от фараона Менеса (Скорпиона) берет начало Древнее Царство Египта.
Вот и ответ на вопрос об происхождении имени Моше (Моисей, Moses). В самом деле, что же может ещё появиться из «Мышиной норы» кроме мышонка или ребенка?
Получается, что тысячу раз прав был Гофман, представив евреев в образе «мышиного народа»!
Сказанное мною подтверждается и в другом сочинении Гофмана, в повести «Выбор невесты». Там он напрямую сравнивает евреев иудеев с мышами.
Вот два отрывка из него:
Золотых дел мастер пристально посмотрел на старика и на Тусмана и затем, обращаясь к последнему, спросил, как-то странно засмеявшись:
- А слыхали ли вы про историю о еврее Липпольде, разыгравшуюся в тысяча пятьсот семьдесят втором году? - и прежде, чем Тусман успел ответить, продолжил:
- Еврей этот, пользовавшийся полным доверием курфюрста, был первым ростовщиком в стране и снабжал деньгами всех и каждого, в какой угодно сумме. Наконец, однако, был он обвинен во множестве мошеннических проделок и потребован к суду. Но тут, вследствие ли своей ловкости или с помощью каких-либо других средств, или, как многие подозревали, просто подкупом приближенных к курфюрсту, только ему удалось оправдаться вполне и сохранить прежнюю милость курфюрста, приказавшего отдать его только под присмотр бюргеров в собственном его доме на Штралауэрштрассе. Раз случилось, что Липпольд поссорился с женой, которая, рассердясь, сказала так громко, что слова ее слышали все:
- Если бы господин курфюрст знал, какой ты мошенник и какие дела творишь с помощью твоей колдовской книги, то тебе бы давно пришел конец.
Слова эти были переданы курфюрсту, который немедленно приказал сделать в доме Липпольда строжайший обыск и во что бы то ни стало узнать, что это была за колдовская книга. Книгу отыскали, и, по прочтению ее сведущими людьми, преступления Липпольда обозначились ясно как день. Он, оказалось, ни более ни менее, занимался колдовством для того, чтобы забрать совершенно в свои руки достойного курфюрста, спасенного от этого злого умысла только особенной благодатью Господней.
Липпольд быль сожжен на рыночной площади, и когда тело его, вместе с колдовской книгой, было превращено в пепел, из-под помоста эшафота вылезла огромная черная мышь, которая бросилась прямо в огонь. Присутствовавшие остались вполне убеждены, что мышь эта была тот самый нечистый, который помогал Липпольду в его колдовских делах.
Вот второй отрывок из этого же сочинения Гофмана, подтверждающий мою версию:
Золотых дел мастер гневно взглянул на обоих, но едва хотел он продолжать, как вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел старый Манассия вместе со своим племянником, новоиспеченным венским бароном Беньямином Дюммерлем. Беньямин прямо направился к Альбертине и, схватив ее довольно нахально для первого знакомства за руку, сказал:
- Прелестная девица! Это я! Я сам явился за тем, чтобы бросится к вашим ногам. Вы понимаете, что барон Дюммерль не преклоняет своих колен ни перед кем, даже перед его величеством императором, потому, надеюсь, вы вознаградите меня поцелуем!
И с этими словами он совсем было приготовился поцеловать Альбертину, как вдруг случилось нечто до того странное, что все присутствовавшие, кроме Леонгарда, пришли в неописуемый ужас.
Нос Беньямина, бывший уже совсем на пути к лицу Альбертины, вдруг вытянулся во всю длину комнаты и, проскользнув мимо ее щеки, стукнулся, звонко щелкнув, о противоположную стену. Беньямин отскочил назад - нос мгновенно сократился и принял прежний вид. Барон опять подвинулся к Альбертине - и та же история. Словом, каждый раз, как он порывался подойти к Альбертине и отпрыгивал назад, нос вытягивался и сокращался, как цугтромбон.
- Проклятый колдун! - заревел Манассия и, выхватив из кармана веревку с петлей, бросил ее советнику, продолжая кричать:
- Накиньте ему скорее петлю на шею, мы его вытащим за дверь, и тогда все уладится!
Советник схватил веревку, но вместо того, чтобы попасть в Леонгарда, накинул ее прямо на шею старому еврею, и тотчас же оба они, словно сумасшедшие, начали прыгать чуть не до потолка комнаты. Беньямин тем временем продолжал возиться со своим носом, а Тусман истерично хохотать и метаться из стороны в сторону. Наконец советник, в полном изнеможении, упал в глубокое кресло.
- Теперь пора! - воскликнул Манассия и, запустив руку в карман, вытащил оттуда огромную, черную мышь, которая прыгнула прямо на золотых дел мастера; но Леонгард, прежде чем она его коснулась, успел поймать ее на большую, острую, золотую булавку, попав на которую, мышь с громким писком мгновенно исчезла неизвестно куда.
Тут Манассия, сжав кулаки, накинулся на несчастного советника и закричал, бешено сверкая глазами:
- Так ты тоже против меня, Мельхиор Фосвинкель! Ты тоже в союзе с проклятым колдуном, которого приютил в своем доме. Проклят, проклят будешь ты за то со всем твоим родом и погибнешь, как беспомощная птица в гнезде! Да порастет травой порог твоего дома, да распадутся прахом все твои начинания и да уподобишься ты голодному, который хочет насытиться яствами, что видит во сне; да поселится Далес в доме твоем и да пожрет все добро твое; и будешь ты, моля о подаянии, стоять в старом, дырявом рубище под дверью презренных тобою сынов народа божьего, который изгоняет тебя, аки пса шелудивого. И будешь ты повержен во прах, как иссохшая ветвь в добычу червям, и вовек не услышишь арфы серафимов. Будь проклят, будь проклят, коммерции советник Мельхиор Фосвинкель!
С этими словами разъяренный Манассия вместе со своим племянником бросился вон из комнаты.
------------------------------------
Любопытно, но во втором отрывке аналогия Леонгард – Щелкунчик (Дроссельмейер) бросается в глаза. Только меч Щелкунчика заменен на золотую булавку Леонгарда. Да, но кто же такой Леонгард? Колдун, Сатана в повести Гофмана. Сатана же христиан, как известно, - это главный Бог язычников. Тогда получается, что Щелкунчик – это главное Божество язычников. Но пока это только наше предположение. Однако чуть позже, в ходе моего комментария это предположение - догадка обратится в доказанный факт.
Продолжим чтение сказки:
И при этом он выхватил свою крохотную сабельку, замахал ею в воздухе и закричал:
— Эй вы, мои верные вассалы, други и братья! Постоите ли вы за меня в тяжком бою?
Und damit zog er sein kleines Schwert und schwang es in den L?ften und rief: "Ihr meine lieben Vasallen, Freunde und Br?der, wollt ihr mir beistehen im harten Kampf?"
Более точный перевод первого предложения:
И вместе с тем он выхватил свой маленький меч, замахал им в воздухе и закричал…
Замечу, что Schwert (меч) имеет и ещё один перевод:
«связь жесткости из досок для крепления лесов».
Запомним это.
И сейчас же отозвались три скарамуша, Панталоне, четыре трубочиста, два бродячих музыканта и барабанщик:
— Да, наш государь, мы верны вам до гроба! Ведите нас в бой — на смерть или на победу!
И они ринулись вслед за Щелкунчиком, который, горя воодушевлением, отважился на отчаянный прыжок с верхней полки. Им-то было хорошо прыгать: они не только были разряжены в шелк и бархат, но и туловище у них было набито ватой и опилками; вот они и шлепались вниз, будто кулечки с шерстью. Но бедный Щелкунчик уж наверное переломал бы себе руки и ноги; подумайте только — от полки, где он стоял, до нижней было почти два фута, а сам он был хрупкий, словно выточенный из липы. Да, Щелкунчик уж наверное переломал бы себе руки и ноги, если бы в тот самый миг, как он прыгнул, мамзель Клерхен не соскочила с дивана и не приняла в свои нежные объятия потрясающего мечом героя.
— О милая, добрая Клерхен! — в слезах воскликнула Мари, — как я ошиблась в тебе! Уж, конечно, ты от всего сердца уступила кроватку дружку Щелкунчику.
И вот мамзель Клерхен заговорила, нежно прижимая юного героя к своей шелковой груди:
— Разве можно вам, государь, идти в бой, навстречу опасности, больным и с не зажившими еще ранами! Взгляните, вот собираются ваши храбрые вассалы, они рвутся в бой и уверены в победе. Скарамуш, Панталоне, трубочисты, музыканты и барабанщик уже внизу, а среди куколок с сюрпризами у меня на полке заметно сильное оживление и движение. Соблаговолите, о государь, отдохнуть у меня на груди или же согласитесь созерцать вашу победу с высоты моей шляпы, украшенной перьями. — Так говорила Клерхен; но Щелкунчик вел себя совсем неподобающим образом и так брыкался, что Клерхен пришлось поскорее поставить его на полку.
Итак, мы выясняем, что Щелкунчик изготовлен из липовой древесины (Lindenholz). Липа на немецком Linde. Это слово идентично Lind, Linde – приятный. Неплохой эпитет для главного героя сказки. Прыгнув с полки, Щелкунчик падает в объятия куклы Cl?rchen. Немецкое имя Clara практически идентично по произношению словам
Klar – прояснять, ясный.
Klare – ясный
Иными словами, к Щелкунчику приходит прояснение. Но чего?
Текст далее:
В то же мгновение он весьма учтиво опустился на одно колено и пролепетал:
— О, прекрасная дама, и на поле брани не позабуду я оказанные мне вами милость и благоволение!
Тогда Клерхен нагнулась так низко, что схватила его за ручку, осторожно приподняла, быстро развязала на себе расшитый блестками кушак и собиралась нацепить его на человечка, но он отступил на два шага, прижал руку к сердцу и произнес весьма торжественно:
— О, прекрасная дама, не извольте расточать на меня ваши милости, ибо… — он запнулся, глубоко вздохнул, быстро сорвал с плеча ленточку, которую повязала ему Мари, прижал ее к губам, повязал на руку в виде шарфа и, с воодушевлением размахивая сверкающим обнаженным мечом, спрыгнул быстро и ловко, словно птичка, с края полки на пол.
Вы, разумеется, сразу поняли, мои благосклонные и весьма внимательные слушатели, что Щелкунчик еще до того, как по-настоящему ожил, уже отлично чувствовал любовь и заботы, которыми окружила его Мари, и что только из симпатии к ней он не хотел принять от мамзель Клерхен ее пояс, несмотря на то что тот был очень красив и весь сверкал. Верный, благородный Щелкунчик предпочитал украсить себя скромной ленточкой Мари. Но что-то будет дальше?
Фрагмент сразу воскрешает в памяти сцены из рыцарских романов и стихотворение А. С. Пушкина:
Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
Путешествуя в Женеву,
На дороге у креста
Видел он Марию деву,
Матерь господа Христа.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
И до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
С той поры стальной решетки
Он с лица не подымал
И себе на шею четки
Вместо шарфа привязал.
Несть мольбы Отцу, ни Сыну,
Ни святому Духу ввек
Не случилось паладину,
Странный был он человек.
Проводил он целы ночи
Перед ликом пресвятой,
Устремив к ней скорбны очи,
Тихо слезы лья рекой.
Полон верой и любовью,
Верен набожной мечте,
Ave, Mater Dei кровью
Написал он на щите.
Между тем как паладины
Ввстречу трепетным врагам
По равнинам Палестины
Мчались, именуя дам,
Lumen coelum, sancta Rosa!
Восклицал всех громче он,
И гнала его угроза
Мусульман со всех сторон.
Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен,
Всё влюбленный, всё печальный,
Без причастья умер он;
Между тем как он кончался,
Дух лукавый подоспел,
Душу рыцаря сбирался
Бес тащить уж в свой предел:
Он-де богу не молился,
Он не ведал-де поста,
Не путем-де волочился
Он за матушкой Христа.
Но пречистая сердечно
Заступилась за него
И впустила в царство вечно
Паладина своего.
О рыцарстве Щелкунчика лишний раз напоминает и его оружие. Это не сабля, не шпага, не палаш, а именно меч по тексту Гофмана. Не лишним будет также напомнить, что главным объектом атаки рыцарей в крестовых походах был Иерусалим, столица бывшего еврейского царства в те времена. Напомню, что имя прекрасной дамы в стихотворении Пушкина совпадает с именем прекрасной дамы и заступницы Щелкунчика. Это Мария.
Продолжим чтение сказки Гофмана.
Оружие армии Щелкунчика в битве с мышами.
Все пушки Фрица, сопровождаемые пушкарями, с грохотом выехали вперед и пошли бухать: бум-бум! .. И Мари увидела, как в густые полчища мышей полетело Драже, напудрив их добела сахаром, отчего они очень сконфузились. Но больше всего вреда нанесла мышам тяжелая батарея, въехавшая на мамину скамеечку для ног и — бум-бум! — непрерывно обстреливавшая неприятеля круглыми пряничками, от которых полегло немало мышей.
Немецкий текст:
Aber vor ihnen her fuhren rasselnd Fritzens Kanonen auf, von den Kanoniern umgeben, und bald ging es bum bum und Marie sah wie die Zuckererbsen einschlugen in den dicken Haufen der M?use, die davon ganz wei? ?berpudert wurden und sich sehr sch?mten. Vorz?glich tat ihnen aber eine schwere Batterie viel Schaden, die auf Mamas Fu?bank aufgefahren war und Pum - Pum - Pum, immer hintereinander fort Pfeffern?sse unter die M?use scho?, wovon sie umfielen.
Буквальный перевод:
Но перед ними вскакивали звоня Фрица пушки, которых окружают пушкари, и скоро дела шли бум бум и Мари смотрел как сахарные горошины разрывались в толстой куче мышей, из этого совсем напудренные стали и очень себя стыдились. Однако, тяжелая батарея, которая въехала на мамину скамеечка для ног, превосходно делала им большое повреждение и стреляло Pum - Pum - Pum, всегда последовательно горошинами перца в мышей, от чего они падали.
В сцене битвы армия Щелкунчика обстреливает мышей сахарными горошинами и перцовыми горошинами, а вовсе не «круглыми пряничками».
Было у армии Щелкунчика и ещё одно оружие против мышей.
Как только кровожадный солдат мышиной кавалерии перегрызал пополам одного из своих отважных противников, прямо в горло ему попадала печатная бумажка, от чего он умирал на месте.
Немецкий текст:
Sowie ein M?usekavallerist mordlustig einen der tapfern Gegner mittendurch zerbi?, bekam er einen kleinen gedruckten Zettel in den Hals, wovon er augenblicklich starb.
Более точный буквальный перевод:
А также кавалерист мышей веселый на убийство одного из смелых противников напополам его раскусывал, он получал маленькую напечатанную этикетку в горло, от чего он умирал в данный момент.
Как видим, перевод не точен, мыши погибают не от печатной бумажки, а от напечатанной этикетки, попавшей в горло.
На немецком этикетка – Zittel, а на английском Label. На латыни:
Nota
1) знак, метка, отметка, пометка, улика, опознавательное средство;
2) письменный знак, буква, тайнопись, шифр; стенографический знак, муз. нота;
3) пятно, родимое пятнышко, отметина; тавро; татуировка;
4) клеймо; перен. позор, бесчестье;
5) чекан, штамп;
6) замечание, порицание;
7) характер;
8) ярлык, этикетка, марка; сорт;
9) вид, род, разряд;
10) отличительная черта, свойство, качество;
11) почётное прозвище;
12) поданный знак, кивок;
13) записка, письмо.
Теперь разберемся с тем, куда попадает «печатная этикетка»
Hals – на немецком одновременно и шея и горло. На латыни горло:
Gula. Заметим, что это лишь одно из возможных переводов на латынь. Шея же на латыни: Collum
Обратим внимание на сходство этих трех слов: collum, gula, hals. Выше я уже упоминал о странной приверженности Гофмана к костяку согласных КЛ, ХЛ, ГЛ. Здесь мы видим продолжение традиции. Запомним это.
Оружием же Марии, причем единственно эффективным против мышей, оказалась обувь. Заметим, не туфелька, а именно обувь.
Художественный перевод фрагмента:
В этот миг два вражеских стрелка вцепились в его деревянный плащ, и мышиный король подскочил к Щелкунчику, испуская победный писк из всех своих семи глоток.
Мари больше не владела собой.
— О мой бедный Щелкунчик! — воскликнула она, рыдая, и, не отдавая себе отчета в том, что делает, сняла с левой ноги туфельку и изо всей силы швырнула ею в самую гущу мышей, прямо в их короля.
В тот же миг все словно прахом рассыпалось, а Мари почувствовала боль в левом локте, еще более жгучую, чем раньше, и без чувств повалилась на пол.
Немецкий текст:
In dem Augenblick packten ihn zwei feindliche Tirailleurs bei dem h?lzernen Mantel und im Triumph aus sieben Kehlen aufquiekend, sprengte Mausek?nig heran. Marie wu?te sich nicht mehr zu fassen, "O mein armer Nu?knacker - mein armer Nu?knacker!" so rief sie schluchzend, fa?te, ohne sich deutlich ihres Tuns bewu?t zu sein, nach ihrem linken Schuh, und warf ihn mit Gewalt in den dicksten Haufen der M?use hinein auf ihren K?nig. In dem Augenblick schien alles verstoben und verflogen, aber Marie empfand am linken Arm einen noch stechendern Schmerz als vorher und sank ohnm?chtig zur Erde nieder.
Linken Schuh – переводится с немецкого как «левая обувь», а не туфелька.
На древнегреческом обувь - ???????? (сапоги, обувь).
На латыни: calce?tus (обувь). Calceus – башмак, полусапог. Сalceolus – башмачок, сапожок. Отсюда и имя императора Калигула (от прозвища «башмачок»).
И что ж мы видим? Снова Гофман использует слово с костяком согласных КЛ! Запомним это. Любопытно, что именно этим предметом Мари удается поразить семиголового мышиного короля!
Чем же обстреливали мыши армию Щелкунчика?
Мыши вводили в бой все свежие и свежие силы, и серебряные пилюльки, которые они бросали весьма искусно, долетали уже до самого шкафа.
Но мышиная артиллерия засыпала гусар Фрица отвратительными, зловонными ядрами, которые оставляли на их красных мундирах ужасные пятна, почему гусары и не рвались вперед.
Что касается «отвратительных, зловонных ядер», которыми мыши засыпали гусар, то тут вопросов не должно быть. В оригинале на немецком это:
Pantalon hatte einige sehr gl?nzende Kavalleneangriffe gemacht und sich mit Ruhm bedeckt, aber Fritzens Husaren wurden von der M?useartillene mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln beworfen, die ganz fatale Flecke in ihren roten W?msern machten, weshalb sie nicht recht vor wollten.
Выделенный текст mit h??lichen, ?belriechenden Kugeln переводится как:
«с безобразными, дурно пахнущими шариками». Речь, по видимому, здесь идет о мышиных экскрементах.
Второе мышиное оружие: «маленькие серебряные пилюльки». «kleinen silbernen Pillen» - в оригинале на немецком.
Какой же смысл вкладывает Гофман в этот предмет? Как мне кажется, наиболее вероятное объяснение можно найти в словаре Даля. Вот статья о пилюлях:
ПИЛЮЛЯ ж . лат. снадобье шариком, катышек, зерница, которую глотают.
* Неприятность, обида, огорченье. Проглотил он пилюлю эту, ну да чай попомнить ее тебе! Позолотить пилюлю, облегчить по виду, прикрасить неминучую кому-либо досаду.
Таким образом, мыши не только «пачкают дерьмом» воинов Щелкунчика, но и угощают их посеребряными (прикрашенными с виду) неприятностями и огорчениями.
Вывод: армия Щелкунчика терпит поражение главным образом из-за того, что гусары не желают быть испачканными в мышином дерьме.
Болезнь
Слава богу, я проснулась в полночь, увидела, что тебя все еще нет в спальне, и пошла в гостиную. Ты без сознания лежала на полу у шкафа, вся в крови. Я сама со страху чуть не потеряла сознание. Ты лежала на полу, а вокруг были разбросаны оловянные солдатики Фрица, разные игрушки, поломанные куклы с сюрпризами и пряничные человечки. Щелкунчика ты держала в левой руке, из которой сочилась кровь, а неподалеку валялась твоя туфелька…
— Ах, мамочка, мамочка! — перебила ее Мари. — Ведь это же были следы великой битвы между куклами и мышами! Оттого-то я так испугалась, что мыши хотели забрать в плен бедного Щелкунчика, командовавшего кукольным войском. Тогда я швырнула туфелькой в мышей, а что было дальше, не знаю.
Доктор Вендельштерн подмигнул матери, и та очень ласково стала уговаривать Мари:
— Полно, полно, милая моя детка, успокойся! Мыши все убежали, а Щелкунчик стоит за стеклом в шкафу, целый и невредимый.
В оригинале на немецком этот фрагмент звучит так:
Gott sei gedankt, da? ich um Mitternacht erwachend, und dich noch so sp?t vermissend, aufstand, und in die Wohnstube ging. Da lagst du dicht neben dem Glasschrank ohnm?chtig auf der Erde und blutetest sehr. Bald w?r ich vor Schreck auch ohnm?chtig geworden. Da lagst du nun, und um dich her zerstreut erblickte ich viele von Fritzens bleiernen Soldaten und andere Puppen, zerbrochene Devisen, Pfefferkuchm?nner; Nu?knacker lag aber auf deinem blutenden Arme und nicht weit von dir dein linker Schuh." "Ach M?tterchen, M?tterchen", fiel Marie ein: "sehen Sie wohl, das waren ja noch die Spuren von der gro?en Schlacht zwischen den Puppen und M?usen, und nur dar?ber bin ich so sehr erschrocken, als die M?use den armen Nu?knacker, der die Puppenarmee kommandierte, gefangennehmen wollten. Da warf ich meinen Schuh unter die M?use und dann wei? ich weiter nicht was vorgegangen."
Буквальный перевод:
Бог похвален, что я встала в полночь проснувшись, и тебя так поздно еще нет в спальне, и шла в гостиную. Там ты лежала плотно рядом с застекленным шкафом без сознания на земле и кровоточила очень. Скоро я стала бы также без сознания перед страхом. Там ты лежала теперь, и вокруг тебя, заметила я, были разбросаны многие из свинцовых солдат Фрица и другие куклы, разбитая валюта, Pfefferkuchm?nner (перцовый кухонный человечек); однако, Щелкунчик лежал на твоей кровоточащей руке и не далеко от тебя лежала твоя левая обувь. " " Ах, мамочка, мамочка ", обрушивалась Мари: " пожалуй, смотри, это были еще следы большой битвы между куклами и мышами, и только я так сильно испугался, когда мыши хотели арестовывать бедного Щелкунчика, который откомандировал армию кукол. Там я бросала мою обувь в мышей и затем я не знаю далее, что происходило. "
В этом фрагменте все понятно, кроме: «zerbrochene Devisen» и «Pfefferkuchm?nner».
Впрочем эта «zerbrochene Devisen» («разбитая валюта») очень напоминает оружие армии Щелкунчика «kleinen gedruckten Zettel» («маленькую напечатанную этикетку»), то есть те самые этикетки, от попадание в горло которых мыши умирают.
Pfefferkuchm?nner можно разложить Pfeffer kuch manner (Перец кухня человек(мужчина))
Переводчик перевел это слово как «пряничный человечек». Но это скорее «Перцовый пряничный человечек». А может Гофман имел в виду сосуд в форме человечка для хранения черного перца горошка? Вспомним о втором эффективном против мышей оружии армии Щелкунчика: Pfeffern?sse – горошины перца.
Продолжим далее:
Несколько дней ей пришлось лежать в постели и глотать лекарства, хотя, если не считать боли в локте, она почти не чувствовала недомогания. Она знала, что милый Щелкунчик вышел из битвы целым и невредимым, и по временам ей как сквозь сон чудилось, будто он очень явственным, хотя и чрезвычайно печальным голосом говорит ей: «Мари, прекрасная дама, многим я вам обязан, но вы можете сделать для меня еще больше».
Мари тщетно раздумывала, что бы это могло быть, но ничего не приходило ей в голову. Играть по-настоящему она не могла из-за больной руки, а если бралась за чтение или принималась перелистывать книжки с картинками, у нее в глазах рябило, так что приходилось отказываться от этого занятия. Поэтому время тянулось для нее бесконечно долго, и Мари едва могла дождаться сумерек, когда мать садилась у ее кроватки и читала и рассказывала всякие чудесные истории.
Вот и сейчас мать как раз кончила занимательную сказку про принца Факардина, как вдруг открылась дверь, и вошел крестный Дроссельмейер.
Итак, налицо явная связка: крестный Дроссельмейер – принц Факардин. Обычный прием, которым пользовались многие литераторы, чтобы донести до читателя подстрочный второй и видимо главный смысл их произведения. Вспомним, что подобным способом воспользовался и Михаил Булгаков в «Мастере и Маргарите», когда предварял появление Воланда на Патриарших прудах рассказом Берлиоза и кровавом солнечном боге Ацтеков Вицлипуцли.
Итак, Факардин. Речь идет об очень популярной в 18 и 19 веках сказке графа Антуана де Гамильтона «Четыре Факардина» («Les quatre Facardins»).
Антуан Гамильтон (правильнее д’Амильтон; фр. Antoine , comte d’Hamilton, 1646 год — 21 апреля 1720 года) — англо-французский писатель. Родился в Ирландии (по разным источникам, в Лауте или в Типперэри) в семье шотландского аристократа, эмигрировавшего во время английской революции 1640 — 1658 во Францию, где Гамильтон и получил воспитание.
Вернулся на родину при реставрации. В 1688 году, после падения Стюартов, снова эмигрировал во Францию. В своих произведениях Гамильтон отражает пессимизм эмигрантской аристократии; с едкой, хотя и неглубокой иронией даёт он картину нравов придворной знати. Главное произведение Гамильтона — «M?moires du comte de Grammont» — «Мемуары графа Грамона» (Филибер Грамон (1621—1707) — зять Гамильтона, участник Фронды, изгнанный Людовиком XIV и известный своими похождениями при дворе), написанное в 1704 году, изданное в1713 году — классический образец французской прозы XVII века, наряду с «Caract?res»; Гамильтон дал, наряду со скандальной хроникой двора и аристократии, прекрасные портреты: Кромвеля,Людовика XIV и др.
Его «Contes de F?erie» (сказки), пародируя модные тогда среди аристократии волшебные сказки и «1001 ночь» Галлана, так же как и «Мемуары» являются отражением полемической устремлённости Гамильтона; они оказали значительное влияние на французскую новеллу XVIII века.
Позднее эту сказку перевел на английский известный английский писатель Мэтью Грегори Льюис. Под названием «THE FOUR FACARDINS» он опубликовал её в 1808 году в своем сборнике «Romantic tales» (Романтические повести).
Имя своё главный герой сказки позаимствовал у личности знаменитой и легендарной.
Фахр ад-Дин II
??? ????? ?????? ?? ??????
Фахр ад-Дин II или Фахраддин II (1572 — 13 апреля 1635) — крупный ливанский друзский феодал, эмир Ливана из династии Маанидов, правил в 1590—1633 годах. При нем власть Маанов распространялась на весь Ливан.
Биография
Эмир Фахр эд-Дин II родился в 1572 году. В 1590 году принял в управление наследственный феод Маанов — область Шуф.
Уже в первые два десятилетия своего правления ему удалось подчинить своей власти территорию от реки Нахр эль-Кельб до горы Кармель, присоединив к своим владениям Северную Палестину и прибрежные города Сайду и Бейрут.
В 1608 году Фахр эд-Дин заключил договор о торговле с великим герцогом тосканским Фердинандом I. Исследователи полагают, что договор имел тайные политические статьи, направленные против турецкого правительства. Готовясь к вооруженной борьбе с турками, эмир создал регулярную армию и укрепил крепости, расположенные на границах его владений. Зависимость Ливана от правительства султана в эти годы выражалась лишь в уплате небольшой дани.
Самостоятельная внутренняя и внешняя политика Фахр эд-Дина II обеспокоила турецкое правительство, и летом 1613 года Ахмед Хафиз-паша дамасский по приказу султана выступил против ливанского эмира. Все население страны поднялось против турок. Однако перевес оказался на стороне турецких войск. 13 сентября 1613 года Фахр эд-Дин покинул Ливан. Турецкие войска опустошили Ливан. 1613 год вошел в историю Ливанакак «год Хафиза».
В 1618 году Фахр эд-Дин получил разрешение вернуться в Ливан. Время с 1618 по 1632 годы — период расцвета ливанского княжества. Фахр эд-Дин уделял внимание развитию торговли, сельского хозяйства, расширению внешнеполитических связей.
В 1633 году захвачен турецкими пашами вместе с семьей (по другой версии — погиб), вывезен в Стамбул, где первоначально был помилован, но после очереденого восстания в Ливане в 1635 году казнен вместе со всеми родственниками.
Фахраддин создал фактически автономное друзское государство. К. М. Базили так писал о правлении Фахраддина:
«Это самая блистательная эпоха друзов. Вся страна — от северных [отраслей] Ливана, от высот Джиббет-Бшарра и Аккара, от верховьев Оронта по берегу моря до Кармеля, с плодоносной долиной Баальбека, с приморскими городами Батруном (Вотрисом у древних греков), Джубейлем (древним Библосом), Бейрутом, Сайдой и Суром (Виритом, Сидоном и Тиром), Аккой (Сен-Жан д’Акр, древняя Птолемаида), а на восток — до верховьев Иордана, до Сафеда и Тиверии (Тивериады) — вся эта богатая и живописная страна, с воинственными своими племенами, признавала его власть. Эмиры антиливанские искали его покровительства; турецкие паши его боялись и оставляли в покое».
В Пальмире (Сирия) находится хорошо сохранившийся замок Фахраддина, который служит местом религиозного паломничества друзов со всего мира.
Портреты Фахраддина являются одним из символов друзов, например, они часто встречаются на транспортных средствах на месте, где у христиан находится иконка, а у мусульман цитата из Корана.
Фахраддин Замок Фахраддина
Раскрыв первую страницу сказки «Четыре Факардина», читатель узнает, что главный герой её, Факардин – принц Трапезундский (PRINCE of TREBIZONDE)
ТРАПЕЗУНДСКАЯ ИМПЕРИЯ, государство, образовавшееся на востоке Малой Азии в 1204 после захвата Константинополя крестоносцами и просуществовавшее до 1461, когда Трапезунд был взят войсками османского султана Мехмеда II. Получила название по столице — Трапезунду (ныне Трабзон, Турция).
Трапезундская империя была расположена на землях Западной Грузии, населенных преимущественно грузинами и родственными им народами. Основателем Трапезундской империи был Алексей Комнин, который бежал из Константинополя и, получив вооруженную помощь от своей тетки, грузинской царицы Тамары, занял Трапезунд и принял титул «Великого Комнина». После неудачной борьбы императора Алексея I (1204-22) и его брата Давида с никейским императором Феодором I Ласкарисом и с его союзниками-сельджуками, территория Трапезундской империи ограничилась областью Понта Полемонийского. Расположенная между горами и морем, Трапезундская империя могла успешно обороняться от сельджуков, монголов и османов, принимая участие в борьбе между ними, и оставаясь независимой от никейских и константинопольских императоров. Выгодное положение города Трапезунда, важного торгового порта, способствовало укреплению экономической базы Трапезундской империи и оживлению ее культурных связей.
При преемниках Алексея I усилилась борьба между местными феодалами и придворной знатью. Сравнительно спокойным было царствование Алексея II (1297-1330), который дал решительный отпор генуэзцам. После его смерти борьба в рядах придворной аристократии и землевладельцев усилилась; в 1341 произошло восстание трапезундского населения, а турки из Диарбекра, напав на Трапезунд, выжгли его предместья и разграбили склады иностранных купцов.
При Алексее III (1349-90) и Мануиле III (1390-1417) Трапезундская империя и особенно ее столица достигли значительного культурного подъема. Трапезунд был защищен крепкими стенами с высокими башнями; было построено много церквей (церковь Св. Софии с фресками 13 в.) и монастырей, дворец Великих Комнинов; в окрестностях города раскинулись сады и оливковые рощи. Испанский посол к Тимуру Клавихо, проезжавший в нач. 15 в. через Трапезунд, отзывался о нем с восхищением. Вместе с тем, великолепные дворцы трапезундских Комнинов, окруженные пышным церемониалом, были ареной политических интриг, сама политическая самостоятельность империи была фикцией: императоры платили дань Тимуру, а потом османским султанам. После Мануила III Трапезундская империя переживала период быстрого упадка. Последний трапезундский Комнин Давид (1458-61) сдал Трапезунд султану Мехмеду II, когда турецкий флот блокировал гавань, а войско султана подступило к стенам города.
Любопытная подробность, касающаяся экономики Трапезунда приводится в третьей главе книги Карпова С. П. «История Трапезундской империи» :
«Сбор и культивирование лесных орехов (avellana) было специфической чертой экономики Понта. В рационе питания лесные орехи занимали непропорционально большое место и были излюбленным лакомством не только понтийцев, но и многих их торговых партнеров. Орехами грузили целые корабли, направляя их в византийские и итальянские порты, орехами платили репарации и погашали долги. О масштабах именно промышленного производства орехов и их экспорта из понтийских областей (от Керасунта до Фатсы) 60-е гг. XIX в. свидетельствует сама цифра – 120 тыс. кантаров орехов ежегодно. И в современном ландшафте Понта орешники заметно выделяются.»
Посему, я полагаю, читатель не будет удивлён тому факту, что приход дяди Щелкунчика (главного разгрызателя орехов) предваряет чтение сказки о Факардине (принце Трапезундской ореховой империи)
Продолжим далее чтение сказки.
— Ну-ка, дайте мне поглядеть на нашу бедную раненую Мари, — сказал он.
Как только Мари увидела крестного в обычном желтом сюртучке, у нее перед глазами со всей живостью всплыла та ночь, когда Щелкунчик потерпел поражение в битве с мышами, и она невольно крикнула старшему советнику суда:
— О крестный, какой ты гадкий! Я отлично видела, как ты сидел на часах и свесил на них свои крылья, чтобы часы били потише и не спугнули мышей. Я отлично слышала, как ты позвал мышиного короля. Почему ты не поспешил на помощь Щелкунчику, почему ты не поспешил на помощь мне, гадкий крестный? Во всем ты один виноват. Из-за тебя я порезала руку и теперь должна лежать больная в постели!
Мать в страхе спросила:
— Что с тобой, дорогая Мари?
Но крестный скорчил странную мину и заговорил трескучим, монотонным голосом:
— Ходит маятник со скрипом. Меньше стука — вот в чем штука. Трик-и-трак! Всегда и впредь должен маятник скрипеть, песни петь. А когда пробьет звонок: бим-и-бом! — подходит срок. Не пугайся, мой дружок. Бьют часы и в срок и кстати, на погибель мышьей рати, а потом слетит сова. Раз-и-два и раз-и-два! Бьют часы, коль срок им выпал. Ходит маятник со скрипом. Меньше стука — вот в чем штука. Тик-и-так и трик-и-трак!
Мари широко открытыми глазами уставилась на крестного, потому что он казался совсем другим и гораздо более уродливым, чем обычно, а правой рукой он махал взад и вперед, будто паяц, которого дергают за веревочку.
Она бы очень испугалась, если бы тут не было матери и если бы Фриц, прошмыгнувший в спальню, не прервал крестного громким смехом.
— Ах, крестный Дроссельмейер, — воскликнул Фриц, — сегодня ты опять такой потешный! Ты кривляешься совсем как мой паяц, которого я давно уже зашвырнул за печку.
Мать по-прежнему была очень серьезна и сказала:
— Дорогой господин старший советник, это ведь действительно странная шутка. Что вы имеете в виду?
— Господи боже мой, разве вы позабыли мою любимую песенку часовщика? ответил Дроссельмейер, смеясь. — Я всегда пою ее таким больным, как Мари.
Остановимся на песенке часовщика. Текст на немецком:
"Perpendikel mu?te schnurren - picken - wollte sich nicht schicken - Uhren - Uhren - Uhrenperpendikel m?ssen schnurren - leise schnurren - schlagen Glocken laut kling klang - Hink und Honk, und Honk und Hank - Puppenm?del sei nicht bang! - schlagen Gl?cklein, ist geschlagen, Mausek?nig fortzujagen, kommt die Eul im schnellen Flug - Pak und Pik, und Pik und Puk - Gl?cklein bim bim - Uhren - schnurr schnurr - Perpendikel m?ssen schnurren - picken wollte sich nicht schicken - Schnarr und schnurr, und pirr und purr!"
Буквальный перевод песенки:
" Маятник должен был мурлыкать - клевать - хотел не посылать - часы - часы - часовой маятник должен мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются звени, звенел - Хромай и Honk, и Honk и Hank - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный король, сова прибывает в быстром полете - Pak и Pik, и Pik и Puk - колокольчик bim bim - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел не посылать - Трещи и мурлыкай, и pirr и purr! "
«Часовой маятник должен мурлыкать и клевать». Хотя в первой главе в видениях Мари часы тоже мурлыкают: « ухр, ухре, ухре, ухрен». Однако в песенке часовщика нечто новое. Часовой маятник должен не только мурлыкать, но и клевать! Хотя, впрочем «кошка – сова» должна уметь делать и то и другое.
Рассмотрим слова «honk» и «hank». Это не немецкие слова. Может быть, опять нас выручит английский?
Honk – гудеть
Hank – моток, сматывать в бухту
Рассмотрим следующие слова Pak, Pik, Puk.
Pack – «упаковывать» на немецком (вспомним, что нам уже встречалась ранее «мышиная упаковка»). Кстати, на английском это слово означает то же самое.
Pik – «пик» на немецком.
Близкое Pike – «пика» на английском.
Pick – «выбирать, долбить» на английском и «клюй» на немецком.
Puck – «шайба» на немецком и «долбить» на английском.
«Bimbim» - на немецком «трамвай», но эта информация нам едва ли может пригодиться, по той простой причине, что во времена Гофмана не было трамваев.
Близкое «Bimbam» - на немецком «трезвон».
Слова Pirr (или Pir) нет ни в немецком, ни в английском.
На древнегреческом:
???, ?????
1) огонь, пламя.
2) погребальный костёр.
3) жертвенный огонь.
4) небесный огонь, молния.
Purr – «мурлыкать» на английском.
С учётом этого возможный перевод выше приведённого текста таков:
" Маятник должен был мурлыкать - клевать - хотел, не посылать - часы - часы - часовой маятник должен мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются звени, звенел - хромай и гуди, и гуди и моток (сматывай?) - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный король, сова прибывает в быстром полете - упаковывай и долби, и клюй и долби - колокольчик трезвон - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел, не посылать - Трещи и мурлыкай, и пламя (погребальный костер) и мурлыкай! "
Не совсем понятен глагол «упаковывай» в обще смысловом контексте песенки часовщика. Ранее мы уже встречались со странным словосочетанием «dummes Mausepack» (глупая мышиная упаковка).
Может быть, и здесь имеется в виду не глагол «упаковывай», а существительное «упаковка»?
Тогда возможный перевод песенки:
" Маятник должен был мурлыкать - клевать - хотел, не посылать - часы - часы - часовой маятник должен мурлыкать - слабо мурлыкает - колокола согласно бьются, звени, звенел - хромай и гуди, и гуди и моток (сматывай?) - девушку кукол не явился бы беспокоить! - колокольчики бьются, побит, прогнан Мышиный Король, сова прибывает в быстром полете - упаковку и долби, и клюй и долби - колокольчик трезвон - часы – мурлыкай, мурлыкай – маятник должен мурлыкать – клевать хотел, не посылать - Трещи и мурлыкай, и пламя (погребальный костер) и мурлыкай! "
Теперь вновь вернемся к вопросу о странной трансформации «мурлыкающей Совы с кошачьей головой» в золотистого «дрозда - фермера» (крестного Дросельмейера).
Уханье совы, конечно, назвать мурлыканьем - это большое преувеличение. Однако сова, подобно кошке, имеет мощные когти на лапах, которыми также как и кошка способна поранить и даже убить жертву. Непонятно одно, какая же логическая связь «кошки - совы» с часами, колокольчиками, часовым маятником и с курантным боем часов?
Как ни странно, но гофмановское превращение «совы - кошки» в золотистого дрозда мигом все объясняет и ставит на свои места! Вспомним о характерном пении дроздов:
Московские любители особенно ценят следующие насвисты (напевы): ямской свист — напоминающий понукание лошадей, полукурант — подражающий курантным часам, клыканье (звукоподражательно) и др. Пение дроздов состоит из разнообразных и сложных трелей. Отдельные колена звучат как аккорды, чередуясь с паузами. Многие любители предпочитают пение дроздов соловьиному.
Куранты
Набор колоколов (всяких величин), настроенных по диатонической или хроматической гамме, с музыкальным механизмом, издающих бой в определенной мелодической последовательности тонов или исполняющих небольшие музыкальные пьески, называется курантами (от франц. courant — текущий, бегущий). Такой набор больших размеров помещается на колокольнях и находится в связи с механизмом башенных часов или клавиатуры для игры.
Всё это так, однако, непонятно, зачем Гофману в этой сказке вообще понадобился дрозд? Как позже мы узнаем, именно дрозд является в конечном итоге символом главного героя Щелкунчика. В самом деле, почему именно Щелкунчик - Nu?knacker (буквально «Щелкатель, взламыватель ореха», другой перевод «Щипцы для орехов»), под фамилией Дроссельмейер (поскольку он племянник часовщика Дроссельмейера, «дрозда фермера») должен победить мышиную армию во главе с мышиным королем??? И почему для этого он непременно должен разгрызть какой-то волшебный орех?
Потому что дрозд имеет клюв, весьма полезный при раскалывании орехов? Но в природе дрозды питаются в основном насекомыми, ягодами и семенами растений! И орехи, даже если и употребляются ими в пищу, никак не составляют серьезной доли их рациона.
Что ж продолжим чтение сказки.
Мари широко открытыми глазами уставилась на крестного, потому что он казался совсем другим и гораздо более уродливым, чем обычно, а правой рукой он махал взад и вперед, будто паяц, которого дергают за веревочку.
Она бы очень испугалась, если бы тут не было матери и если бы Фриц, прошмыгнувший в спальню, не прервал крестного громким смехом.
— Ах, крестный Дроссельмейер, — воскликнул Фриц, — сегодня ты опять такой потешный! Ты кривляешься совсем как мой паяц, которого я давно уже зашвырнул за печку.
Мать по-прежнему была очень серьезна и сказала:
— Дорогой господин старший советник, это ведь действительно странная шутка. Что вы имеете в виду?
— Господи боже мой, разве вы позабыли мою любимую песенку часовщика? ответил Дроссельмейер, смеясь. — Я всегда пою ее таким больным, как Мари.
И он быстро подсел к кровати и сказал:
— Не сердись, что я не выцарапал мышиному королю все четырнадцать глаз сразу, — этого нельзя было сделать. А зато я тебя сейчас порадую.
С этими словами старший советник суда полез в карман и осторожно вытащил оттуда — как вы думаете, дети, что? — Щелкунчика, которому он очень искусно вставил выпавшие зубки и вправил больную челюсть.
Мари вскрикнула от радости, а мать сказала, улыбаясь:
— Вот видишь, как заботится крестный о твоем Щелкунчике…
— А все-таки сознайся, Мари, — перебил крестный госпожу Штальбаум, ведь Щелкунчик не очень складный и непригож собой. Если тебе хочется послушать, я охотно расскажу, как такое уродство появилось в его семье и стало там наследственным. А может быть, ты уже знаешь сказку о принцессе Пирлипат, ведьме Мышильде и искусном часовщике?
— Послушай-ка, крестный! — вмешался в разговор Фриц. — Что верно, то верно: ты отлично вставил зубы Щелкунчику, и челюсть тоже уже не шатается. Но почему у него нет сабли? Почему ты не повязал ему саблю?
— Ну ты, неугомонный, — проворчал старший советник суда, — никак на тебя не угодишь! Сабля Щелкунчика меня не касается. Я вылечил его — пусть сам раздобывает себе саблю, где хочет.
— Правильно! — воскликнул Фриц. — Если он храбрый малый, то раздобудет себе оружие.
— Итак, Мари, — продолжал крестный, — скажи, знаешь ли ты сказку о принцессе Пирлипат?
— Ах, нет! — ответила Мари. — Расскажи, милый крестный, расскажи!
— Надеюсь, дорогой господин Дроссельмейер, — сказала мама, — что на этот раз вы расскажете не такую страшную сказку, как обычно.
— Ну, конечно, дорогая госпожа Штальбаум, — ответил Дроссельмейер. Напротив, то, что я буду иметь честь изложить вам, очень занятно.
— Ах, расскажи, расскажи, милый крестный! — закричали дети.
И старший советник суда начал так:
В сущности, этот фрагмент текста не нуждается в серьезных комментариях, за исключением, пожалуй трех пунктов.
Во - первых сабля Щелкунчика всегда и здесь и ранее и позже называется мечом. Всегда в немецком тексте стоит das Schwert (меч), а не der S?bel (сабля).
Во - вторых, во предложении:
Marie sah den Paten Dro?elmeier starr mit gro?en Augen an, weil er ganz anders, und noch viel h??licher aussah, als sonst, und mit dem rechten Arm hin und her schlug, als w?rd er gleich einer Drahtpuppe gezogen.
Выделенное «Drahtpuppe», должно переводится не как «паяц», а как «марионетка».
Паяц на немецком «der Clown».
Третье возражение более существенно. Приведем выделенный текст:
— Не сердись, что я не выцарапал мышиному королю все четырнадцать глаз сразу, — этого нельзя было сделать. А зато я тебя сейчас порадую.
На немецком:
"- Sei nur nicht b?se, da? ich nicht gleich dem Mausek?nig alle vierzehn Augen ausgehackt, aber es konnte nicht sein, ich will dir auch statt dessen eine rechte Freude machen."
Буквальный перевод:
Только не злись, что я тотчас же не выдолбил Мышиному Королю все 14 глаз, но этого не могло быть, я хочу делать тебе вместо этого одну правую радость.
Получается, что крестный Дроссельмейер (Дрозд фермер) обнаруживает совсем не кошачьи, а птичьи манеры, что вполне логично. Поскольку речь не идет о выцарапывании глаз Мышиному Королю, а об их выдалбливании! Возможно, Гофман просто заменяет «выдалбливанием» «выклёвывание»?
Продолжим чтение сказки.
СКАЗКА О ТВЕРДОМ ОРЕХЕ
Мать Пирлипат была супругой короля, а значит, королевой, а Пирлипат как родилась, так в тот же миг и стала прирожденной принцессой. Король налюбоваться не мог на почивавшую в колыбельке красавицу дочурку. Он громко радовался, танцевал, прыгал на одной ножке и то и дело кричал:
— Хейза! Видел ли кто-нибудь девочку прекраснее моей Пирлипатхен?
А все министры, генералы, советники и штаб-офицеры прыгали на одной ножке, как их отец и повелитель, и хором громко отвечали:
— Нет, никто не видел!
Да, по правде говоря, и нельзя было отрицать, что с тех пор, как стоит мир, не появлялось еще на свет младенца прекраснее принцессы Пирлипат. Личико у нее было словно соткано из лилейно-белого и нежно-розового шелка, глазки — живая сияющая лазурь, а особенно украшали ее волосики, вившиеся золотыми колечками. При этом Пирлипатхен родилась с двумя рядами беленьких, как жемчуг, зубок, которыми она два часа спустя после рождения впилась в палец рейхсканцлера, когда он пожелал поближе исследовать черты ее лица, так что он завопил: "Ой-ой-ой! " Некоторые, впрочем, утверждают, будто он крикнул: "Ай-ай-ай! " Еще и сегодня мнения расходятся. Короче, Пирлипатхен на самом деле укусила рейхсканцлера за палец, и тогда восхищенный народ уверился в том, что в очаровательном, ангельском тельце принцессы Пирлипат обитают и душа, и ум, и чувство.
Появление в тексте выражения «ангельском тельце принцессы», я полагаю, не случайно, ибо в тексте сказки Гамильтона «Четыре факардина» также присутствует прекрасная языческая богиня и её волшебная туфелька.
per-lepid? - очень мило (лат.)
perl?cidulus - жемчужина (лат.)
Жемчуг - la perle (фран.), die perle (нем.), pearl (англ.)
По всей видимости, имя принцессы Пирлипат следует переводить с латыни как «Очень милая», сравнение же её зубов с жемчужинами, как видим, этимологически также обосновано.
Кроме того, укушенный за палец, рейхсканцлер не кричал ни «Ай-ай-ай!», ни «Ой-ой-ой!». Буквально в тексте так:
Dazu hatte Pirlipatehen zwei Reihen kleiner Perlz?hnchen auf die Welt gebracht, womit sie zwei Stunden nach der Geburt dem Reichskanzler in den Finger bi?, als er die Lineamente n?her untersuchen wollte, so da? er laut aufschrie: "O jemine!" - Andere behaupten, er habe:,Au weh!' geschrien, die Stimmen sind noch heutzutage dar?ber sehr geteilt.
Рейхсканцлер кричал по свидетельству одних: «O jemini!» .
По свидетельству других: «Ау, больно!»
И если вторая реплика внимания не привлекает, то того нельзя сказать о первой.
Что это за Jemini?
Близкое по звучанию немецкое Jemenit – означает жителя Йемена. Близкое по звучанию немецкое Gemini – означает «Близнецы». На французском Jemen – Йемен. Далее, на французском:
je-m'en-fichisme, je-m'en-fouchisme, je-m'en-foutisme – наплевательское отношение.
je-m'en-foutiste – наплевательский.
je-m'en-fichiste, je-m'en-fouchiste – безответственный человек
Продолжим чтение далее.
Как сказано, все были в восторге; одна королева неизвестно почему тревожилась и беспокоилась. Особенно странно было, что она приказала неусыпно стеречь колыбельку Пирлипат. Мало того что у дверей стояли драбанты, — было отдано распоряжение, чтобы в детской, кроме двух нянюшек, постоянно сидевших у самой колыбельки, еженощно дежурило еще шесть нянек и — что казалось совсем нелепым и чего никто не мог понять — каждой няньке приказано было держать на коленях кота и всю ночь гладить его, чтобы он не переставая мурлыкал. Вам, милые детки, нипочем не угадать, зачем мать принцессы Пирлипат принимала все эти меры, но я знаю зачем и сейчас расскажу и вам.
Как видим, появление знаменитого гофмановского кота-мышьхантера (MOUSES – MOSES – HUNTER), телохранителя Принцессы и её защитника от мышей (моисеева народца), также логически вполне обоснована. Однако позже Гофман заменяет его образом молодого Дроссельмейера (Дрозда – фермера), племянника крестного Мари, который впоследствии и спасает Пирлипат. Зачем Гофман делает такую замену? Немного терпения, и мы узнаем подлинную причину такой замены.
Итак, король затевает большой колбасный пир и приглашает на него всех соседей королей. Королева сама готовит колбасы. Заметим, что буквально Гофман использует слово: «Wurstschmaus» - « Колбасное пиршество». ( Wurst – колбаса, Schmaus – пиршество.)
Заметим, что Гофман выбрал это слово не случайно, так как в нем в скрытом виде присутствует слово maus – мышь. Я предлагаю другой вариант интерпретации:
WURSTSCHeibe + MAUS = кружок колбасы + мышь. Соединив заглавные буквы в словосочетании получаем наше WURSTSCHMAUS – колбасное пиршество
Наступил самый важный момент: пора было разрезать на ломтики сало и поджаривать его на золотых сковородах. Придворные дамы отошли к сторонке, потому что королева из преданности, любви и уважения к царственному супругу собиралась лично заняться этим делом. Но как только сало начало зарумяниваться, послышался тоненький, шепчущий голосок:
— Дай и мне отведать сальца, сестрица! И я хочу полакомиться — я ведь тоже королева. Дай и мне отведать сальца!
Королева отлично знала, что это говорит госпожа Мышильда. Мышильда уже много лет проживала в королевском дворце. Она утверждала, будто состоит в родстве с королевской фамилией и сама правит королевством Мышляндия, вот почему она и держала под почкой большой двор. Королева была женщина добрая и щедрая. Хотя вообще она не почитала Мышильду особой царского рода и своей сестрой, но в такой торжественный день от всего сердца допустила её на пиршество и крикнула:
— Вылезайте, госпожа Мышильда! Покушайте на здоровье сальца.
На латыни - galba:
1) сало, жир (по-галльски);
2) гусеница
И снова мы наблюдаем костяк согласных «ГЛ»!
Здесь мы сделаем остановку. Итак, переводчик называет мышь-мать Мышильдой, а её королевство Мышляндией. Но в гофмановском оригинале совсем иные названия!
Имя мышиной Королевы – «Mauserinks».
Название мышиного королевства – «Mausolien».
Попробуем расшифровать эти слова. Начнем с имени королевы – мыши.
Mauserinks = Maus + rinks.
Maus – мышь (нем.). Слова же rinks – нет в немецком. Попробуем другие языки, например близкородственный немецкому - английский.
Rinks – катки (англ.)
Таким образом, имя мышиной королевы можно перевести, как «мышиные катки».
Попробуем теперь близко звучащий вариант на немецком. Rings – вокруг (нем.)
В таком случае имя мышиной королевы можно перевести как «мыши вокруг» На мой взгляд, второй вариант более правдоподобен. Во всяком случае «окружённая мышами» неплохой эпитет для мышиной Королевы – матери.
Теперь о названии мышиного королевства «Mausolien».
«Mausolien» = Maus + lien
Слова «Lien» в немецком языке нет. Но в близкородственном английском:
Lien – залоговое удержание, поэтому буквальный перевод названия мышиного Королевства – «Залоговое удержание мыши» или «Мышиное залоговое удержание».
Залоговое удержание – правило удержания имущества до уплаты долга; право ареста имущества (за долги); право удержание дохода, право ареста всего имущества (должника).
Однако, само «залоговое удержание» предусматривает дачу денег в рост, то есть взаймы под проценты.
Если в тексте Ветхого завета провести тематически ориентированный поиск по ключам «ростовщическое «дать взаймы»», «господство», «отношение к неевреям», то выявится куда как более откровенно циничный фашизм, исторически реально осуществляемый посредством евреев диаспоры их хозяевами:
«Не давай в рост брату твоему (по контексту единоплеменнику — иудею) ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что возможно отдавать в рост; иноземцу (т.е. неиудею) отдавай в рост, чтобы господь бог твой (т.е. дьявол, если по совести смотреть на существо рекомендаций) благословил тебя во всем, что делается руками твоими на земле, в которую ты идешь, чтобы владеть ею (последнее касается не только древности и не только обетованной древним евреям Палестины, поскольку взято не из отчета о расшифровке единственного свитка истории болезни, найденного на раскопках древней психбольницы, а из современной, массово изданной книги, пропагандируемой всеми Церквями и частью «интеллигенции» в качестве вечной истины, данной якобы Свыше),» — Второзаконие, 23:19, 20.«И будешь господствовать над многими народами, а они над тобой господствовать не будут» — Второзаконие, 28:12.
Продолжим чтение сказки.
И Мышильда быстро и весело выпрыгнула из-под печки вскочила на плиту и стала хватать изящными лапками один за другим кусочки сала, которые ей протягивала королева. Но тут нахлынули все кумовья и тетушки Мышильды и даже ее семь сыновей, отчаянные сорванцы. Они набросились на сало, и королева с перепугу не знала, как быть. К счастью, подоспела обер-гофмейстерина и прогнала непрошеных гостей. Таким образом, уцелело немного сала, которое, согласно указаниям призванного по этому случаю придворного математика, было весьма искусно распределено по всем колбасам.
Забили в литавры, затрубили в трубы. Все короли и принцы в великолепных праздничных одеяниях — одни на белых конях, другие в хрустальных каретах потянулись на колбасный пир. Король встретил их с сердечной приветливостью и почетом, а затем, в короне и со скипетром, как и полагается государю, сел во главе стола. Уже когда подали ливерные колбасы, гости заметили, как все больше и больше бледнел король, как он возводил очи к небу. Тихие вздохи вылетали из его груди; казалось, его душой овладела сильная скорбь. Но когда подали кровяную колбасу, он с громким рыданьем и стонами откинулся на спинку кресла, обеими руками закрыв лицо. Все повскакали из-за стола. Лейб-медик тщетно пытался нащупать пульс у злосчастного короля, которого, казалось, снедала глубокая, непонятная тоска. Наконец после долгих уговоров, после применения сильных средств, вроде жженых гусиных перьев и тому подобного, король как будто начал приходить в себя. Он пролепетал едва слышно:
— Слишком мало сала!
Тогда неутешная королева бухнулась ему в ноги и простонала:
— О мой бедный, несчастный царственный супруг! О, какое горе пришлось вам вынести! Но взгляните: виновница у ваших ног — покарайте, строго покарайте меня! Ах, Мышильда со своими кумовьями, тетушками и семью сыновьями съела сало, и…
С этими словами королева без чувств упала навзничь. Но король вскочил, пылая гневом, и громко крикнул:
— Обер-гофмсйстерина, как это случилось?
Обер-гофмейстерина рассказала, что знала, и король решил отомстить Мышильде и ее роду за то, что они сожрали сало, предназначенное для его колбас.
Созвали тайный государственный совет. Решили возбудить процесс против Мышильды и отобрать в казну все ее владения. Но король полагал, что пока это не помешает Мышильде, когда ей вздумается, пожирать сало, и потому поручил все дело придворному часовых дел мастеру и чудодею. Этот человек, которого звали так же, как и меня, а именно Христиан Элиас Дроссельмейер, обещал при помощи совершенно особых, исполненных государственной мудрости мер на веки вечные изгнать Мышильду со всей семьей из дворца.
И в самом деле: он изобрел весьма искусные машинки, в которых на ниточке было привязано поджаренное сало, и расставил их вокруг жилища госпожи салоежки.
Сама Мышильда была слишком умудрена опытом, чтобы не понять хитрости Дроссельмейера, но ни ее предостережения, ни ее увещания не помогли: все семь сыновей и много-много Мышильдиных кумовьев и тетушек, привлеченные вкусным запахом жареного сала, забрались в дроссельмейеровские машинки — и только хотели полакомиться салом, как их неожиданно прихлопнула опускающаяся дверца, а затем их предали на кухне позорной казни. Мышильда с небольшой кучкой уцелевших родичей покинула эти места скорби и плача. Горе, отчаяние, жажда мести клокотали у нее в груди.
Двор ликовал, но королева была встревожена: она знала Мышильдин нрав и отлично понимала, что та не оставит неотомщенной смерть сыновей и близких.
И в самом деле, Мышильда появилась как раз тогда, когда королева готовила для царственного супруга паштет из ливера, который он очень охотно кушал, и сказала так:
— Мои сыновья, кумовья и тетушки убиты. Берегись, королева: как бы королева мышей не загрызла малютку принцессу! Берегись!
Затем она снова исчезла и больше не появлялась. Но королева с перепугу уронила паштет в огонь, и во второй раз Мышильда испортила любимое кушанье короля, на что он очень разгневался…
— Ну, на сегодняшний вечер довольно. Остальное доскажу в следующий раз, — неожиданно закончил крестный.
Как ни просила Мари, на которую рассказ произвел особенное впечатление, продолжать, крестный Дроссельмейер был неумолим и со словами: «Слишком много сразу — вредно для здоровья; продолжение завтра», — вскочил со стула.
В ту минуту, когда он собирался уже выйти за дверь, Фриц спросил:
— Скажи-ка, крестный, это на самом деле, правда, что ты выдумал мышеловку?
— Что за вздор ты городишь, Фриц! — воскликнула мать.
Но старший советник суда очень странно улыбнулся и тихо сказал:
— А почему бы мне, искусному часовщику, не выдумать мышеловку?
В приведенном тексте все верно, кроме небольших неточностей. В оригинале буквально не «сало» (Fett), а шпик (Speck). Следующая неточность: фрау Mauserinks в оригинале обзывается не «салоежкой», а Speckfresserin (обжора шпика). Кроме того, королева во второй раз портит не «ливерный паштет», а лёгочный (буквально: Lungenmus – лёгочное пюре). Пюре падает в огонь при угрозах мышиной королевы фрау Mauserinks в адрес принцессы Пирлипат, дочери королевы.
Как мы только что прочли, мыши, пойманные в мышеловки Дроссельмейера, были «преданы на кухне позорной казни». Что за казнь на кухне подразумевает Гофман? Не очень верится, что мышам на кухне отрезали головы кухонным ножом.
А может намёк на способ казни уже содержится в описании падения в огонь лёгочного пюре? Найдём слово, сходное по звучанию с «легочным пюре».
Lungenmus или Lungen mus очень близко по произношению к словосочетанию: «LUNGErN MaUS», которое можно перевести «Бездельничать мышь». Таким образом, мы имеем прозрачный намёк на то, что на кухне происходит сожжение «мыши – бездельницы».
Ещё одна маленькая неточность перевода содержится в угрозах фрау Mauserinks:
«Meine S?hne - meine Gevattern und Muhmen sind erschlagen, gib wohl acht, Frau K?nigin, da? Mausek?nigin dir nicht dein Prinze?chen entzweibei?t - gib wohl acht.»
Буквальный перевод:
«Мои сыновья - мои кумовья и тётки убиты, обращай внимание, пожалуй, госпожа королева, что Мышиная Королева тебе раскусит твою маленькую принцессу пополам - пожалуй, обращай внимание.»
Как видим, не «загрызть принцессу», а entzwei bei?t «пополам кусать» грозит фрау Mauserinks.
Вообще это «изгнание мышей» из королевства весьма напоминает те многократные изгнания, которым подвергались иудеи на протяжении всей мировой истории. Это Исхол (Изгнание?) из Египта, и изгнание их из Палестины римлянами в 70 г. н. э, а в дальнейшем, после победы ислама на ближнем востоке постепенное вытеснение и оттуда. Евреи начали переселяться в христианскую Европу, но история повторялась вновь и вновь. Их объявляли вне закона и изгоняли в разные времена из Англии (в 1290 г.), из Австрии (в 1421 г.), из Испании ( в 1492 г.), а затем, через 30 лет из Португалии. Их, как еретиков, жгла на кострах инквизиция, их карали как по суду, так и самосудом, их рубала конница Богдана Хмельницкого, их уничтожал в концлагерях Адольф Гитлер. Можно констатировать, что с иудеями на протяжении всей мировой истории не мог ужиться ни один народ на земле. В сущности, менялись лишь имена лидеров антисемитов, но никогда не менялись их методы борьбы.
Трудно сказать, на какое событие конкретно намекает нам Гофман в своей сказке, но если принять во внимание его немецкую национальность, то, вероятнее всего, на изгнание евреев из Австрии. Остановимся подробней на этом событии.
Изгнание евреев из Австрии – кампания преследования и дискриминации иудеев в Австрийском эрцгерцогстве, которая была инициирована герцогом Альбрехтом V в 1421 году. Завершилась конфискацией имущества, принудительным крещением, разрушением синагог, депортацией большинства еврейской диаспоры и сожжением в Вене более двухсот иудеев. В дальнейшем преследование распространилось и на Моравию.
Наиболее обстоятельно события изложены в «Австрийской хронике» Томаса Эбендорфера и в еврейском источнике, называемом Wiener Gesera («Венское гонение»). При раскопках в районе Юденплац в Вене был обнаружен фундамент разрушенной синагоги, который в настоящее время превращён в мемориальный экспонат Еврейского музея Вены.
Другим напоминанием о тех событиях служит латинская надпись готическим шрифтом на христианском барельефе, передающая нравственную атмосферу того времени:
«Крещением в реке Иордан тела очищаются от болезни и зла, и все тайные грехи обращаются в бегство. Так пламя, яростно возжёгшееся в 1421 году по всему городу, очистило его от ужасных преступлений еврейских псов. Как однажды мир был очищен водой, так теперь он очищен огнём.»
Продолжим чтение сказки.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СКАЗКИ О ТВЕРДОМ ОРЕХЕ
— Ну, дети, теперь вы знаете, — так продолжал на следующий вечер Дроссельмейер, — почему королева приказала столь бдительно стеречь красоточку принцессу Пирлипат. Как же было ей не бояться, что Мышильда выполнит свою угрозу — вернется и загрызет малютку принцессу! Машинка Дроссельмейера ничуть не помогала против умной и предусмотрительной Мышильды, а придворный звездочет, бывший одновременно и главным предсказателем, заявил, что только род кота Мурра может отвадить Мышильду от колыбельки. Потому-то каждой няньке приказано было держать на коленях одного из сынов этого рода, которых, кстати сказать, пожаловали чипом тайного советника посольства, и облегчать им бремя государственной службы учтивым почесыванием за ухом.
Этот фрагмент текста очень важен. Именно он позволяет в полной мере разгадать кошачью символику Гофмана, и в дальнейшем всех писателей, позаимствовавших у него образ говорящего кота. Ведь даже Булгаков в дневнике признался, его кот Бегемот происходит от гофмановского кота Мурра.
Итак, кот «Mouseshunter» ( Мышиный охотник) или «Moseshunter» (Моисеев Охотник) – есть образ воинствующего Антисемита в мировой литературе.
Текст далее:
Как-то, уже в полночь, одна из двух обер-гофнянек, которые сидели у самой колыбельки, вдруг очнулась, словно от глубокого сна. Все вокруг было охвачено сном. Никакого мурлыканья — глубокая, мёртвая тишина, только слышно тиканье жучка-точильщика. Но что почувствовала нянька, когда прямо перед собой увидела большую противную мышь, которая поднялась на задние лапки и положила свою зловещую голову принцессе на лицо! Нянька вскочила с криком ужаса, все проснулись, но в тот же миг Мышильда — ведь большая мышь у колыбели Пирлипат была она — быстро шмыгнула в угол комнаты. Советники посольства бросились вдогонку, но не тут-то было: она шмыгнула в щель в полу. Пирлипатхен проснулась от суматохи и очень жалобно заплакала.
— Слава богу, — воскликнули нянюшки, — она жива!
Но как же они испугались, когда взглянули на Пирлипатхен и увидели, что сталось с хорошеньким нежным младенцем! На тщедушном, скорчившемся тельце вместо кудрявой головки румяного херувима сидела огромная бесформенная голова; голубые, как лазурь, глазки превратились в зеленые, тупо вытаращенные гляделки, а ротик растянулся до ушей.
Королева исходила слезами и рыданиями, а кабинет короля пришлось обить ватой, потому что король бился головой об стену и жалобным голосом причитал:
— Ах, я несчастный монарх!
Мы видим, что госпожа Mauserinks, вместо обещанной угрозы entzwei bei?t (пополам кусать) Пирлипат, всего лишь, встав на задние лапы, «положила свою зловещую голову принцессе на лицо». Именно это прикосновение головы делает личико Пирлипат уродливым. Что тут за фокус? Что имеет в виду Гофман? Перечтём фрагмент ещё раз. Может удастся нам обнаружить хоть какой-нибудь двусмысленный намёк автора?
Итак:
Все вокруг было охвачено сном. Никакого мурлыканья — глубокая, мёртвая тишина, только слышно тиканье жучка-точильщика.
На самом деле немецкое слово Holzwurms – переводится на русский как «точильщик». Если же мы попробуем разложить слово на holz+ wurms, то буквально получим: «древесина+ червь». То есть «древесный червь». Кстати сказать, немецкое название «Holzwurms» более точно определяет суть этого насекомого, так как большую часть жизни оно проводит в форме личинки, а не жука.
Точильщик
Мебельный точильщик Anobium punctatum. Этого жука называли «часовщиком», или «часами смерти», за способность производить звуки, подобные тиканью часов. Проснувшись тихой ночью, жители дома слышали этот звук, исходящий со стороны ширмы, трюмо или рояля, и придавали ему мистический смысл. По распространенному суеверию, этот звук предвещает близкую кончину кого-либо из обитателей дома.
Но на самом деле такое «тиканье» не что иное, как призывный клич взрослых особей. Он имеет то же предназначение, что и весенняя «трель» дятла, инструментом для которой последний выбирает сухой сук или дупло. Жуки производят свое «тиканье», ударяясь о стенку хода грудным щитком. Причем могут они проделывать это подряд без перерыва 50 – 60 раз.
Распространение
Этот вид имеет полное право считаться синантропным и космополитным, поскольку он постоянно сопровождает человека и распространен по всем континентам, кроме, естественно, Антарктиды. Собственно говоря, география и климат для него не представляют интереса, поскольку защищен он как бы дважды: обитает чаше всего внутри жилищ, а здесь – внутри мебели. Раньше он был почти таким же непременным обитателем помещичьих усадеб, как сверчок – крестьянских изб.
Внешние признаки
Точило домашний, как его называли в энтомологической литературе в начале прошлого века, – невзрачный жучок, покрытый тонкими шелковистыми волосками. Форма тела его тесно связана с условиями обитания и является важным систематическим признаком: переднеспинка горбатая, расширенная, напоминающая капюшон. Она практически полностью покрывает голову. Окраска жука бурая, матовая. Для точного определения вида имеет значение еще один признак, который, правда, виден лишь в лупу: на надкрыльях расположено 10 точечных бороздок. Длина тела редко превышает 3 мм.
Образ жизни
Встретить жука вне древесины, внутри которой он находится большую часть своей жизни, непросто: наиболее активен он по ночам. К тому же точильщик очень пуглив. Стоит попытаться схватить жука, как он поджимает ноги, прячет голову в грудной щиток и падает, притворяясь мертвецом. Такая реакция на опасность, как мы помним, называется каталепсией – мнимой смертью. В подобном состоянии точильщик напоминает крупинку сора.
Основной вылет жуков приходится на май-июнь, хотя отдельные особи встречаются все лето, до осени. Растянутость лета – типичная биологическая особенность точильщиков. Сроки их развития внутри дерева определяют влажность древесины и температура. Вне древесины жуки живут не более двух недель. За это время они решают основное свое предназначение: дают жизнь новому поколению. Плодовитость самок 50 – 60 яиц. Для откладки яиц они чаще всего забираются обратно в старые летные отверстия, проделанные при выходе из куколочной колыбельки. Некоторые осваивают новые места, проникая в глубокие щели, под ножки мебели. Главное условие при этом – ничем не покрытая древесина с неровной шероховатой поверхностью. Откладываются яйца кучками по 5–6 штук. Овальные, белого цвета яйца имеют микроскопический размер – всего 0,5 мм. Стадия яйца длится 2–3 недели.
Появившаяся личинка сразу же вгрызается в древесину, где очень медленно растет, достигая к концу развития 4 мм. Форма тела ее дугообразная, грудная часть сильно вздута, отчего она кажется горбатой. Как только личинки начинают питаться древесиной и расти, у них на спинной части появляется большое число очень мелких, направленных назад шипиков. Ими эти создания упираются в стенки хода при передвижении. По мере роста личинка несколько раз линяет. Личиночные ходы плотно забиты экскрементами, смешанными с огрызками дерева. Потребность в воздухе у личинки невелика, она легко переносит его недостаток и преспокойно живет в глубоких слоях древесины.
Когда приближается время окукливания, личинка подбирается изнутри к поверхности, оставляя не прогрызенной лишь тонкую стенку не более 1 мм толщиной. Затем, пятясь назад, уходит обратно в глубь древесины. Там она устраивает куколочную колыбельку. Белая куколка с очертаниями будущего жука всегда расположена головой к выходному отверстию. По завершении метаморфоза молодому жуку остается приложить минимум усилий, чтобы прогрызть отделяющую его от свободы тонкую перегородку.
Продолжительность развития одного поколения во многом зависит от внешних условий и может составить от шести месяцев и до трех лет.
Роль в природе
Свою разрушительную деятельность жук начинает с какого-нибудь деревянного предмета домашнего обихода, в месте, не покрытом краской, лаком: со стула, чертежной доски, стоящей без употребления за буфетом или книжным шкафом, с каких-нибудь деревянных безделушек, завалившихся под дальний угол дивана.
Присутствие его замечают обычно лишь по летным отверстиям, которые появляются на полированной поверхности предмета, или если какая-нибудь деревянная вещица развалится в труху при попытке стереть с нее пыль.
Размножившись на таких предметах, если есть возможность, жук постепенно начинает заселять уже и другие деревянные детали жилых помещений. Хотя мебельный точильщик, как и следует из его имени, особенно сильно повреждает мебель, он нередко переходит на пол и на другие части построек. В домах может повреждать межэтажные перекрытия, белый пол, черный пол, балки, плинтусы, переплеты оконных рам. В местах обитания жуки образуют плотные колонии, своеобразные гнезда. Сосредоточиваются в массе на ограниченном пространстве и повреждают какую-нибудь одну небольшую деталь или часть крупной.
Очень часто точильщики заносятся в новый дом со старой мебелью. Поэтому при переезде в новую квартиру следует тщательно проверить всю мебель и, обнаружив малейшие характерные следы повреждений, оставить ее или тщательно продезинфицировать.
Точильщик повреждает сухую древесину. В сырых местах, где древесина покрывается плесенью или разрушена грибком, он погибает. По цвету летных отверстий можно определить, «работает» ли еще колония жуков, или ее обитатели все внутри погибли. Края старых выходных отверстий бурые, свежих – светлые. В тихих укромных местах под ними постепенно вырастает горка мельчайших, словно мука, желтых опилок.
Из хвойных пород точильщик предпочитает ель и сосну, из лиственных – липу, березу, клен, орех, каштан, ольху, дуб. Во всех случаях отдает предпочтение заболони, избегая ядровую часть.
Хотя личинки и могут питаться почти чистой клетчаткой, но растут быстрее, если в древесине содержится достаточно углеводов. Свежую древесину точильщик не поражает. Он поселяется только после того, как древесина пробудет в службе 4 – 6 и более лет.
У мебельного точильщика имеется много врагов из мира насекомых. В жилых помещениях нередко встречается довольно крупный (до 7 мм) по сравнению со своим хозяином, паразит их личинок – наездник-браконид Spathius exarator.
Яйцеклад у самки этого паразитического перепончатокрылого равен длине ее тела. «Почуяв» добычу сквозь поверхность древесины, самка паразита опускает яйцеклад в отверстие, нащупывает им свою жертву и откладывает на ее тело свое яйцо.
Поедают точильщиков и мелкие хищные жуки из семейства щитовидки (Ostomatidae) – Ostoma ferrugineum, и хищный пузатый клеш Pediculoides ventricosus.
Среди 11 видов рода Anobium, обитающих в России и сопредельных странах, есть еще один точильщик. Он не менее известен и причиняет человеку не меньший ущерб, чем описанный выше. Это Домовый точильщик (Hadrobregmus pertinax). Этого жука мебель не интересует: он специализируется главным образом на хвойной древесине в постройках в местах периодических увлажнений. Излюбленное местожительство его – срубы деревенских бань.
Личинки этого жука могут жить в древесине, относительная влажность которой колеблется в пределах от 12 до 60%. В отличие от своего «двоюродного братца» – мебельного точильщика, он прекрасно выдерживает наши зимы и потому извести его вымораживанием трудно. Для его нормального развития даже необходимо временное понижение температуры, вызывающее перерыв в развитии – диапаузу. В остальном образ жизни обоих видов сходен.
Меры борьбы
Бороться с точильщиками нелегко. Существует целый комплекс рекомендаций. Одна из них – вымораживание. При низких температурах личинки впадают в спячку. А мороз губителен для них. На этом и основан один из приемов борьбы. Пораженную точильщиком мебель выставляют на несколько дней на улицу или на не отапливаемую веранду.
Продолжим чтение далее.
Теперь король, казалось, мог бы понять, что лучше было съесть колбасу без сала и оставить в покое Мышильду со всей её запечной родней, но об этом отец принцессы Пирлипат не подумал — он просто-напросто свалил всю вину на придворного часовщика и чудодея Христиана Элиаса Дроссельмейера из Нюрнберга и отдал мудрый приказ: «Дроссельмейер должен в течение месяца вернуть принцессе Пирлипат ее прежний облик или, по крайней мере, указать верное к тому средство — в противном случае он будет продан позорной смерти от руки палача».
Дроссельмейер не на шутку перепугался. Однако он положился на свое уменье и счастье и тотчас же приступил к первой операции, которую почитал необходимой. Он очень ловко разобрал принцессу Пирлипат на части, вывинтил ручки и ножки и осмотрел внутреннее устройство, но, к сожалению, он убедился, что с возрастом принцесса будет все безобразнее, и не знал, как помочь беде. Он опять старательно собрал принцессу и впал в уныние около её колыбели, от которой не смел отлучаться.
Любопытно, что если в начале сказки куклы Мари оживают в её сне, то теперь налицо обратный процесс: живые герои из рассказа часовщика Дроссельмейера, наоборот превращаются в кукол! Да, но если учесть, что «кукла Пирлипат» своими крепкими зубами, подобно Щелкунчику разгрызает орехи, то можно предположить, что она сделана из того же как и он материала!
Но, как мы помним, что сам Гофман в начале сказки прозрачно намекает, что Щелкунчик сделан из древесины, а точнее из липы. А это дерево очень любят личинки точильщика!
Однако же в сказке, куклы оживают и вновь превращаются в кукол неоднократно. Это эквивалентно превращению мёртвой древесины, из которой они сделаны в живую древесину, то есть в живое дерево. Однако личинки жука точильщика не паразитируют на живом дереве. Это удел совсем иных насекомых. Но об этом разговор впереди.
Немного отвлекаясь от темы, могу привести аналогию из животного мира. На мёртвой плоти паразитируют, к примеру, личинки мясной сине-зеленой мухи (всем известные опарыши). Наиболее известное насекомое, паразитирующее на живой плоти – это личинки овода.
Продолжим чтение.
Шла уже четвертая неделя, наступила среда, и король, сверкая в гневе очами и потрясая скипетром, заглянул в детскую к Пирлипат и воскликнул:
— Христиан Элиас Дроссельмейер, вылечи принцессу, не то тебе несдобровать!
Дроссельмейер принялся жалобно плакать, а принцесса Пирлипат тем временем весело щелкала орешки. Впервые часовых дел мастера и чудодея поразила ее необычайная любовь к орехам и то обстоятельство, что она появилась на свет уже с зубами. В самом деле, после превращения она кричала без умолку, пока ей случайно не попался орешек; она разгрызла его, съела ядрышко и сейчас же угомонилась. С тех пор няньки то и дело унимали ее орехами.
— О святой инстинкт природы, неисповедимая симпатия всего сущего! воскликнул Христиан Элиас Дроссельмейер. — Ты указуешь мне врата тайны. Я постучусь, и они откроются!
Он тотчас же испросил разрешения поговорить с придворным звездочетом и был отведен к нему под строгим караулом. Оба, заливаясь слезами, упали друг другу в объятия, так как были закадычными друзьями, затем удалились в потайной кабинет и принялись рыться в книгах, где говорилось об инстинкте, симпатиях и антипатиях и других таинственных явлениях.
Наступила ночь. Придворный звездочет поглядел на звезды и с помощью Дроссельмейера, великого искусника и в этом деле, составил гороскоп принцессы Пирлипат. Сделать это было очень трудно, ибо линии запутывались все больше и больше, но — о, радость! — наконец все стало ясно: чтобы избавиться от волшебства, которое ее изуродовало, и вернуть себе былую красоту, принцессе Пирлипат достаточно было съесть ядрышко ореха Кракатук.
Замечу, перевод данного фрагмента довольно точен, в том плане, что очень мало отличий от оригинала на немецком, и посему не нуждается в каких либо комментариях.
Займёмся же таинственным волшебным орехом КРАКАТУК.
Самая первая ассоциация, возникающая после прочтения этого странного названия – слово КРАКАТАУ. Но это, как известно, вулкан, а не орех. Поиск же аналогов по произношению в известных современных и древних европейских языках даёт весьма редкие и приблизительные результаты. Однако слова полученные, имеют одно общее свойство: все они совершенно никакого отношения к орехам не имеют.
Честно говоря, автор довольно долго блуждал в потёмках, пытаясь обнаружить хоть приблизительное соответствие хоть в каком-нибудь из известных языков. Была даже гипотеза насчёт съедобного ореха белого лотоса, который считался в Индии и древнем Египте священным растением. Это растение действительно обладает многими целебными свойствами. Однако и эту гипотезу пришлось вскоре оставить, так как было совершенно непонятно, как связать по смыслу орех священного лотоса с семиглавым мышиным королём и с Дроздом - Щелкунчиком, да и вообще с общей фабулой этой сказки Гофмана.
Однако спасительное и, разом все объясняющее решение вскоре было найдено автором. Обратимся к санскриту.
(КАРКАТА) - Краб
- (КАРКАТАХВА) – Галл (Чернильный орешек)
- (КАРКАТАКХЙА) – Галл (Чернильный орешек)
Как видим, наиболее близко по произношению к гофмановскому КРАКАТУК санскритское слово КАРКАТАКХЙА.
Галл или чернильный орешек
Ботаническое описание. Галлы (от лат. galla — чернильный орешек), цецидии, местные патологические новообразования на органах растений, вызываемые особыми видами возбудителей и служащие для этих возбудителей средой обитания и источником пищи. Галлы, вызываемые беспозвоночными животными, иногда называемыми зооцецидиями, вызываемые грибами — микоцецидиями. При поражении целых органов, например, листовых почек, образуются тератоморфы (уродства). В галлах и тератоморфах возбудители проходят значительную часть цикла своего развития (яичко - куколка - взрослое насекомое). Формирование галлов называется галлогенезом, а возбудителей Галлов — галлогенами. Среди них — вирусы, бактерии (например, Agrobacterium tumefaciens, вызывающая корончатые галлы и зобоватость корней яблони), грибы (например, возбудитель пузырчатой головни кукурузы), круглые черви — нематоды (в особенности галловые), клещи (четырёхногие), насекомые (в основном орехотворки, галлицы, пилильщики, тли, листоблошки), ведущие паразитический образ жизни. Галлогенез осуществляется в несколько последовательных этапов и стимулируется выделениями слюнных желез самок возбудителей при откладке яиц, слюнных желез личинок, а также ростковых трубок прорастающих спор, содержащими некоторые свободные аминокислоты, соединения индольной природы и т.д. Вследствие извращения обмена веществ под влиянием развития насекомого, наросты обогащаются таннидами. Дальнейшее развитие галлов связано с местными изменениями синтеза и метаболизма некоторых аминокислот, фенольных соединений, белков. Возникновение корончатых галлов, используемых в качестве модели для изучения опухолевого роста у животных и человека, связано с изменениями ДНК в пораженных клетках организма. Строение галлов зависит от вида возбудителя, характера его локализации на пораженных органах, числа особей возбудителей в развивающихся галлах, степени подвижности возбудителей и от морфологического строения поражаемых тканей. Возбудители многих галлов приносят значительный ущерб сельскому и лесному хозяйству. К их числу относятся возбудители рака картофеля, килы капусты, пузырчатой головни кукурузы, бородавчатости герани, рака пихты, виноградная филлоксера и многие др. Возбудители некоторых галлов используются в биологической борьбе с сорными растениями. В галлах на дубе, сумахе и фисташке содержатся значительные количества дубильных веществ. Внешне галлы выглядят как шарообразные образования диаметром от 1,5 до 2,5 см. Используются галлы турецкие и китайские (в лекарствоведении все наросты, вызванные орехотворками, получили название галлов). Галлы китайские (Gallae chinensis) - собранные осенью и высушенные галлы с сумаха китайского (сумаха полукрылатого) - кустарника из семейства сумаховых (Anacardiaceae), произрастающего в Корее, Вьетнаме, Китае и Индии. Галлы китайские образуются при поражении веточек и листовых черешков кустарника тлей (Schlectendalia chinensis). Галлы турецкие (Gallae turcicae) - собранные осенью и высушенные галлы от дуба красильного (дуба зараженного). Используются как сырье для получения медицинского таннина и препаратов на его основе. Дуб красильный - дерево или кустарник из семейства буковых (Fagaceae), произрастающее на Балканах, в Малой Азии, Иране. При прокалывании яйцекладом самки орехотворки (Adleria gallae tinctoriae) листовых почек дуба образуются галлы (тератоморфы) шаровидной формы. Развивающаяся из яичка личинка в течение 5-6 месяцев проходит внутри нароста весь цикл развития и превращается в окрыленную орехотворку, которая прогрызает отверстие и вылетает. Иногда личинки погибают, и такие галлы не имеют снаружи отверстия.
Сбор и сушка. Собирают галлы осенью, обрабатывают водяным паром, высушивают.
Действующие вещества. Китайские (57-77%) и турецкие (50-80%) галлы содержат галлотаннин и используются как сырье для добывания галлотаннина. Галловые орешки содержат смесь дубильных веществ.
Применение. Таннин оказывает вяжущее, противовоспалительное, антисептическое действие и используется в виде водных растворов, мазей в стоматологии, хирургии, дерматологии. Галлы используются также в гомеопатии. Раньше галлы (обычно приготовленную из них настойку) применяли для полоскания и орошения ротовой полости при воспалении слизистой рта и горла, для смазывания и прижиганий обмороженных мест и редко внутрь от поносов. В основном же галлы служат источником получения таннинов и используются в изготовлении чернил и в красильном деле.
Как видим, чернильные орешки действительно используются в дерматологии, и следовательно могли помочь при болезни кожи принцессе Пирлипат.
Да, но какой же из галлов именно имел в виду Гофман? Предлагаю самую правдоподобную гипотезу – поскольку Гофман был писателем, его главным рабочим инструментом был гусиное перо. Чернила же в ту пору добывались из дубового чернильного орешка. Производился же этот галл орехотворкой Cynips tinctoria.
А, кроме того, есть и ещё один признак, упоминаемый в гофмановской сказке, по которому искомый галл может быть вычислен – его необычайная твёрдость. Как мы сейчас увидим ниже, именно дубовый галл, производимый орехотворкой Cynips tinctoria в полной мере удовлетворяет этому признаку! Наша гипотеза подтверждается!
Орехотворки
Наросты (галлы), производимые на некоторых видах дуба мелким насекомым Cynips tinctoria и другими близкими видами из семейства орехотворок (Cynipidae). Семейство это относится к подотряду сверлоносных (terebrantia) в отряде перепончатокрылых (Hymenoptera) и стоит близко к наездникам, в особенности к семейству Proctotrypidae. У орехотворок усики нитевидные, состоящие из 12-16 члеников; челюстные щупальца 4-6-члениковые; передние и в особенности задние крылья с неполным жилкованием. Брюшко соединено с грудью посредством короткого стебелька (первый брюшной сегмент); брюшко короткое, сжатое с боков; у самок яйцеклад прикрепляется впереди от заднего конца брюшка.
Большинство орехотворок откладывает яйца в различные части растений: цветочные и листовые почки, завязи, кору, корни и листья; яйца бывают часто снабжены длинным отростком, значение которого неизвестно. Вокруг личинок, вследствие раздражения растительных тканей, образуются наросты или галлы, чрезвычайно характерные для отдельных видов орехотворок. Форма, величина, окраска и строение галлов бывают очень разнообразны: галлы бывают однокамерные (если было отложено 1 яичко) и многокамерные, шарообразные, плоские, многогранные, неправильные, с различной формы отростками, голые или покрытые волосками; величина их варьирует от 11/2 мм до кулака. Личинки орехотворок белого цвета, без ног, голые или с редкими, очень мелкими волосками, на голове находятся рудиментарные усики в виде 2 бугорков; из ротовых частей хорошо развиты верхние челюсти, при помощи которых личинки грызут. Развитие личинки продолжается весьма различное время: у одних видов всего несколько недель, у других 5-6 месяцев и даже до 3 лет. Превращение в куколку происходит всегда внутри галла. Куколки отличаются широким телом и в них можно отличить, за исключением крыльев, все части будущей орехотворки. Куколочный период продолжается обыкновенно несколько дней или недель. После выхода из куколочной оболочки совершенное насекомое прорезает круглое отверстие в галле.
Наибольшее число видов орехотворок (90%) на различных видах дуба, затем галлы их встречаются на розах, рябине, клене, маке и других травянистых растениях. Некоторые виды откладывают яйца в галлы других орехотворок и называются поэтому нахлебниками (Inquilinae); при этом личинки орехотворок, произведших галлы, или продолжают развиваться, или, вследствие недостатка пищи, погибают. Наконец, немногие орехотворки являются паразитными, откладывая яйца в других насекомых, за счёт которых питаются их личинки (Parasitica). Многие виды орехотворок могут размножаться партеногенетически, т. е. без оплодотворения; у некоторых видов самцы очень редки, у других они совершенно не наблюдались, и исследования показывают, что много поколений подряд может развиваться партеногенетически; по мнению некоторых ученых, можно считать, что у таких видов самцы или совершенно исчезли, или встречаются как исключение. У других видов наблюдается правильное чередование 2 поколений, одного обоеполого и другого состоящего из одних самок; при этом оба поколения по своему строению, а также по форме галлов настолько отличаются друг от друга, что были относимы прежде к различным видам и даже родам. Обыкновенно осеннее поколение является партеногенетическим, а весеннее — обоеполым. Орехотворки распространены во всех частях света. Вред, наносимый ими растениям, обыкновенно совершенно незначителен. Врагами орехотворок являются многочисленные виды наездников из семейства толстоножек (Chalcididae).
Как уже сказано, орехотворок можно разделить на 3 группы по образу жизни. Из первой группы настоящих орехотворок, производящих галлы (Psenides), отметим прежде всего виды, дающие Чернильные орешки, а именно некоторые виды рода Cynips. Усики у представителей этого рода 12-14-члениковые, причем 3-й членик наиболее длинный; голова позади глаз расширена; спинная часть 2-го брюшного сегмента составляет по длине не менее половины брюшка; коготки на лапках с 2 зубчиками. В этом роде известны только самки.
Настоящие Чернильные орешки дает Сynips tinctoria (s. gallae tinctoriae), красновато-желтого цвета с бурой или черноватой спинкой и красными 13-члениковыми усиками; длина 4-5 мм. Этот вид живет в средней и южной Европе и в Малой Азии и производит на Quercus infectoris, pubescens, pedunculata и sessiflora в листовых пазухах круглые, усаженные тупыми бугорками, очень твердые, зеленоватые, желтоватые, бурые или серые галлы в диаметре 11/2-21/2 см. Насекомое летает в июне и июле (2-го года со времени откладывания яйца). Галлы достигают предельной величины осенью и опадают зимой. В качестве нахлебников в галлах живут другие орехотворки (несколько видов рода Synergus и Ceraptus). Паразитом является толстоножка Torymus regius. В Чернильных орешках содержится весьма много дубильной кислоты, и поэтому они идут для приготовления таннина, чернил и для дубления .
Кроме вышеупомянутого, некоторые другие виды рода Cynips образуют галлы на дубах, служащие для тех же технических целей. Таковы: Сynips kollarii — желтовато-красного цвета с брюшком сверху коричнево-красным, с 13-члениковыми усиками, длиной 4,8-6 мм; образует красно-коричневые шарообразные, диаметром в 10-26 мм, гладкие или с небольшими буграми твердые галлы, которые остаются на ветвях; Сynips hungarica — красно-желтого цвета, с 14-члениковыми усиками, с бурой спинной стороной брюшка, с густым покровом шелковистых волосков, длиной 3,8-5 мм; образует бурые галлы с неправильными буграми, диаметром в 15-35 мм, опадающие осенью; Сynips calycis, красновато-желтого цвета, с бурыми 14-члениковыми усиками, причем 3-й членик их длиннее 4-го, длиной 3,8-5,3 мм; образует галлы около завязи, сначала зеленого, затем бурого цвета, твердые, конусообразной или кругловатой формы с ребрышками; галлы опадают осенью.
А теперь попробуем ответить на главный вопрос: зачем Гофману понадобился этот чернильный орешек? Ведь совершенно понятно, что дело тут не только в лекарственных свойствах орешка, помогающим при кожном заболевании, которым страдает принцесса Пирлипат. Если следовать приемам симпатической магии, то подобное должно лечится подобным.
Итак, для излечения принцессе нужно съесть ядрышко ореха Кракатук (чернильного галла). Да, но его «ядрышком» является личинка орехотворки! То есть Пирлипат должна уничтожить личинку, которая и явилась причиной её болезни. Уничтожив причину, принцесса излечивается. Почему Гофман уподобляет Пирлипат растению? Если следовать гофмановской логике, то живая принцесса – это ожившая деревянная кукла. А ожившая мертвая древесина – это есть живое дерево. Во всяком случае, иных объяснений я не вижу.
Выше мы уже подробно разбирали гофмановскую игру слов Mouses – Moses, благодаря которой он уподобил мышей моисееву народу, евреям. Говорили мы также и о этимологии слова Мышь, из санскритского слова МУШ, МУШАКА – воровство, грабёж, разрушение. Все это так, и гофмановское сравнение евреев с мышами действительно имеет право на существование. Но насколько полноценно такое сравнение?
Мы знаем, что евреи-иудеи, равно как и цыгане являются нацией паразитической.
Но являются ли в биологическом смысле паразитами мыши?
ПАРАЗИТЫ (от греч. parasitos — нахлебник, тунеядец), организмы, питающиеся за счет других организмов (называемых хозяевами) и большей частью наносящие им вред. Паразитов разделяют на облигатных (обязательных) и факультативных (необязательных), временных (паразиты нападают на хозяев только для питания) и стационарных (связаны с хозяевами большую часть жизни); эктопаразиты живут на теле хозяина, эндопаразиты — в теле хозяина. Часто жизненный цикл паразитов чрезвычайно сложен и связан не с одним, а с несколькими хозяевами, иногда далекими друг от друга в систематическом отношении.
Как видим, мыши не подходят под определение паразитических животных уже хотя бы потому, что прекрасно могут обходиться и без «хозяина», (в данном случае человека и его жилища), устраивая себе норки в поле или в лесу и заготавливая с осени достаточный запас зерна. Для примера, представьте себе, что всё человечество внезапно погибло. Вы всерьёз полагаете, что мыши также исчезнут? Очень сомневаюсь! Полагаю, что они очень быстро найдут себе иной источник пропитания.
Да и, собственно, мыши никогда не наносят человеку прямого вреда, (то есть вреда, ведущего к потере здоровья и самой жизни). Вред, наносимый мышами, можно отнести к разряду вреда косвенного (через уменьшение количества продуктов, запасённых на зиму человеком, а также через порчу его вещей и предметов обихода).
Иное дело наша орехотворка Cynips tinctoria! Это насекомое жёстко связано с некоторым ограниченным набором растений. Уничтожь эти растения, и у орехотворки прекратится воспроизводство потомства, что повлечёт за собой гибель подвида насекомого в течение одного сезона.
Вред же, наносимый орехотворкой дубам, к примеру, может быть очень значительным, и при критическом количестве чернильных галлов на одном дереве, может наступить преждевременный (среди лета) листопад, а в дальнейшем очень вероятна даже и гибель дерева.
Можно сказать, что орехотворки столь же опасны для деревьев, как опасен овод для рогатого скота, личинки которого, как известно, также паразитируют внутри тела хозяина, подчас (при большом критическом их числе) приводя организм к серьёзной болезни и даже к гибели.
Получается, что Гофман выбрал золотую середину, представив символом (аватаром) международного еврейства некое гибридное сказочное существо – внешне выглядящее как мышь Mouses (Moses), но являющееся насекомым-паразитом орехотворкой по своей глубинной сути. Во второй части этой книги я покажу, как позднейшие интерпретаторы Гофмана творчески развили эту идею, наделив мышиный хвост Королевы-Матери и семиглавого наследника функциями яйцеклада орехотворки. Но об этом чуть позднее.
Продолжим чтение сказки.
У ореха Кракатук было такая твёрдая скорлупа, что по нему могла проехаться сорокавосьмифунтовая пушка и не раздавить его. Этот твёрдый орех должен был разгрызть и, зажмурившись, поднести принцессе человек, никогда ещё не брившийся и не носивший сапог. Затем юноше следовало отступить на семь шагов, не споткнувшись, и только тогда открыть глаза.
Три дня и три ночи без устали работали Дроссельмейер со звездочетом, и как раз в субботу, когда король сидел за обедом, к нему ворвался радостный и веселый Дроссельмейер, которому в воскресенье утром должны были снести голову, и возвестил, что найдено средство вернуть принцессе Пирлипат утраченную красоту. Король обнял его горячо и благосклонно и посулил ему бриллиантовую шпагу, четыре ордена и два новых праздничных кафтана.
— После обеда мы сейчас же и приступим, — любезно прибавил король. Позаботьтесь, дорогой чудодей, чтобы небритый молодой человек в башмаках был под рукой и, как полагается, с орехом Кракатук. И не давайте ему вина, а то, как бы он не споткнулся, когда, словно рак, будет пятиться семь шагов. Потом пусть пьет вволю!
О твёрдой скорлупе Кракатука мы уже говорили ранее. Теперь поговорим о магическом числе семь.
Библия / Ветхий Завет
В Ветхом Завете семёрка упоминается 77 раз, в Ветхом и Новом Заветах — 700 раз
* семь дней Творения, включая день отдыха — субботу (Бытие)
* Ковчег остановился на седьмой месяц и голубь посылался через семь дней
* семь алтарей Ваала
* семь жертвенных тельцов и баранов
* семь труб и семь обходов вокруг Иерихона в сюжете «Падение Иерихона» или «Сцена семи» (Притчи 24: 16)
* семь омовений пророка Неемана в Иордане для исцеления от проказы (4-я книга Царств 5: 9-14)
* семь цепей Самсона
* семь раз чихает ребёнок сонамитянки, воскрешённый Елисеем (4-я книга Царств 4: 35, Иисус Навин, 6:2-20)
* Иаков служил по семь лет за каждую из своих жён
* семь лет Соломоном строится Храм в Иерусалиме (3-я книга Царств 6: 38)
* семь вещей, ненавистных Господу:
«Глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, лжесвидетель, наговаривающий ложь и посевающий раздор между братьями» (Притчи 6: 16-19).
* семь народов изгнал Господь из земли Ханаанской, чтобы отдать её Израилю: хеттеи, гергесеи, аморреи, хананеи, ферезеи, еввеи, иевусеи (Второзаконие 7: 1).
* семь ангелов числятся в апокрифической книге Еноха: Самуэль, Гавриил, Иофиил, Михаил, Рафаил, Уриил, Задкиил.
Число искупления и мести:
* Каин отмщён семь раз
* Лемех, его потомок,— 77
* последний прожил 777
Иудаизм
Для иудейской традиции характерны
* Семь Столпов Мудрости — известное выражение (название книги Лоуренса Аравийского)
* семисвечник (менора)
* семь планет, 28-дневный лунный цикл
* семь религиозных (великих) праздников
* начало еврейского нового года празднуется в новолуние седьмого месяца — «день Труб»
* Во время Пасхи Бог повелел есть опресноки (мацу) в течение семи дней (Исход 12: 15)
* семилетний цикл исчисления человеческой жизни
* каждые седьмой год — субботний (год Избавления)
* каждый год после 49 лунных лет (7x7) — юбилейный
* семилетнее покаяние за каждый грех
* семь дней ношения траура
Число семь часто встречается в Торе, в Талмуде и в каббалистических книгах. В Торе сказано: И завершил Бог к седьмому дню дело Свое, которое делал, и почил в день седьмой от всей работы Своей, которую делал. И благословил Бог день седьмой, и освятил его, ибо в этот день почил Он от всего творения Своего, которое Он совершил, созидая (Быт. II, 2—3). Отсюда Семь дней в неделе; сыны Израилевы обходили Семь раз вокруг стен Иерихона Семь свечей у светильника, седьмой год — шмита .
В Талмуде приводится множество сказаний, в которых фигурирует число Семь: Семь предметов скрыты от людей, Семь творений созданы были до сотворения мира, и проч.
Примеры числа 7 в иудаизме:
• шаббат - седьмой день недели;
• в Израиле семь дней празднуют Песах и Суккот;
• после похорон близкого родственника в течение семи дней шива родные должны оставаться в доме и сидеть на низких стульях;
• Моисей родился и умер в один и тот же день - в седьмой день Адара;
• менора - храмовый светильник с семью ветвями;
• в еврейском году семь праздников: Рош-Гашана, Иом-Кипур, Суккот, Ханука, Пурим, Песах и Шавуот;
• на еврейской свадьбе читают семь благословений - «Шева Брахот»;
• Моисей - потомок Авраама в седьмом поколении;
• каждая казнь египетская продолжалась семь дней;
• Господь сотворил семь уровней небес (отсюда выражение «Я на седьмом небе!»);
• в девятнадцатилетнем годовом цикле еврейского лунно-солнечного календаря есть двенадцать «простых» и семь високосных годов;
• в Талмуде перечислено семь пророчиц: Сара, Мириам, Дебора, Хана, Авигель, Хульда и Эсфирь.
Число «семь» имеет особое значение в иудаизме: «все седьмое любимо».
Это свойство семерки, выражающее присущую ей особую святость, выявляется наиболее ярко в двух знаменитых «семерках»: в седьмом дне недели, субботе, и в седьмом, «субботнем», годе. Их называют «суббота человека» и «суббота земли». Швиит или шмита — тоже названия субботнего года.
Законы, связанные с этим годом, разнообразны и сложны, и в течение многих столетий о них написано множество книг. В самом общем виде законы эти можно свести к трем:
1) запрещено обрабатывать землю в год шмита;
2) все, что рождает земля в этот год, считается hефкер (бесхозным);
3) шмита отменяет все денежные задолженности.
В книге «Ваикра» (гл. 25) сконцентрированы законы швиит. В частности, там сказано: «Когда придете в страну, которую Я даю вам, будет земля покоиться в субботу во имя Господа. Шесть лет засевай свое поле и шесть лет обрезай свой виноградник и собирай все плоды своей земли, а в седьмой год — суббота суббот будет земле, суббота во имя Г-спода: поле твое не засевай и виноградник твой не обрезай…»
Однако, истоки таинства числа семь, все же заключены в семи днях творения. Трудно сказать, мог Господь Моисея сотворить мир за семь дней, однако сам Моисей вполне мог закончить первую книгу пятикнижия за неделю. Видимо, сотворение мира следует с моисеевской терминологии понимать как сотворение иудаизма. В таком случае, Семь шагов (семь дней) назад – это гофмановский символ уничтожения иудаизма.
Фраза короля: «И не давайте ему вина, а то, как бы он не споткнулся, когда, словно рак, будет пятиться семь шагов» несколько настораживает. А в самом деле, почему именно задом. Самое простое объяснение.
Маленький отрывочек из «Забавного евангелия» Лео Таксиля о храме Яхве:
…Прежде всего в самой середине святейшего места, между огромным семисвечником и столиком со святым хлебом, помещался золотой алтарь. Что скажете? Это ли не роскошь? Великолепное святилище было отделено занавесом от другого помещения, которое называлось святая святых. Оно считалось еще более священным, потому что именно там, скрытый от взоров, пребывал могущественный бог Яхве, иначе называемый Иеговой, или всевышним, или богом Саваофом.
Входить в святая святых разрешалось не всякому: право на это имел только кадильщик. Когда он появлялся в Иерусалимском храме, толпа начинала петь радостные гимны, в храме зажигали светильники, все почтительно расступались; кадильщик, оставляя поющих за барьером, один поднимался на ступени святилища и по знаку первосвященника бросал в огонь благовония: то был чистейший ладан – символ молитв, воссылаемых верующими. Отвесив поклон, кадильщик направлялся к святая святых; выходя, он пятился задом, чтобы, упаси бог, не оказаться спиною к алтарю. Колокольчик возвещал его выход из святая святых и сопровождал благословение, которое он давал народу. Левиты тотчас начинали голосить молитвы под аккомпанемент священной какофонии. О, это было поистине великолепно, величественно, грандиозно – ну просто не передать!
Итак, замечательно наша уродливая принцесса Пирлипат сравниввется не много ни мало, как с самим Яхве! Но сожрав (уничтожив) орех Кракатук, она вдруг становится красавицей и излечивается от своей тяжкой болезни и из Яхве превращается… в кого бы думали? В арийскую языческую богиню!
Как известно, в иврите буквы пишутся справа налево, в отличие от санскрита, русского и всех основных европейских языков. В этом смысле буквы иврита действительно «пятятся, как раки».
Можно конечно предположить, что семь шагов назад юного Дроссельмейера символизируют чтение первой книги пятикнижия Моисея задом наперед, как это принято в таинствах сатанистов.
Однако автор готов предложить другую интересную гипотезу на сей счёт. Попробуем написать словосочетание «семь шаги» на иврите. Это будет писаться так:
- ШИВА АШУРИ
А теперь попробуем записать ту же последовательность фонем буквами санскрита ( теперь уже слева направо, как вы догадались). Это будет выглядеть так письмом деванагари:
- ШИВА АСУРЙА - («Шива божественный» в переводе).
Таким образом словосочетание «семь шаги», произнесённое евреем, индус может легко спутать по звучанию с фразой: «Шива божественный», которая для иудея равносильна восхвалению Сатаны, и, следовательно, отрицанию пятикнижия Моисея!
Остаются нерешёнными два вопроса: почему юный Дроссельмейер должен подойти к принцессе Пирлипат небритым, и почему он должен быть в башмаках, а не в сапогах.
Продолжим чтение сказки.
КОНЕЦ СКАЗКИ О ТВЕРДОМ ОРЕХЕ
И в самом деле, на следующий день вечером, только зажгли свечи, явился крестный Дроссельмейер и так продолжал свой рассказ:
— Дроссельмейер и придворный звездочет странствовали уже пятнадцать лет и все еще не напали на след ореха Кракатук. Где они побывали, какие диковинные приключения испытали, не пересказать, детки, и за целый месяц. Этого я делать и не собираюсь, а прямо скажу вам, что, погруженный в глубокое уныние, Дроссельмейер сильно стосковался по родине, по милому своему Нюрнбергу. Особенно сильная тоска напала на него как-то раз в Азии, в дремучем лесу, где он вместе со своим спутником присел выкурить трубочку кнастера.
«О дивный, дивный Нюрнберг мой, кто не знаком еще с тобой, пусть побывал он даже в Вене, в Париже и Петервардейне, душою будет он томиться, к тебе, о Нюрнберг, стремиться — чудесный городок, где в ряд красивые дома стоят».
Жалобные причитания Дроссельмейера вызвали глубокое сочувствие у звездочета, и он тоже разревелся так горько, что его слышно было на всю Азию. Но он взял себя в руки, вытер слезы и спросил:
— Досточтимый коллега, чего же мы здесь сидим и ревем? Чего не идем в Нюрнберг? Не все ли равно, где и как искать злополучный орех Кракатук?
— И то правда, — ответил, сразу утешившись, Дроссельмейер.
Оба сейчас же встали, выколотили трубки и из леса в глубине Азии прямехонько отправились в Нюрнберг.
Как только они прибыли, Дроссельмейер сейчас же побежал к своему двоюродному брату — игрушечному мастеру, токарю по дереву, лакировщику и позолотчику Кристофу Захариусу Дроссельмейеру, с которым не виделся уже много-много лет. Ему-то и рассказал часовщик всю историю про принцессу Пирлипат, госпожу Мышильду и орех Кракатук, а тот то и дело всплескивал руками и несколько раз в удивлении воскликнул:
— Ах, братец, братец, ну и чудеса!
Дроссельмейер рассказал о приключениях на своем долгом пути, рассказал, как провел два года у Финикового короля, как обидел и выгнал его Миндальный принц, как тщетно запрашивал он общество естествоиспытателей в городе Белок, — короче говоря, как ему нигде не удалось напасть на след ореха Кракатук. Во время рассказа Кристоф Захариус не раз прищелкивал пальцами, вертелся на одной ножке, причмокивал губами и приговаривал:
— Гм, гм! Эге! Вот так штука!
Наконец он подбросил к потолку колпак вместе с париком, горячо обнял двоюродного брата и воскликнул:
— Братец, братец, вы спасены, спасены, говорю я! Слушайте: или я жестоко ошибаюсь, или орех Кракатук у меня!
Он тотчас же принос шкатулочку, откуда вытащил позолоченный орех средней величины.
— Взгляните, — сказал он, показывая орех двоюродному брату, — взгляните на этот орех. История его такова. Много лет тому назад, в сочельник, пришел сюда неизвестный человек с полным мешком орехов, которые он принес на продажу. У самых дверей моей лавки с игрушками он поставил мешок наземь, чтоб легче было действовать, так как у него произошла стычка со здешним продавцом орехов, который не мог потерпеть чужого торговца. В эту минуту мешок переехала тяжело нагруженная фура. Все орехи были передавлены, за исключением одного, который чужеземец, странно улыбаясь, и предложил уступить мне за цванцигер тысяча семьсот двадцатого года. Мне это показалось загадочным, но я нашел у себя в кармане как раз такой цванцигер, какой он просил, купил орех и позолотил его. Сам хорошенько не знаю, почему я так дорого заплатил за орех, а потом так берег его.
Всякое сомнение в том, что орех двоюродного брата — это действительно орех Кракатук, который они так долго искали, тут же рассеялось, когда подоспевший на зов придворный звездочет аккуратно соскоблил с ореха позолоту и отыскал на скорлупе слово «Кракатук», вырезанное китайскими письменами.
ГАНЦА (ГАНЦКОПФ) – так иногда называли австрийскую серебрянную монету в 20 крейцеров (ЦВАНЦИГЕР) . Цванцигер, это от немецкого слова Zwanzig - двадцать, двадцатка.
20 крейцеров серебром – это действительно непомерно большая цена, тем более за один орех! Ориентировочно один австрийский талер того времени соответствовал 90 долларам США по состоянию курса валют на 1988 год. В талере было 120 крейсеров. Таким образом, цванцигер (20 крейцеров) но покупательной способности соответствовал примерно 15 долларам или сумме около нынешних 500 российских рублей. Но дело в том, что за четверть века сам доллар значительно обесценился и 15 тогдашних (1988 г.) давно соответствуют 20 - 22 сегодняшним долларам. Потому реальная стоимость тогдашнего цванцигера соответствует примерно 650 – 700 российских рублей 2013 года. Это действительно совершенно фантастическая цена за один единственный орех!
Что же касается реальной стоимости самой серебряной монеты, как нумизматического товара, то она, конечно, значительно выше, где то в районе от 1200 рублей до 5000 рублей, в зависимости от года чеканки и состояния монеты.
Но в любом случае, каждый согласится даже и 650 руб за один единственный орех – это цена совершенно фантастическая и неправдоподобная. Однако, если мы внимательно перечтём этот фрагмент сказки, то поймем, что речь идет не о продаже, как таковой, а об обмене! Если бы речь шла о простой продаже, то продавцу неважно было бы, какими монетами ему заплатят указанную сумму 20 крейцеров. Но продавцу Кракатука нужен именно цванцигер, причем не любой, а 1720 года чеканки. Только на такой он согласен обменять свой орех. Что ж посмотрим фото австрийских цванцигеров 18 века.
Фото австрийских цванцигеров.
Честно говоря, мне так и не удалось найти в интернете фото цванцигера 1720 года. Но не потому, конечно, что его нет в природе. Просто я нашел нечто другое, после чего дальнейший поиск цванцигера 1720 года стал излишним.
Прежде всего, меня несколько смутила «странная улыбка» продавца ореха, когда он просил за него цванцигер (двадцатку) 1720 года. Что хотел сказать Гофман этой «странной улыбкой»? Первое, что несколько озадачивает и даже коробит слух читателя это странное повторение «двадцатка… двадцатого года». Все равно что «масло маслянное». И почему именно двадцать, а не 5, 10, 15, 30 крейцеров? Ведь монеты таким достоинством также были в обращении в Священой Римской империи германской нации в 18 веке!
Кроме того, мне пришла в голову такая мысль: коль речь идёт не о продаже, а об обмене одного предмета на другой предмет, то между этими предметами должна существовать какая-то глубинная взаимосвязь. А какое сходство может быть между чернильным галлом и серебрянной монетой? Первое, что приходит в голову – они отчасти сходны своей формой. Орех – шар, а монета – цилиндр, и то и другое имеет в сечении одну геометрическую форму – окружность. А, кроме того, сходство по размеру. Как мы уже знаем диаметр чернильных галлов в среднем лежит в пределах 15 – 25 мм. Как увидим ниже, диаметр австрийских цванцигеров чаще 26 – 28 мм, что весьма близко к указанной величине. Но одного такого косвенного отдаленного сходства очень мало для отождествления этих двух предметов.
Тогда я подумал, что на цванцигере должно быть отчеканены такие изображения, которые должны быть по смыслу каким-то образом связаны с галлом. А какие символы могут быть у галла? Ну, прежде всего округлая форма, о которой уже говорилось. Далее, в середине шара должна быть полая малая сфера – камера личинки орехотворки. Символом шара на плоскости может являться малая окружность. Кроме того, очевидно, какой то стилизованный символ самой личинки (нечто похожее на букву «С»), символ летающего насекомого (крылья, голова, хвост или стилизованный яйцеклад). Ну и также, видимо, должны присутствовать какие-то растительные орнаменты, так как галл расположен на древесном листе.
После долгих поисков в интернете мне неожиданно повезло. Я наткнулся на фото такого цванцигера:
20 Крейцеров. Серебро - проба 0,5830, Вес - 6,68 г, диаметр 28 мм, Зальцбург.
Здесь мы можем видеть одновременно и растительный орнамент и символическую внутреннюю полость и двухглавого орла, столь мелкого и стилизованного, что его издали можно принять и за летающее насекомое. Ну и наконец, самое главное – наличие орнамента из «запятых» на королевской горностаевой мантии и на короне сверху, которые можно спутать с личинками орехотворки. Да и сами подвязки мантии на концах, образуют нечто, похожее на дерево с висящими на нем галлами.
Но ещё более моё внимание привлекло положение цифр номинала этого цванцигера. Число 20 расположено сразу после первых двух цифр года чеканки 17, так что безграмотный человек из глухой австрийской провинции мог легко спутать номинал с годом 20 и прочесть 1720. Такой монетно чеканный «ляп» присутствует на всех зальцбургских цванцигерах, выпущенных при князе-архиепископе Иерониме фон Коллоредо, то есть с 1771 по 1800 г.
Что ж, проверим эту версию.
Зальцбург (Salzburg) — четвертый по величине город Австрии, находится приблизительно в 300 км к западу от Вены и всего в пяти километрах от границы Германии. Город расположен на берегах реки Зальцах, у северного подножья Альп. Высота над уровнем моря — 424 метра. Ближайший альпийский пик — Унтерсберг, 1972 м Зальцбург, или буквально «Замок соли», получил свое название от барж, перевозящих через реку соль, которая в 8 веке была предметом пошлины.— расположен всего в нескольких километрах от городского центра. Старый город, над которым возвышаются башни в стиле барокко и многочисленные церкви, расположен на левом берегу реки Зальцах. Население около 150 тысяч человек.
С конца 8 века Зальцбург являлся самостоятельным епископством затем княжеством и независимым государством. Успешно развивались ремёсла, первая пивоварня была открыта ещё в конце 15 века. Однако главным источником доходов города всё это время было производство и продажа соли. В 17 веке в городе был основан Университет и построен городской собор, в конце 18 века прорублен один из старейших в Европе дорожных туннелей под горой Мёнхсберг. С началом наполеоновских войн княжество прекратило своё существование.
Зальцбург — родина великого Вольфганга Амадея Моцарта
Зальцбургские цванцигеры.
0,5830 Серебро, 6,68 г Зальцбург диаметр 28 мм
0,5830 Серебро, 6,68 г Зальцбург диаметр 27 мм
Как видим, на другой стороне зальбургского цванцигера изображен зальцбургский князь – архиепископ Иероним фон Коллоредо. На первый взгляд, изображенный профиль князя – архиепископа никак тематически не связан с галлом. Мы будем иметь возможность чуть позже ознакомиться с биографией этого человека, а пока займемся этимологией его фамилии, а также теми невольными ассоциациями, которые могла вызвать у Гофмана его фамилия.
Поскольку род князя происходит из северной Италии, то более вероятно найти решение, используя латынь.
coll?ris, e [collum] шейный (offla Pt).
coll?re, is n [collum] шейная цепь Pl; ошейник
r?do, ?nis m редон, род бескостной рыбы
Что может быть ещё?
Самое первое, что приходит в голову, это английское слово Colored – «Цветной», но этот же эпитет может быть при желании отнесён и к дубовому галлу, так как он чаще имеет красный или желтовато красный цвет.
Возможна и ещё более конкретная ассоциация:
Gall – дубильный орешек (англ.), red – красный (англ.)
Коллоредо = Gall+Red= красный дубильный орешек.
Почти уверен, Гофман имел в виду именно это!
Герб Коллоредо Иероним фон Коллоредо
Герб. Геральдические символы.
КОРОНА – символизирует господство и власть.
КРЕСТ – символ христианства и верности его четырем добродетелям – умеренности, благоразумию, справедливости и мужеству. Как древний знак – символ огня (огонь добывали трением двух палочек), спасения и благополучия.
ЛЕВ – символ власти, силы, храбрости и великодушия.
МЕЧ – символизирует готовность к защите отечества, рода, города от врагов, а также участия в сражениях.
МАНТИЯ – накидка в виде плаща или палатки, прикрывающая герб. Применяется в гербах государей, принцев и князей. Изготавливается из тёмно-малинового бархата, подбитого горностаевым мехом и отделанного золотой бахромой.
ОРЕЛ – символ власти, господства, независимости, силы, а также великодушия и прозорливости.
Теперь разберемся, откуда на белой горностаевой мантии, символизирующей царскую или княжескую власть, появились загадочные черные «запятые», также в свою очередь ставшие символом этой власти. Именно эти «запятые» хорошо просматриваются на зальцбургских цванцигерах, причем не только на мантии, но и на короне. Они очень похожи своей «С»-образной формой на личинок дубовой орехотворки Cynips tinctoria.
ГОРНОСТАЙ (Mustela erminea), хищное млекопитающее семейства куньих, по внешнему виду похож на ласку, но крупнее. Горностай отличается черным кончиком хвоста. Длина его тела до 32 см, хвоста до 10 см, масса до 260 г. Как и ласка, зимой горностай белеет.
Поскольку королевская мантия была довольно большая, то на неё требовалось много шкурок горностаев. Их черные кончики хвостов и образовывали те характерные «запятые» на королевских мантиях.
Род Коллоредо
Коллоредо (Colloredo) – дворянский род из Фриуля, который в средние века был одним из самых влиятельных в Аквилейском патриархате. Его владения включали земли на итальянско – словенском пограничье – Венцово, Доброво, Латизана, Сутрио и т.д.
Семейное предание гласит, что первый из Коллоредо приехал в Патриархат в 1031 г. из Вальдзее в Швабии. В 1302 году началось возведение замка Коллоредо близ Удино. До этого центром владений Коллоредо был замок Мельс. В конце XVI века Коллоредо выехали в Австрию и поступили на службу Габсбургов, где в течении XVII века поднялись до статуса имперских графов. Другие ветви рода проживали в государствах Северной Италии, включая Мантую и Милан.
В 1763 г. Рудолльф Йозеф фон Коллоредо, занимавший пост имперского канцлера, был возведён в княжеское достоинство. Его потомки при упразднении Священной Римской империи были медиатизованы. Иероним фон Коллоредо с 1771года был последним князем-архиепископом Зальцбурга; вошел в историю покровительством юному Моцарту.
Иероним фон Коллоредо.
Годы правления Зальцбургом: 14.03.1772 -- 11.02.1803
Иероним Иосиф Франц Паулу родился 31 мая 1732г. пятым ребёнком из 18 детей в Вене. Его родители были Рудольф Иосиф, граф Коллоредо Вальдзее-Мелов и Мария Франциска Габриэла, графиня Штархем. Отец занимал с 1727г. должность императорского городского казначея, с 1728г. назначен надворным советником, с 1734г. по 1736г. императорский министр и с 1737г. придворный вице-канцлер империи. Семья получила в 1763г. имперское княжеское достоинство.
Когда Зальцбургский каноник и епископ в Бриксене умер, Коллоредо от папы Бенедикта XIV получил в награду освободившуюся должность каноника (еще без права голоса и без непосредственной резиденции) в 1747 году. В последствии он начинал изучение теологии в Collegium Germanicum в Риме. Он получил степень доктора, что было скорее исключением и редкостью для каноника. В дальнейшем он получил приход Штааца в Нижней Австрии, пробство в Кремнице и пробство Санта Морица в Аугсбурге. 13 сентября 1756г. Colloredo, наконец, в Зальцбурге стал полноценным членом капитула с правом голоса. В 1759 году он назначается папой, вторично по предложению императора, аудитором Римского права (rotae romanae) для Немецкой нации. Мария Терезия передала Коллоредо ставшее свободным епископство Пассау 19 декабря 1761г. 14 апреля 1762г. он посвящается в Зальцбурге княжеским архиепископом Шраттенбахом, как епископ Гурка. Доходы этого епископства были увеличены Иеронимом строгой экономией, сокращением административных служащих и улучшением работы местных металлургических заводов больше чем на половину. Он использовал наступающую индустриализацию и вел энергичную торговлю с Триестом и Венецией. Каждую вторую зиму он должен был проводить в Зальцбурге, где он давал концерты и балы. Во время Зальцбургского междувластия (Sedisvakanz) 1772г. он был претендентом на должность архиепископа. Таким образом, он характеризовался в баварском сообщении доверенного лица как указано ниже:
" архиепископ от >Gurk, господин граф Colloredo, в 40 лет, - умный и вежливый, но несколько пламенный господин, которому никакие деньги не сжигают его пальцы ".
После смерти архиепископа графа Шраттенбаха архиепископа Зальцбурга в 1771г. появилась вакантная должность. Зальцбургское население приняли выбор Коллоредо с недоверием. Это обстоятельство, долгое время ухудшало связь Коллоредо с его народом. Только со временем эта антипатия прекратилась. 10 апреля 1772г. прибыл папский легат в Зальцбург. Выбор подтверждался папой Клементом XIV 22 июня 1772г. 29 апреля 1772г. архиепископ Коллоредо на вершине своей карьеры торжественно въехал в архиепископский замок Freisaal Зальцбурга. Однако ликование народа отсутствовало. Теперь изображения с графом Цайлем как князя архиепископа закрашивались головой Коллоредо. Императорское наделение леном происходило только 14 марта 1775г. в Вене.
Коллоредо считается, как ключевой представитель культуры на южнонемецкой территории. С ним пришёл свежий ветер перемен в жизни Зальцбурга. Его намерение было создание духовной примерной страны. Эта цель должна была достигаться обширными реформами в области церковной политики и политики в области культурного строительства, школьной и социальной сферы. Кроме того, определенные черты полицейского государства должны были возникать в архиепископстве. Князь приступил к управлению в очень трудной ситуации, главная причина которой была обусловлена большим голодом в 1771/1772г. Кроме того, высокие долги были оставлены его предшественником.
Благодаря строгой экономии и умной финансовой политике Коллоредо смог вскоре устранить трудности в архиепископстве. Однако, это удавалось только сильными административным давлением и прочими нагрузками на народ, что должно было вести к общему обеднению подчиненных. Иероним известен будущему поколению, как архиепископ, открыто несший просветительские идеи, особенно его либеральная цензура печати и свобода слова. Эта либеральная политика собирала прогрессивных учёных и литераторов немецкого языка в архиепископстве Зальцбург. Простой народ противостоял этому развитию, однако, без достаточных успехов. Представленное Иеронимом мнение, что правитель должен был регулировать жизнь подчиненных законами вплоть до самой маленькой детали, наталкивалось на растущее сопротивление. Назначение декана собора графа Цайля епископом Кимзее и архиепископа Lavant, графа Ауерсперг, епископом Гурк должно было смягчить политическую напряжённость в архиепископстве. Иерониму скоро удалось административными мерами и прочим методами покрыть высокие долги архиепископа Шраттенбаха. Только на акцизе спиртных напитков Коллоредо получил 1 360 000 гульденов. Во внешней политике возрастало напряжение с Баварией. Хорошее отношение испортилось с императором Иосифом II , так как он стремился присоединить Зальцбург к Австрии. Коллоредо должен был бороться против опасности секуляризации. Затраты архиепископа в светской области лежали в его финансовой и промышленной политике. Чтобы увеличивать государственные доходы, он переходил от налога на имущество к внедрению поземельного налога. Снижением процентной ставки он вводил льготные условия кредитов. Он никогда не вмешивался в область юстиции. Иероним обращал большое внимание на строительство школ и образование священнослужителей. Уже в 1773г. он сократил многочисленные праздники и издавал много церковных предписаний. Мирная жизнь в архиепископстве кончилась с началом войн против Франции. Весной 1793г. Зальцбург направил императору военный контингент для этой войны. Поражения австрийских войск повысили угрозу Зальцбургу. В августе Иероним пытался вывести казну архиепископства. После громких протестов и угроз граждан архиепископ оставил эту затею. Когда он не смог договорится о нейтралитете для архиепископства с французским генералом Moreau, он решился окончательно на бегство. 10 декабря 1800г. он покинул Зальцбург и направился в Штирию, оттуда бежал в Вену и Брно. Сначала город Зальцбург заняли австрийские войска под командованием эрцгерцога Иоганна и затем, начиная с 15 декабря 1800г. французские войска. Назначенное Коллоредо правительство Statthalterei под управлением графа Цайлтраухбурга сталкивалось с чрезмерными военными контрибуциями. Наряду с этим многочисленные шедевры искусства пропадали в архиепископстве. Мир в Люневилле от 9 февраля 1801г. освободил Зальцбург от войск. В июне 1802г. архиепископство Зальцбург вместе с Пассау, Берхтесгаденом и Эйхштатом, передаётся, как возмещение финансовых убытков, великому герцогу Фердинанду III Тосканскому. Коллоредо смог выторговывать себе годовую пенсию 80.000 гульденов.
11 февраля 1803г. он отрёкся от престола как светский правитель, но сохранил духовную власть. С 1806г. состояние здоровья Коллоредо быстро ухудшалось. Он страдал от частых апоплексических припадков. 5 сентября 1806г. император решил, что Зальцбург должен был управляться из Вены, однако, Коллоредо смог предотвратить эту опасность еще раз. 18 марта 1809г. он передал, наконец, до тех пор руководимую им епархию из Вены, епископу Кимзее. Иероним граф Коллоредо умер 20 мая 1812г. в Вене в возрасте 80 лет. Труп бальзамировался и захоронен в соборе Санта Штефана. Коллоредо оставил после себя имущество примерно 2 млн. гульденов. В том числе 114. 000 гульденов находились в серебре и 295. 000 гульдена в золоте. Единственным наследником он назначил своего племянника князя Рудольфа фон Коллоредо-Мансфельд. Он завещал Венской больнице 50.000 гульденов. Напротив, архиепископство не получало ничего, кроме его портрета и его церковной одежды.
Конфликт Моцарта с Иеронимом Коллоредо.
Два года продолжалась унизительная служба Моцарта у зальцбургского архиепископа. Моцарт вынужден был согласиться на условия, ставившие его в очень тяжелое положение: он не имел права никуда выезжать даже на короткое время, выступать без разрешения хозяина. Кроме того, чтобы уничтожить в Моцарте стремление к независимости, архиепископ делал все, что могло создать безвыходность такого положения.
Итак, начало длительного жестокого конфликта приходится на 1776 год. В этом году Моцарту исполнилось ровно двадцать лет.
Но Моцарт не принадлежал к людям, склонявшим голову перед сильными мира сего. Некоторые высказывания Моцарта свидетельствуют о его высокоразвитом чувстве собственного достоинства, демократизме и пренебрежительном отношении к тем, которые достигли высокого общественного положения благодаря происхождению, а не таланту. Так, в одном из писем 16 октября 1777 года он говорит: «Мне легче получить все ордена, которые вы в состоянии добыть, чем вам сделаться таким, как я, даже если бы вы дважды умерли или воскресли».
В письме отцу Моцарт писал: «Сердце облагораживает человека, и хоть я не граф, но чести во мне, может быть, больше, чем в ином графе; все равно -- слуга или граф -- если он меня обругал, значит он каналья... Потому что если меня кто-то оскорбил, то я должен отомстить, и если я сделаю не больше, чем он сделал мне, то это будет лишь расплатой, а не наказанием. И к тому же я при этом сравнялся бы с ним, а, по правде говоря, я слишком горд, чтобы равнять себя с таким глупым бараном» (Эта выдержка из письма Моцарта приводится в переводе Е. Л. Даттель). «Я ненавижу, ненавижу архиепископа до бешенства», -- писал он отцу 9 мая 1781 года. Даже к родному отцу, который склонен был примириться с жалким положением музыканта-лакея, Моцарт начал относиться недоверчиво: «Я не узнаю своего отца ни в одной строке Вашего письма», -- писал он ему 19 мая 1781 года, -- «это, конечно, отец, но это не мой отец».
Терпению Моцарта пришел конец, ничто не могло поколебать его твердого решения ценой потери материального .благополучия покончить со своей службой. Он писал отцу: «Вам в угоду я готов был пожертвовать своим счастьем, своим здоровьем и своей жизнью, но честь моя -- она мне, да и Вам также, должна быть дороже всего». Отец старался уговорить сына не делать опрометчивого шага, но решение Моцарта было твердым и непреклонным. Он подал письменное заявление об увольнении. Архиепископ не только ответил отказом, но и встретил Моцарта потоком ругательств и оскорблений. Моцарт вторично принес заявление; когда он пришел за ответом, оберкамергер архиепископа граф Арко вытолкнул его за дверь. После этого Моцарт в течение нескольких дней был близок к душевному расстройству. Придя в себя, он решил не возвращаться в Зальцбург, а остаться в Вене. Моцарт был первым среди гениальных композиторов, порвавшим с зависимым положением придворного музыканта.
Итак, что же мы имеем? Конфликт с Коллоредо у Моцарта начался, когда последнему было 20 лет.
А, кроме того, вспомним, что разница в возрасте у самого Гофмана и его главного кумира Моцарта, имя которого, Амадей он даже себе взял, также почти ровно 20 лет, без каких-то трёх дней. Как известно, сам Гофман родился 24 января, Моцарт же 27 января.
То есть , выходит, что сам Гофман родился в тот самый год 1776, года Моцарту исполнилось 20 лет и когда у последнего начался конфликт с зальцбургским князем-архиепископом Иеронимом Коллоредо! Вот откуда в тексте сказки появился этот загадочный ЦВАНЦИГЕР (двадцатка) якобы двадцатого года! Но какого же реально года он должен был быть? Понятно, что 1776-го!
Итак, мы приходим к важному выводу: владелец ореха Кракатук обменял его именно вот на этот цванцигер:
Как видим, если отнять номинал монеты 20 от года справа 76 (по римским правилам, то, что справа прибавляется, а то, что слева отнимается) то, как раз и получим 1756 – год рождения Моцарта!
Какое же значение имел Моцарт в жизни Гофмана? Огромное! Как мы знаем, Гофман дебютировал в начале жизни вовсе не как писатель, а именно, как композитор. Все его музыкальные произведения, а особенно ранние носят следы подражания Моцарту. В каком-то смысле он даже отождествлял себя с ним. Примерно в 1805 году, на 29 году жизни Гофман даже сменил имя, данное ему при рождении Эрнст Теодор Вильгельм, на имя Эрнст Теодор Амадей, желая, очевидно, хоть таким образом духовно породниться со своим великим Кумиром.
Получается, что указанный цванцигер, равно как и орех Кракатук (гнездо паразитических насекомых), на который он был обменян, являются символами Иудаизма в конечной счете. Но какое отношение имеет иудаизм конфликту Моцарта с Коллоредо?
Мне не удалось обнаружить евреев в числе предков Иеронима Коллоредо, хотя полной уверенности в том, что их не было, нет и быть не может. Его же поведение как раз заставляет заподозрить, что нечто такое имелось. Во всяком случае, его выдают как частые контакты с еврейскими коммерсантами, общие дела с ними. Да, собственно, и кресты на цванцигере также косвенно являются его символами, потому как Христианство, как мы знаем, являлось и является троянским конем иудаизма.
Чтобы все ж найти ответ на поставленный вопрос, давайте разберем версии об отравлении Моцарта. Все мы разбирать не будем, по той причине, что их существует великое множество, а остановимся лишь на тех, которые так или иначе связаны с масонами.
Отравление: Масоны. Штадлер.
Эта версия появилась в четвертом номере серии рассказов о смерти Моцарта Aus der Mansarde - Из мансарды, опубликованной в 1861 году. Опера Моцарта Волшебная флейта - масонское произведение. В нем отражена борьба масонства с христианством. Однако Моцарт сам сомневался в масонских ценностях, и это в Волшебной флейте мелькает. У Моцарта возник план создания соперничающей с масонством организации под названием Пещера. Об этом он по секрету рассказал своему собрату по ложе кларинетисту Штадлеру. Штадлер об этом донес масонам и получил от них задание отравить Моцарта.
С Антоном Штадлером Морцарт находился в довольно дружественных отношениях. Для него Моцарт сочинил свой последний концерт для кларнета и оркестра, ради чего даже отложил работу над Реквиемом. Концерт был исполнен Штадлером в Праге 16 октября 1791 года.
Отравление. Жидо-масоны.
Повторение предыдущей вариации, но с новым элементом. Те же масоны, но за кулисами возникают евреи. Появляется в 1910 году. Автор версии - Херман Альвардт в книге Mehr Licht - Больше света.
Отравление. Жидомасоны: Всемирный заговор. Снова Штадлер. Снова итальянцы.
В 1926 году эту вариацию развивают немецкий генерал Эрих Людендорф и его вторая жена Матильда. Десять лет спустя, в 36-м, в книге Жизнь Моцарта и его трагическая смерть, невропсихиатр Матильда Людендорф привносит новые детали: отравление Моцарта организовано иудео-христианами, а точнее, иудео-римлянами совместно с жидомасонами, иезуитами и якобинцами. Стремясь к мировому господству, они готовы на все, чтоб уничтожить любые проявления национальной гордости. Моцарт не горел желанием стать масоном - к этому принудил его отец. Масон Хиеронимус Коллоредо, князь-архиепископ Зальцбурга и первый работодатель Моцарта, преследовал его зо то, что Моцарт хотел быть немецким композитором, отказываясь сочинять итальянскую космополитическую музыку. Эта вариация госпожи Людендорф включает также элементы из вариации четвертой: история со Штадлером, с созданием антимасонской организации Пещеры, и т.д.
Образцом для одного из главных персонажей оперы Волшебная флета Сарастро, Моцартом был избран Великий мастер главной венской масонской ложи Истинное согласие, ученый и писатель Игнац Фон Борн.
Отравление. Масоны. Всемирный заговор. Снова Штадлер, но без евреев.
Очень похожа на предыдущую вариацию. Выдвигают ее немецкие врачи Иоханнес Дальхов, Гунтер Дуда и Дитер Кернер в книге Смерть Моцарта: 1791-1971, опубликованной в 1971 году. Своей Волшебной флейтой, в которой он раскрывает тайны масонских обрядов, Моцарт якобы обидел масонов. Они решили принести композитора в жертву по случаю освящения нового масонского храма. Именно масоны заказали Моцарту Реквием, тем самым предупреждая его, что он избран в качестве жертвы. Все в книге вращается вокруг числа восемнадцать. У Моцарта был восемнадцатый чин в масонской иерархии. Восемнадцать в масонстве символизирует жертву. В Волшебной флейте слово жертва появляется три раза, сюжет в опере связан с восемнадцатым чином. Рукопись последнего законченного сочинения Моцарта - масонской кантаты - состоит из восемнадцати страниц, первое ее исполнение состоялось восемнадцатого ноября, умер Моцарт через восемнадцать дней после этого в возрасте тридцати шести лет: если умножить три на шесть, результат восемнадцать. Моцарта отравили в 1791, один плюс семь плюс девять плюс один - опять же восемнадцать.
Такая вот нумерология возникла из-под пера трех немецких врачей. Не буду уже вдаваться в аналогичные спекуляции сторонников масонских или антимасонских теорий вокруг чисел три и тридцать три применительно к Волшебной флейте. Кстати сказать, версия с цифрой "18" опубликована уже в послевоенной Германии и, как вы заметили, в ней нет ни малейшего намека насчет виновности евреев, да и быть, понятно, не могло, хотя, и это я подчеркиваю, один из ее авторов - Дитер Кернер - был в свое время активным участником кружка генерала Людендорфа и его супруги.
В 1785 году Моцарт сочинил Масонскую траурную музыку, одну из самых волнующих страниц в его творчестве. Первоначально она была написана для хора и окрестра на слова пророка Иеремии: Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью... Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я". Вариант для оркестра был исполнен в масонской ложе Коронованная надежда по случаю кончины двух видных масонов: Георга Августа Герцога Меклембурга-Штрелица и графа Франца Эстергаза фон Галанты.
Итак, что мы имеем? Масон Иероним Коллоредо – князь-архиепископ зальцбургский! Таким образом, цванцигер является объединяющим символом
МАСОНСТВО+ХРИСТИАНСТВО. А факт его обмена на Кракатук может означать только одно:
ИУДАИЗМ=МАСОНСТВО+ХРИСТИНСТВО.
Что же касается версий об отравления Моцарта, то мне более правдоподобной кажется версия об отравлении его ртутью жидомасонами. Скорее всего, Моцарт действительно стал масоном-отступником, после того, как понял истинную суть их целей, а этого они никогда не прощали. Ну, а кроме того, вспомним талмудовский девиз: «Убей лучшего из гоев!»
Схожая история случилась и с нашим Пушкиным. Ему также не могли простить сближения с Николаем I, а также его стихи последнего периода, «Клеветникам России», в частности.
Очень схожий почерк преступлений!
Тут возникает ещё один вопрос: - Зачем Дроссельмейер золотит Кракатук? Для того, чтобы уравнять его по стоимости с серебряным цванцигером? Не очень уверен. Думаю, что, скорее всего здесь снова идет гофмановская игра слов. Золото на немецком и на английском языке – это GOLD. Это очень близко созвучно слову ГАЛЛ (чернильный орех).
Теперь перейдем к ещё одной интересной теме.
Как мы помним из текста сказки, после того, как с Кракатука была соскоблена позолота, удалось обнаружить название ореха, вырезанное китайскими письменами.
Ну что ж, остаётся узнать, как «чернильный орех» на китайском языке. Поиск дал три основных результата:
С сожалением должен признаться, что я совершенно не знаю китайского языка. Нам предстоит решить, какое же конкретно китайское слово имел в виду Гофман.
Попробуем, не зная китайского языка, все же разобраться в этимологии этих китайских слов.
Что означает окончание «zi» в этих словах?
- втыкать, вонзать; колоть (ножом, мечом)
- извращать (факты), фальсифицировать, отступать от истины
1) нельзя поручиться, что...; не наверняка, вряд ли; сомнительно
2) не в силах уберечь, невозможно сохранить.
Мы видим, что в этих, на первый взгляд, разных словах есть нечто общее. Это почти синонимы, примерно как русские слова «неправда» и «ложь».
Можно преобразовать глагол “wubei” в прилагательные «ложный», « извращенный», «фальсифицированный».
Наречие же «nanbao» преобразуем в прилагательное «сомнительный».
Тогда первое слово «wubei» можно примерно перевести как «ложный коли(вонзай)», а второе слово «nanbao» как «сомнительный коли(вонзай)».
И действительно, зеленые галлы напоминает орехи, а розовые и красные – яблоки. Но понятно, что это ложные орехи и яблоки.
Европейское же слово «галл» в конечном счете, ведет свою этимологию от слова «круглый». Он родственен русским словам «колесо», около (вокруг кола). Да и еврейское слово «Галилея» - переводится как «Круг язычников».
На немецком Galle –желчь, а чернильный орешек Gallapfel (буквально: Желчное яблоко).
Перейдем к последнему китайскому слову МОШИЗИ. Попробуем разобраться в его происхождении. Что касается последнего слога ЗИ, то об этом мы уже говорили. Рассмотрим первую часть слова.
- чернила
В таком случае, перевести такое словосочетание можно как:
«Чернила коли (вонзай)»
На мой взгляд, это куда более точный эпитет для галла, нежели тот, что дают первые два из рассмотренных слов. Это слово стоит как бы особняком от этих первых двух слов, которые почти синонимы.
Какое же из этих трех слов имел в виду Гофман? Какое из этих слов было вырезано на «Кракатуке»? Лично мой выбор падает на то самое последнее, стоящее особняком по смыслу слово МОШИЗИ. Как мы уже выяснили, галл, как гнездо паразитических насекомых есть Иудаизм согласно гофмановской символике.
Гипотеза же моя заключается в том, что это слово привлекло внимание Гофмана благодаря иной ассоциации. Он, скорее всего, прочел первые два слога китайского МОШИЗИ не как МОШУИ (чернила), а на иврите как - МОШЕ – имя Моисея!
Моисей (МОШЕ) – пророк, законодатель, руководитель Исхода.
Гематрия его имени 40+300+5=345.
По звучанию китайское МОШИЗИ очень близко к следующему словосочетанию на иврите - МОШЕ ЗИИВ – «Моисей блеск» или «Блеск Моисея».
Впрочем есть соблазн прочесть первую часть слова МОШЕ на иврите, а послений слог ЗИ на китайском. Тогда получится буквально «Моисея коли».
А если прочесть имя Моисея МОШЕ на китайском, то получим:
- последние дни; конец династии; конец света.
Похоже, что китайцы очень большие пессимисты касательно будущего Сионизма!
Но это, конечно игра слов. А наиболее близкое к китайскому МОШИЗИ оказывается ивритское слово - МЕШАЙЗАБАЛЕ. Оно переводится как «Бог поставляет». Это еврейское имя персидского периода. Мошизи – Кракатук (Каркатакхйа) действительно «Бог поставщик» орехотворок Cynips tinctoria!
Заметим, что во многих словарях иврита это слово обычно предшествует имени:
- МАШИАХ (три первые буквы одинаковы в этих двух словах)
Машиах – помазаник, Мессия, мессианский принц, король Израиля, высший священник Израиля, патриарх и помазанный король.
Гематрия данного слова 40+300+10+5=355
Да, но в гофмановской сказке также есть король! Это семиглавый Король Мышей!
Не правда ли, очень созвучно Королю Машиаху?
Что ж, продолжим чтение сказки.
Радость путешественников была огромна, а двоюродный брат Дроссельмейер почел себя счастливейшим человеком в мире, когда Дроссельмейер уверил его, что счастье ему обеспечено, ибо отныне сверх значительной пенсии он будет получать золото для позолоты даром.
И чудодей и звездочет оба уже нахлобучили ночные колпаки и собирались укладываться спать, как вдруг последний, то есть звездочет, повел такую речь:
— Дражайший коллега, счастье никогда не приходит одно. Поверьте, мы нашли не только орех Кракатук, но и молодого человека, который разгрызет его и преподнесет принцессе ядрышко — залог красоты. Я имею в виду не кого иного, как сына вашего двоюродного брата. Нет, я не лягу спать, вдохновенно воскликнул он. — Я еще сегодня ночью составлю гороскоп юноши! — С этими словами он сорвал колпак с головы и тут же принялся наблюдать звезды.
Племянник Дроссельмейера был в самом деле пригожий, складный юноша, который еще ни разу не брился и не надевал сапог. В ранней молодости он, правда, изображал два рождества кряду паяца; но этого ни чуточки не было заметно: так искусно был он воспитан стараньями отца. На святках он был в красивом красном, шитом золотом кафтане, при шпаге, держал под мышкой шляпу и носил превосходный парик с косичкой. В таком блестящем виде стоял он в лавке у отца и со свойственной ему галантностью щелкал барышням орешки, за что и прозвали его Красавчик Щелкунчик.
Наутро восхищенный звздочет упал в объятия Дроссельмейера и воскликнул:
— Это он! Мы раздобыли его, он найден! Только, любезнейший коллега, не следует упускать из виду двух обстоятельств: во-первых, надо сплести вашему превосходному племяннику солидную деревянную косу, которая бы-ла бы соединена с нижней челюстью таким образом, что-бы ее можно было сильно оттянуть косой; затем, по прибытии в столицу надо молчать о том, что мы привезла с собой молодого человека, который разгрызет орех Кракатук, лучше, чтобы он появился гораздо позже. Я прочел в гороскопе, что после того, как многие сломают себе на орехе зубы без всякого толку, король отдаст принцессу, а после смерти и королевство в награду тому, кто разгрызет орех и возвратит Пирлипат утраченную красоту.
Игрушечный мастер был очень польщен, что его сыночку предстояло жениться на принцессе и самому сделаться принцем, а затем и королем, и потому он охотно доверил его звездочету и часовщику. Коса, которую Дроссельмейер приделал своему юному многообещающему племяннику, удалась на славу, так что тот блестяще выдержал испытание, раскусив самые твердые персиковые косточки.
Дроссельмейер и звездочет немедленно дали знать в столицу, что орех Кракатук найден, а там сейчас же опубликовали воззвание, и когда прибыли наши путники с талисманом, восстанавливающим красоту, ко двору уже явилось много прекрасных юношей и даже принцев, которые, полагаясь на свои здоровые челюсти, хотели попытаться снять злые чары с принцессы.
А теперь следует подробное описание облика Пирлипат.
Наши путники очень испугались, увидев принцессу. Маленькое туловище с тощими ручонками и ножками едва держало бесформенную голову. Лицо казалось еще уродливее из-за белой нитяной бороды, которой обросли рот и подбородок.
В оригинале выделенное предложение звучит несколько по-иному:
Die H??lichkeit des Gesichts wurde noch durch einen wei?en baumwollenen Bart vermehrt, der sich um Mund und Kinn gelegt hatte.
Безобразие лица увеличивалось еще белой хлопчатобумажной бородой, которая ложилась вокруг рта и подбородка.
Как видим, голова нежного растения с именем Пирлипат превратилась в чернильный галл. Откуда же взялась «белая хлопчатобумажная борода»?
Вспомним, что нам известно о галлах:
Форма, величина, окраска и строение галлов бывают очень разнообразны: галлы бывают однокамерные (если было отложено 1 яичко) и многокамерные, шарообразные, плоские, многогранные, неправильные, с различной формы отростками, голые или покрытые волосками; величина их варьирует от 11/2 мм до кулака.
Как видим, встречаются и мохнатые галла. Вот, к примеру, такие:
Продолжим чтение:
Все случилось так, как прочитал в гороскопе придворный звездочет. Молокососы в башмаках один за другим ломали себе зубы и раздирали челюсти, а принцессе ничуть не легчало; когда же затем их в полуобморочном состоянии уносили приглашенные на этот случай зубные врачи, они стонали:
— Поди-ка раскуси такой орех!
Наконец король в сокрушении сердечном обещал дочь и королевство тому, кто расколдует принцессу. Тут-то и вызвался наш учтивый и скромный молодой Дроссельмейер и попросил разрешения тоже попытать счастья.
Как уже говорилось, чернильные дубовые галлы, производимые орехотворкой Сynips tinctoria (s. gallae tinctoriae) отличаются особой твердостью. Кроме того это твердость становится тем больше, чем больше хранится такой орешек, очевидно вследствии высыхания и других химических процессов в ткани галла. С другой стороны мы знаем, что двоюродный брат Дроссельмейера приобрел галл много лет назад. Потому в этом пункте все в сказке выглядет вполне правдоподобно.
Продолжим чтение:
Принцессе Пирлипат никто так не понравился, как молодой Дроссельмейер, она прижала ручки к сердцу и от глубины души вздохнула: "Ах, если бы он разгрыз орех Кракатук и стал моим мужем! "
Вежливо поклонившись королю и королеве, а затем принцессе Пирлипат, молодой Дроссельмейер принял из рук оберцеремониймейстера орех Кракатук, положил его без долгих разговоров в рот, сильно дернул себя за косу и Щелк-щелк! — разгрыз скорлупу на кусочки.
В оригинале не «Щёлк – Щёлк!», а «Крак-Крак!». Как мы уже говорили ранее, на английском: Crack – трещина, взломать, треснуть, раскалываться.
Ловко очистил он ядрышко от приставшей кожуры и, зажмурившись, поднес, почтительно шаркнув ножкой, принцессе, затем начал пятиться.
В оригинале:
Geschickt reinigte er den Kern von den noch daran h?ngenden Fasern und ?berreichte ihn mit einem untert?nigen Kratzfu? der Prinzessin, worauf er die Augen verschlo? und r?ckw?rts zu schreiten begann.
Искусно он чистил ядро от еще висящих на этом волокон и передавал его с покорным расшаркиванием принцессы, после чего он закрывал глаза и начинал шагать обратно.
Принцесса тут же проглотила ядрышко, и о, чудо! — уродец исчез, а на его месте стояла прекрасная, как ангел, девушка, с лицом, словно сотканным из лилейно-белого и розового шелка, с глазами, сияющими, как лазурь, с вьющимися колечками золотыми волосами.
Трубы и литавры присоединились к громкому ликованию народа. Король и весь двор танцевали на одной ножке, как при рождении принцессы Пирлипат, а королеву пришлось опрыскивать одеколоном, так как от радости и восторга она упала в обморок.
Поднявшаяся суматоха порядком смутила молодого Дроссельмейера, которому предстояло еще пятиться положенные семь шагов. Все же он держался отлично и уже занес правую ногу для седьмого шага, но тут из подполья с отвратительным писком и визгом вылезла Мышильда. Молодой Дроссельмейер, опустивший было ногу, наступил на нее и так споткнулся, что чуть не упал.
О, злой рок! В один миг юноша стал так же безобразен, как до того принцесса Пирлипат. Туловище съежилось и едва выдерживало огромную бесформенную голову с большими вытаращенными глазами и широкой, безобразно разинутой пастью. Вместо косы сзади повис узкий деревянный плащ, при помощи которого можно было управлять нижней челюстью.
Часовщик и звездочет были вне себя от ужаса, однако они заметили, что Мышильда вся в крови извивается на полу. Ее злодейство не осталось безнаказанным: молодой Дроссельмейер крепко ударил ее по шее острым каблуком, и ей пришел конец.
Но Мышильда, охваченная предсмертными муками, жалобно пищала и визжала:
— О твердый, твердый Кракатук, мне не уйти от смертных мук! .. Хи-хи… Пи-пи… Но, Щелкунчик-хитрец, и тебе придет конец: мой сынок, король мышиный, не простит моей кончины — отомстит тебе за мать мышья рать. О жизнь, была ты светла — и смерть за мною пришла… Квик!
В оригинале, на немецком:
Aber indem Frau Mauserinks von der Todesnot erfa?t wurde, da piepte und quiekte sie ganz erb?rmlich:
O Krakatuk, harte Nu? an der ich nun sterben mu? - hi hi - pipi fein Nu?knackerlein wirst auch bald des Todes sein - S?hnlein mit den sieben Kronen, wird's dem Nu?knacker lohnen, wird die Mutter r?chen fein, an dir du klein Nu?knackerlein - o Leben so frisch und rot, von dir scheid ich, o Todesnot! - Quiek -
Буквальный перевод:
Но в то время как госпожа Маусеринкс заметила неизбежность смерти, там она пищала и пищала совсем жалко:
- О, Кракатук, жесткий орех, я теперь должна умирать - hi hi - pipi, хитрый маленький Щелкунчик также скоро умрет - отплатят маленькие сыновья с 7 коронами Щелкунчику, мать будет мстить тонко тебе, маленький Щелкунчик - о, жизнь так свежа и прекрасна, я за рубежом твоим, о, необходимость смерти! - Пищи -
Заметим, что это странное «заклинание» Quiek! Мышильды будет впоследствии всякий раз повторять её семиголовый сын, мышиный Король. Переводчик не удосужился дать даже перевод этого слова с немецкого языка, довольствуясь лишь звукоподражательным «Квик!»
Quiek - пищи (нем.), от quieken - пищать.
Близкозвучащее английское слово:
Quiesce - приостановка, замораживать (англ.)
Quiescing - замораживание (англ.)
На латыни:
qui?sco, qui?v?, qui?tum, ere [quies]
1) покоиться; спать; отдыхать, бездействовать;
2) утихать, успокаиваться, прекращаться; умолкать, замолчи;
3) находиться под паром (о земле);
4) оставаться спокойным; быть нейтральным, жить в мире: не принимать участия в государственных делах;
5) допускать, позволять;
6) переставать, бросать.
Пискнув в последний раз, Мышильда умерла, и королевский истопник унес ее прочь.
Заметим, что слово Холокост (holocaustum лат.), как раз и означает «жертва всесожжения», потому участие истопника вполне объяснимо.
Как видим, болезнь и последующее уродство принцессы Пирлипат, равно как и Щелкунчика – Дроссельмейера было связано с близким контактом с Мышильдой. Для внедрения личинки в лист растения орехотворка Сynips tinctoria также должна сесть на лист и проткнуть его яйцекладом. Таким образом, мы видим, что согласно гофмановской символике, образ Мышильды двояк. Это Мышь – Орехотворка, то есть одновременно и млекопитающее (мышь) и паразитическое насекомое Сynips tinctoria. Таковы метаморфозы героев сказки Гофмана! Кстати это странное превращение хорошо обыграно в известном советском мультфильме «Щелкунчик», снятом в 1973 году. Но об этом немного позднее.
Но почему Щелкунчику – Дроссельмейеру удаётся убить Мышильду, а принцессе Пирлипат нет? И почему только ему удаётся расколоть Кракатук – Галл? Ответ кроется в его имени. Дроссельмейер – это «дрозд фермер». То есть – это птица дрозд, исконный враг личинок и летающих насекомых, и острый каблук его башмака в данном случае символизирует его острый клюв! Любопытно, что клюв на латыни Cornu, но слово это означает также и рог и копыто. Последнее очень близко по смыслу к обуви и каблуку.
И все же нам не вполне понятны условия, которые были поставлены перед спасителем принцессы Пирлипат. Как мы знаем:
«…Этот твёрдый орех должен был разгрызть и, зажмурившись, поднести принцессе человек, никогда ещё не брившийся и не носивший сапог. Затем юноше следовало отступить на семь шагов, не споткнувшись, и только тогда открыть глаза.»
Допустим, насчёт семи шагов назад мы разобрались. В иудаизме и христианстве они символизируют семь дней творения. Семь шагов назад в таком случае символически будет означать уничтожение иудаизма и христианства. Молодой человек должен быть небритым и с закрытыми глазами для того, чтобы уподобиться принцессе Пирлипат, лицо которой обросло белой бородой, и распухло до такой степени, что глаза заплыли. Но почему он не должен носить сапог, а быть в башмаках?
Почти уверен, что большинство читателей сказки не заметили очевидного факта:
Мари и Щелкунчик – Дроссельмейер используют против мышей одно и то же оружие – Обувь! Вспомним, что Мари в своем сне кидает в мышиного Короля левой обувью (Linken Schuh) и тем самым спасает Щелкунчика. Щелкунчик же убивает Мышильду ( фрау Mauserinks) также своим башмаком. И именно поэтому ему и было поставлено условие быть обутым в башмаки при раскусывании Кракатука. В чем же тут дело?
Слова ботинок, башмак, башмачок на французском звучат одинаково как «soulier».
На латыни:
gallica, ae f (sc. solea) галльская сандалия (род обуви с толстой подошвой) C.
Этому слову созвучно другое латинское название. На латыни: calce?tus (обувь). Calceus – башмак, полусапог. Сalceolus – башмачок, сапожок. Отсюда и имя императора Калигула (от прозвища «башмачок»). Это очень похоже на русскую «калошу».
На древнегреческом обувь - ???????? (сапоги, обувь).
Попробуем выяснить этимологию этого греческого слова. Разобъём его на два слова
?????, ион. ?????
1) деревянный домик, хижина;
2) амбар;
3) птичье гнездо;
4) деревянная ниша для статуи божества.
??? - идти.
Получается, что обувь - это «идущие птичьи гнёзда»! Как это понимать?
Если мы обратимся к санскриту, то результат нас не очень обнадежит. Для слова «обувь», «башмак» там существует великое множество синонимов, но все они по смыслу связаны либо с ногой (ПАДА), либо с сосудом или мешком (КОША). Попробуем найти слова, близкие по произношению с оригиналом.
- птичья клетка
Странно, чем похож ботинок на птичью клетку? Ботинок, видимо ничем. Но так уж популярна была закрытая обувь в древнем Египте и древней Греции? Гораздо более в таком жарком климате носили сандалии! Это была более практичная обувь. На Руси аналогом служили плетеные лапти. А вот эти виды легкой летней обуви уже вполне можно сравнивать с птичьей клеткой!
В свою очередь слово КУЛАЙИКА произошло от слова:
- тканая структура, сеть(ткань), гнездо (птицы), сосуд, дом, тело(орган) как живущее место души.
Таким образом латинская и греческая обувь имеет в качестве изначального «предка» санскритское слово КУЛАЙА – птичье гнездо! Семиглавый мышиный король, который символизирует помимо меноры ещё и чернильный галл (с семью личинками орехотворки) поражается оружием подобным – птичьим гнездом (аналогом галла орехотворки). Птичье гнездо, этот своеобразный «птичьий галл» действительно имеет много общего с чернильным орехом. И птичье гнездо и галл орехотворки служит своеобразным инкубатором для летающего потомства. Разница лишь в том, что личинки орехотворки питаются соками самого растения, а птенцов выкармливают птицы родители. Но с другой стороны два этих «галла» являются полными антогонистами, так как птицы, (в частности дрозды), всегда были искоными врагами орехотворки и её личинок. Ну и конечно имеет место некоторое сходство по форме чернильного галла и птичьего гнезда.
Полагаю, что именно этот фактор был определяющим при выборе Гофманом обуви, как наиболее эффективного оружия против Мышильды и семиглавого наследника.
Обратим также внимание на следующую фразу из приведенного фрагмента:
Ее злодейство не осталось безнаказанным: молодой Дроссельмейер крепко ударил ее по шее острым каблуком, и ей пришел конец.
На немецком языке в оригинале:
Ihre Bosheit war nicht unger?cht geblieben, denn der junge Dro?elmeier hatte sie mit dem spitzen Absatz seines Schuhes so derb in den Hals getroffen, da? sie sterben mu?te.
Буквальный перевод:
Ее злость не осталась не неотомщенной, так как молодой Дроссельмейер поразил её с острым каблуком его обуви так крепко в горло(шею), что она должна была умирать.
Если мы поддержим гофмановскую игру словами и символами, то можем получить примерно следующее: « Молодой Дрозд – фермер поразил её острым клювом (каблуком) птичьего гнезда (обуви) в Галл (Hals – шея горло на немецком), что она должна была умирать.» Заметим, что орудие убийства Мышильды – каблук (на английском Heel), также созвучно слову Галл.
Продолжим чтение сказки.
На молодого Дроссельмейера никто не обращал внимания. Однако принцесса напомнила отцу его обещание, и король тотчас же повелел подвести к Пирлипат юного героя. Но когда бедняга предстал перед ней во всем своем безобразии, принцесса закрыла лицо обеими руками и закричала:
— Вон, вон отсюда, противный Щелкунчик!
И сейчас же гофмаршал схватил его за узкие плечики и вытолкал вон.
Король распалился гневом, решив, что ему хотели навязать в зятья Щелкунчика, во всем винил незадачливых часовщика и звездочета и на вечные времена изгнал обоих из столицы. Это не было предусмотрено гороскопом, составленным звездочетом в Нюрнберге, но он не преминул снова приступить к наблюдению за звездами и прочитал, что юный Дроссельмейер отменно будет вести себя в своем новом звании и, несмотря на все свое безобразие, сделается принцем и королем. Но его уродство исчезнет лишь в том случае, если семиголовый сын Мышильды, родившийся после смерти своих семи старших братьев и ставший мышиным королем, падет от руки Щелкунчика и если, несмотря на уродливую наружность, юного Дроссельмейера полюбит прекрасная дама. Говорят, что и в самом деле на святках видели молодого Дроссельмейера в Нюрнберге в лавке его отца, хотя и в образе Щелкунчика, но все же в сане принца.
Вот вам, дети, сказка о твердом орехе. Теперь вы поняли, почему говорят: "Поди-ка раскуси такой орех! " и почему щелкунчики столь безобразны…
Так закончил старший советник суда свой рассказ.
Мари решила, что Пирлипат — очень гадкая и неблагодарная принцесса, а Фриц уверял, что если Щелкунчик и вправду храбрец, он не станет особенно церемониться с мышиным королем и вернет себе былую красоту.
ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК
Кому из моих высокоуважаемых читателей или слушателей случалось порезаться стеклом, тот знает, как это больно и что это за скверная штука, так как рана заживает очень медленно. Мари пришлось провести в постели почти целую неделю, потому что при всякой попытке встать у нее кружилась голова. Все же в конце концов она совсем выздоровела и опять могла весело прыгать по комнате.
В стеклянном шкафу все блистало новизной — и деревья, и цветы, и дома, и по-праздничному расфуфыренные куклы, а главное, Мари нашла там своего милого Щелкунчика, который улыбался ей со второй полки, скаля два ряда целых зубов. Когда она, радуясь от всей души, глядела на своего любимца, у нее вдруг защемило сердце: а если все, что рассказал крестный — история про Щелкунчика и про его распрю с Мышильдой и ее сыном, — если все это правда? Теперь она знала, что ее Щелкунчик — молодой Дроссельмейер из Нюрнберга, пригожий, но, к сожалению, заколдованный Мышильдой племянник крестного Дроссельмейера.
В том, что искусный часовщик при дворе отца принцессы Пирлипат был не кто иной, как старший советник суда Дроссельмейер, Мари ни минуты не сомневалась уже во время рассказа. «Но почему же дядя не помог тебе, почему он не помог тебе?» — сокрушалась Мари, и в ней все сильнее крепло убеждение, что бой, при котором она присутствовала, шел за Щелкунчиково королевство и корону. «Ведь все куклы подчинялись ему, ведь совершенно ясно, что сбылось предсказание придворного звездочета и молодой Дроссельмейер стал королем в кукольном царстве».
Рассуждая так, умненькая Мари, наделившая Щелкунчика и его вассалов жизнью и способностью двигаться, была убеждена, что они и в самом деле вот-вот оживут и зашевелятся. Но не тут-то было: в шкафу все стояло неподвижно по своим местам. Однако Мари и не думала отказываться от своего внутреннего убеждения — она просто решила, что всему причиной колдовство Мышильды и ее семиголового сына.
Позднее мы ещё вернемся к вопросу о заколдованных «неподвижных куклах», Щелкунчике и его армии, когда я дам комментарий к известному советскому мультфильму. Там режиссёры решили проблему «неподвижности кукол» весьма оригинальным способом, - Мышильда просто замораживает королевство Щелкучика. Вспомните заклинание «Quiek!» Мышильды и ей семиголового наследика.
Похожее Quiesce - это «приостановка, замораживать» (англ.). О том, что это означает, более подробно поговорим во второй части комментария.
— Хотя вы и не в состоянии пошевельнуться или вымолвить словечко, милый господин Дроссельмейер, — сказала она Щелкунчику, — все же я уверена, что вы меня слышите и знаете, как хорошо я к вам отношусь. Рассчитывайте на мою помощь, когда она вам понадобится. Во всяком случае, я попрошу дядю, чтобы он помог вам, если в том будет нужда, своим искусством!
Щелкунчик стоял спокойно и не трогался с места, но Мари почудилось, будто по стеклянному шкафу пронесся легкий вздох, отчего чуть слышно, но удивительно мелодично зазвенели стекла, и тоненький, звонкий, как колокольчик, голосок пропел: «Мария, друг, хранитель мой! Не надо мук — я буду твой».
У Мари от страха по спине забегали мурашки, но, как ни странно, ей было почему-то очень приятно.
Наступили сумерки. В комнату вошли родители с крестным Дроссельмейером. Немного погодя Луиза подала чай, и вся семья, весело болтая, уселась за стол. Мари потихонечку принесла свое креслице и села у ног крестного. Улучив минутку, когда все замолчали, Мари посмотрела большими голубыми глазами прямо в лицо старшему советнику суда и сказала:
— Теперь, дорогой крестный, я знаю, что Щелкунчик — твой племянник, молодой Дроссельмейер из Нюрнберга. Он стал принцем, или, вернее, королем: все так и случилось, как предсказал твой спутник, звездочет. Но ты ведь знаешь, что он объявил войну сыну госпожи Мышильды, уродливому мышиному королю. Почему ты ему не поможешь?
И Мари снова рассказала весь ход битвы, при которой присутствовала, и часто ее прерывал громкий смех матери и Луизы. Только Фриц и Дроссельмейер сохраняли серьезность.
— Откуда только девочка набралась такого вздору? — спросил советник медицины.
— Ну, у нее просто богатая фантазия, — ответила мать. — В сущности, это бред, порожденный сильной горячкой. — Все это неправда, — сказал Фриц. — Мои гусары — не такие трусы, не то я бы им показал!
Но крестный, странно улыбаясь, посадил крошку Мари на колени и заговорил ласковее, чем обычно:
— Ах, милая Мари, тебе дано больше, чем мне и всем нам. Ты, как и Пирлипат, — прирожденная принцесса: ты правишь прекрасным, светлым царством. Но много придется тебе вытерпеть, если ты возьмешь под свою защиту бедного уродца Щелкунчика! Ведь мышиный король стережет его на всех путях и дорогах. Знай: не я, а ты, ты одна можешь спасти Щелкунчика. Будь стойкой и преданной.
Любопытно, что в этом фрагменте присутствует серьёзный намек на то, что принцесса Пирлипат и Мари – одно и то же лицо. Но ранее мы уже выяснили, что Пирлипат имеет божетсвенную природу. Мы имеем серьезную причину считать, что и Мари также богиня. Впрочем, об этом я уже писал ранее. Намек Гофмана на тождество образов Щелкунчика – Дроссельмейера и Факкардина также дает основание считать Мари именно языческой богиней, поскольку дама сердца Факкардина – Госпожа носит одежды богини Дианы согласно тексту Гамильтона. Кроме того, фамилия Мари – Stahlbaum. Что это означает? Stahlbau на немецком – стальная конструкция. Если разложить слово на «Stahl+baum», то словосочетание можно перевести как «сталь+ взлетать на дерево». Целиком же слово переводится как «дерево стали» или «стальное дерево».
Как можно прокомментировать это? Очевидно, что на «дерево взлетают» чаще птицы. Возможно, природа Мари та же, что и Щелкунчика Дроссельмейера (Дрозда – фермера). Да и лист «стального дерева» едва ли сможет проколоть орехотворка своим яйцекладом.
Никто — ни Мари, ни остальные не поняли, что подразумевал Дроссельмейер; а советнику медицины слова крестного показались такими странными, что он пощупал у него пульс и сказал:
— У вас, дорогой друг, сильный прилив крови к голове: я вам пропишу лекарство.
Только супруга советника медицины задумчиво покачала головой и заметила:
— Я догадываюсь, что имеет в виду господин Дроссельмейер, но выразить это словами не могу.
ПОБЕДА
Прошло немного времени, и как-то лунной ночью Мари разбудило странное постукиванье, которое, казалось, шло из угла, словно там перебрасывали и катали камешки, а по временам слышался противный визг и писк.
— Ай, мыши, мыши, опять тут мыши! — в испуге закричала Мари и хотела уже разбудить мать, но слова застряли у нее в горле.
Она не могла даже шевельнуться, потому что увидела, как из дыры в стене с трудом вылез мышиный король и, сверкая глазами и коронами, принялся шмыгать по всей комнате; вдруг он одним прыжком вскочил на столик, стоявший у самой кроватки Мари.
— Хи-хи-хи! Отдай мне все драже, весь марципан, глупышка, не то я загрызу твоего Щелкунчика, загрызу Щелкунчика! — пищал мышиный король и при этом противно скрипел и скрежетал зубами, а потом быстро скрылся в дырку в стене.
Мари так напугало появление страшного мышиного короля, что наутро она совсем осунулась и от волнения не могла вымолвить ни слова. Сто раз собиралась она рассказать матери, Луизе или хотя бы Фрицу о том, что с ней приключилось, но думала: «Разве мне кто-нибудь поверит? Меня просто поднимут на смех».
Однако ей было совершенно ясно, что ради спасения Щелкунчика она должна будет отдать драже и марципан. Поэтому вечером она положила все свои конфеты на нижний выступ шкафа. Наутро мать сказала:
— Не знаю, откуда взялись мыши у нас в гостиной. Взгляни-ка, Мари, они у тебя, бедняжки, все конфеты поели.
Так оно и было. Марципан с начинкой не понравился прожорливому мышиному королю, но он так обглодал его острыми зубками, что остатки пришлось выбросить. Мари нисколько не жалела о сластях: в глубине души она радовалась, так как думала, что спасла Щелкунчика.
Как видим Богиня Мари (Марена) ради спасения своего рыцаря Щелкунчика - Дроссельмейера (будущего Спасителя мира) готова пожертвовать материальными ценностями этого Мира. Но далее семиглавый мышиный Король требует ещё и человеческих жертв (сахарных кукол богини Марены).
Как видим, Мари идет и на это, ибо время Щелкунчика ещё не настало. Он обездвижен чарами семиглавого мышиного Короля и, следовательно, легко уязвим.
Продолжим далее.
Но что она почувствовала, когда на следующую ночь у нее над самым ухом раздался писк и визг! Ах, мышиный король был тут как тут, и еще отвратительнее, чем в прошлую ночь, сверкали у него глаза, и еще противнее пропищал он сквозь зубы:
— Отдай мне твоих сахарных куколок, глупышка, не то я загрызу твоего Щелкунчика, загрызу Щелкунчика!
И с этими словами страшный мышиный король исчез.
Мари была очень огорчена. На следующее утро она подошла к шкафу и печально поглядела на сахарных и адрагантовых куколок. И горе ее было понятно, ведь ты не поверишь, внимательная моя слушательница Мари, какие расчудесные сахарные фигурки были у Мари Штальбаум: премиленькие пастушок с пастушкой пасли стадо белоснежных барашков, а рядом резвилась их собачка; тут же стояли два почтальона с письмами в руках и четыре очень миловидные пары — щеголеватые юноши и разряженные в пух и прах девушки качались на русских качелях. Потом шли танцоры, за ними стояли Пахтер Фельдкюммель с Орлеанской Девственницей, которых Мари не очень-то ценила, а совсем в уголке стоял краснощекий младенец — любимец Мари…
Пахтер Фельдкюммель (Pachter Feldk?mmel) – буквально «Арендатор полевого тмина (нем.)).
Слезы брызнули у нее из глаз.
— Ax, милый господин Дроссельмейер, — воскликнула она, обращаясь к Щелкунчику, — чего я только не сделаю, лишь бы спасти вам жизнь, но, ах, как это тяжело!
Однако у Щелкунчика был такой жалобный вид, что Мари, которой и без того чудилось, будто мышиный король разинул все свои семь пастей и хочет проглотить несчастного юношу, решила пожертвовать ради него всем.
Итак, вечером она поставила всех сахарных куколок на нижний выступ шкафа, куда до того клала сласти. Поцеловала пастуха, пастушку, овечек; последним достала она из уголка своего любимца — краснощекого младенца — и поставила его позади всех других куколок. Фельдкюммель и Орлеанская Девственница попали в первый ряд.
Показаные Гофманом пастушок со стадом белоснежных барашков – это ничто иное как пастырь с паствой, символ христианской церкви. Посему все эти жертвы семиголовому Королю Мышей (Машиаху) принадлежат к христианскому народу.
— Нет, это уж слишком! — воскликнула на следующее утро госпожа Штальбаум. — Видно, в стеклянном шкафу хозяйничает большая, прожорливая мышь: у бедняжки Мари погрызены и обглоданы все хорошенькие сахарные куколки!
Заметим, что все куклы Мари стоят в стеклянном шкафу (Glasschrank), где Schrank – означает «шкаф» на немецком. Ближайшее к нему Schranke – переводится, как «барьер». Таким образом, ближайшеесловосочетание к слову Glasschrank , Glas Schranke можно перевести как «стеклянный барьер». Однако реальным «стеклянным барьером» в шкафу является «стеклянная дверь», о которой мы уже говорили, и осколком которой была ранена Мари в своём первом видении. Это Glast?re, которое может быть переведено, как «стеклянная дверь», и как «стеклянная Тора». Кроме того, как мы уже выяснили , стекло Glas (нем.) происходит от латинского hyalus, что очень созвучно Галлу.
Hyalus переводится с латыни как:
1) стекло: color hy?li цвет стекла (зеленоватый);
2) зеленоватый цвет.
Также Hyal? - Гиала, одна из нимф богини Дианы.
Возможно, это и есть истинное имя нимфы Кристаллины из «Четырёх факардинов» Антуана Гамильтона?
Отсюда мы приходим к важнейшему выводу – В гофмановской символике Галлом, основой и колыбелью иудаизма, является еврейская Тора, и чтобы подчеркнуть это Гофман показывает чернильный орех с надписью на китайском МОШИЗИ. Слово это почти эквивалентно словосочетанию на иврите МОШЕ ЗИИВ, что в переводе означает «Блеск Моисея», автора пятикнижия.
Теперь, кажется, становится ясно, почему куклы неподвижны в таком стеклянном заточении. Весь христинаский мир словно зомбирован Торой. Ведь одна из книг, на которой, как на фундаменте, стоит Христианство, есть Ветхий Завет, который, по сути, является чуть переделанной еврейской Торой.
Мари, правда, не могла удержаться и заплакала, но скоро улыбнулась сквозь слезы, потому что подумала: "Что же делать, зато Щелкунчик цел! "
Вечером, когда мать рассказывала господину Дроссельмейеру про то, что натворила мышь в шкафу у детей, отец воскликнул:
— Что за гадость! Никак не удается извести мерзкую мышь, которая хозяйничает в стеклянном шкафу и поедает у бедной Мари все сласти.
— Вот что, — весело сказал Фриц, — внизу, у булочника, есть прекрасный серый советник посольства. Я заберу его к нам наверх: он быстро покончит с этим делом и отгрызет мыши голову, будь то хоть сама Мышильда или ее сын, мышиный король.
— А заодно будет прыгать на столы и стулья и перебьет стаканы и чашки, и вообще с ним беды не оберешься! — смеясь, закончила мать.
— Да нет же! — возразил Фриц. — Этот советник посольства — ловкий малый. Мне бы хотелось так ходить по крыше, как он!
— Нет уж, пожалуйста, не нужно кота на ночь, — просила Луиза, не терпевшая кошек.
Здесь и ранее Гофман скептически относится к идее о простом физическом истреблении мышей (евреев). Вместо котов-антисемитов «Mouses hunter» он предлагает иное, по его мнению, более радикальное средство. Согласно мысли писателя главной задачей является уничтожение (разгрызание) галла - Кракатука «Мошизи»
— Собственно говоря, Фриц прав, — сказал отец. — А пока можно поставить мышеловку. Есть у нас мышеловки?
— Крестный сделает нам отличную мышеловку: ведь он же их изобрел! закричал Фриц.
Все рассмеялись, а когда госпожа Штальбаум сказала, что в доме нет ни одной мышеловки, Дроссельмейер заявил, что у него их несколько, и, действительно, сейчас же велел принести из дому отличную мышеловку.
Сказка крестного о твердом орехе ожила для Фрица и Мари. Когда кухарка поджаривала сало, Мари бледнела и дрожала. Все еще поглощенная сказкой с ее чудесами, она как-то даже сказала кухарке Доре, своей давней знакомой:
— Ах, ваше величество королева, берегитесь Мышильды и ее родни!
А Фриц обнажил саблю и заявил:
— Пусть только придут, уж я им задам!
Но и под плитой и на плите все было спокойно. Когда же старший советник суда привязал кусочек сала на тонкую ниточку и осторожно поставил мышеловку к стеклянному шкафу, Фриц воскликнул:
— Берегись, крестный-часовщик, как бы мышиный король не сыграл с тобой злой шутки!
Ах, каково пришлось бедной Мари на следующую ночь! У нее по руке бегали ледяные лапки, и что-то шершавое и противное прикоснулось к щеке и запищало и завизжало прямо в ухо. На плече у нее сидел противный мышиный король; из семи его разверстых пастей текли кроваво-красные слюни, и, скрежеща зубами, он прошипел на ухо оцепеневшей от ужаса Мари:
— Я ускользну — я в щель шмыгну, под пол юркну, не трону сала, ты так и знай. Давай, давай картинки, платьице сюда, не то беда, предупреждаю: Щелкунчика поймаю и искусаю… Хи-хи! .. Пи-пи! … Квик-квик!
Мари очень опечалилась, а когда наутро мать сказала: "А гадкая мышь все еще не попалась! " — Мари побледнела и встревожилась, а мама подумала, что девочка грустит о сластях и боится мыши.
— Полно, успокойся, деточка, — сказала она, — мы прогоним гадкую мышь! Не помогут мышеловки — пускай тогда Фриц приносит своего серого советника посольства.
Как только Мари осталась в гостиной одна, она подошла к стеклянному шкафу и, рыдая, заговорила со Щелкунчиком:
— Ах, милый, добрый господин Дроссельмейер! Что могу сделать для вас я, бедная, несчастная девочка? Ну, отдам я на съедение противному мышиному королю все свои книжки с картинками, отдам даже красивое новое платьице, которое подарил мне младенец Христос, но ведь он будет требовать с меня еще и еще, так что под конец у меня ничего не останется, и он, пожалуй, захочет загрызть и меня вместо вас. Ах, я бедная, бедная девочка! Ну что мне делать, что мне делать?!
Пока Мари так горевала и плакала, она заметила, что у Щелкунчика на шее с прошлой ночи осталось большое кровавое пятно. С тех пор как Мари узнала, что Щелкунчик на самом деле молодой Дроссельмейер, племянник советника суда, она перестала носить его и баюкать, перестала ласкать и целовать, и ей даже было как-то неловко слишком часто до него дотрагиваться, но на этот раз она бережно достала Щелкунчика с полки и принялась заботливо оттирать носовым платком кровавое пятно на шее.
????? - (КЭЛИС)
1) пятно;
2) перен. пятно, позор, бесчестие;
3) мор, погибель.
Любопытно, что слово «пятно» (КЭЛИС) опять же родственно по произношению слову «ГАЛ».
В оригинале кровавое пятно у Щелкунчика на горле (шее).
Кроме того, мы видим, что в указанном фрагменте девочка Мари жалеет свое красивое новое платье, которым она должна пожертвовать во имя спасения Щелкунчика.
Любопытное совпадение! Девочка на английском - Gal, а Gala - праздничный, парадное платье! На немецком платье – kleidung, что опять же по костяку первых согласных KL созвучно GaLa! Позже мы ещё вернемся к этой теме.
Als die kleine Marie so jammerte und klagte, bemerkte sie, da? dem Nu?knacker von jener Nacht her ein gro?er Blutfleck am Halse sitzengeblieben war. Seit der Zeit, da? Marie wu?te, wie ihr Nu?knacker eigentlich der junge Dro?elmeier, des Obergerichtsrats Neffe sei, trug sie ihn nicht mehr auf dem Arm, und herzte und k??te ihn nicht mehr, ja sie mochte ihn aus einer gewissen Scheu gar nicht einmal viel anr?hren; jetzt nahm sie ihn aber sehr behutsam aus dem Fache, und fing an, den Blutfleck am Halse mit ihrem Schnupftuch abzureiben.
Горло, шея на немецком Halse,
На латыни глотка, горло – gula, шея – collum, что, как мы говорили, очень близко по произношению к слову «гал», равно как и «пятно» - ?????.
Но как оторопела она, когда вдруг ощутила, что дружок Щелкунчик у нее в руках потеплел и шевельнулся! Быстро поставила она его обратно на полку. Тут губы у него приоткрылись, и Щелкунчик с трудом пролепетал:
— О бесценная мадемуазель Штальбаум, верная моя подруга, сколь многим я вам обязан! Нет, не приносите в жертву ради меня книжки с картинками, праздничное платьице — раздобудьте мне саблю… Саблю! Об остальном позабочусь я сам, даже будь он…
И здесь и ранее и позднее в оригинале на немецком речь всегда, как я уже говорил, идет о мече (Schwert), а не о сабле (S?bel).
Тут речь Щелкунчика прервалась, и его глаза, только что светившиеся глубокой печалью, снова померкли и потускнели. Мари ни капельки не испугалась, напротив того — она запрыгала от радости. Теперь она знала, как спасти Щелкунчика, не принося дальнейших тяжелых жертв. Но где достать для человечка саблю?
В оригинале последняя фраза звучит иначе:
Aber wo nun ein Schwert f?r den Kleinen hernehmen? - ( Но где взять теперь один меч для малышей?)
Мари решила посоветоваться с Фрицем, и вечером, когда родители ушли в гости и они вдвоем сидели в гостиной у стеклянного шкафа, она рассказала брату все, что приключилось с ней из-за Щелкунчика и мышиного короля и от чего теперь зависит спасение Щелкунчика.
Больше всего огорчило Фрица, что его гусары плохо вели себя во время боя, как это выходило по рассказу Мари. Он очень серьезно переспросил ее, так ли оно было на самом деле, и, когда Мари дала ему честное слово, Фриц быстро подошел к стеклянному шкафу, обратился к гусарам с грозной речью, а затем в наказание за себялюбие и трусость срезал у них у всех кокарды с шапок и запретил им в течение года играть лейб-гусарский марш. Покончив с наказанием гусар, он обратился к Мари:
— Я помогу Щелкунчику достать саблю: только вчера я уволил в отставку с пенсией старого кирасирского полковника, и, значит, его прекрасная, острая сабля ему больше не нужна.
Заметим, что в данном случае перевод точен и брат Мари, Фриц говорит именно о сабле (S?bel), а не о мече.
Упомянутый полковник проживал на выдаваемую ему Фрицем пенсию в дальнем углу, на третьей полке. Фриц достал его оттуда, отвязал и впрямь щегольскую серебряную саблю и надел ее Щелкунчику.
На следующую ночь Мари не могла сомкнуть глаз от тревоги и страха. В полночь ей послышалась в гостиной какая-то странная суматоха — звяканье и шорох. Вдруг раздалось: "Квик! "
— Мышиный король! Мышиный король! — крикнула Мари и в ужасе соскочила с кровати.
Все было тихо, но вскоре кто-то осторожно постучал в дверь и послышался тоненький голосок:
— Бесценная мадемуазель Штальбаум, откройте дверь и ничего не бойтесь! Добрые, радостные вести.
Мари узнала голос молодого Дроссельмейера, накинула юбочку и быстро отворила дверь. На пороге стоял Щелкунчик с окровавленной саблей в правой руке, с зажженной восковой свечкой — в левой. Увидев Мари, он тотчас же опустился на одно колено и заговорил так:
— О прекрасная дама! Вы одна вдохнули в меня рыцарскую отвагу и придали мощь моей руке, дабы я поразил дерзновенного, который посмел оскорбить вас. Коварный мышиный король повержен и купается в собственной крови! Соблаговолите милостиво принять трофеи из рук преданного вам до гробовой доски рыцаря.
С этими словами миленький Щелкунчик очень ловко стряхнул семь золотых корон мышиного короля, которые он нанизал на левую руку, и подал Мари, принявшей их с радостью.
Щелкунчик встал и продолжал так:
— Ах, моя бесценнейшая мадемуазель Штальбаум! Какие диковинки мог бы я показать вам теперь, когда враг повержен, если бы вы соблаговолили пройти за мною хоть несколько шагов! О, сделайте, сделайте это, дорогая мадемуазель!
Заметим, что Щелкунчик - Дроссельмейер нанизывает семь корон мышиного короля на левую руку, в которой же он держит и свечу. В правой же руке он держит окровавленный меч (саблю). Как по смыслу можно связать семь корон со свечой? Дело в том, что если семиглавый король символизирует менору, то тогда по смыслу семь его золотых корон - это семь золотых бокальчиков для масла лампад, которые иудейский священник зажигал при богослужении.
??????
1) стебель (??????? Arph.; ??????? Arst.);
2) стержень (?????? Plat., Arst.);
3) древко, преимущ. верхний конец древка:
4) рукоять
5) анат. шейка;
6) radix penis;
7) (у насекомых) яйцеклад.
Теперь мы, кажется, можем дать исчерпывающий ответ на вопрос, почему Гофман выбрал «терминатором» орехотворки и её личинок именно дрозда (Дроссельмейера). В самом деле, дрозд далеко не единственная птица в лесу, которая поедает орехотворку и её личинок. Весь секрет кроется в латинском названии дрозда - Galbulus. Если разложить это слово на два, то получим «gal+bulus».
Посмотрим схожие по произношению латинскому bulus слова в древнегреческом языке:
????? Бел
1) верховный бог у ассиро-вавилонян;
2) сын Посидона, отец Эгипта и Даная;
3) сын Алкея отец Нина, царя Лидии ;
4) река во Фригии.
?????
1) метательный снаряд (копьё, дротик, стрела, каменная глыба и т. п)
2) молния ;
3) меч;
4) жало.
Таким образом Gal+bulus можно перевести ( если найти близкие аналоги на древнегреческом) как «Бел галла» (Верховный Бог галла), или как «Меч галла» (меч чернильного ореха).
Chalybs (греч.)
1) сталь, булат;
2) стальное изделие (меч, удила и пр.): chalybs strictus - обнажённый меч.
Посмотрим теперь слова на иврите, схожие по проиношению со словом «галл».
Буква иврита «гимель» - (Г) третья буква алфавита, числовое значение 3, 3000.
- с различной огласовкой два основных варианта:
ГАЛ:
1) куча, волна, лавина
2) куча (камней)
3) поверх мертвого тела
4) один
5) волны
6) весна
ГОЛЕ:
1) Шар
2) Бассейн
3) Лампа
- с различной огласовкой возможно три варианта:
ghel-aw
1) показать
2) показать (тайны), быть показаным
3) взять в изгнание
ghee-lo
Гилох = "Изгнание"
gaw-law
1) раскрыть, удалять
2) отбыть
3) уйти в изгнание
4) раскрыть себя
5) обнаружить или показывать себя
6) раскрыть (наготу)
7) нагота
gool-law
1) шар
2) бассейн
3) лампа
Можно подвести итог. Три основных значения слова «гал» на иврите:
Шар, лампа, изгнание.
На санскрите:
Капать, капля, ил, струйка, дистиллировать, падать, исчезнуть, погибнуть, скончаться.
причинить, понизиться, фильтр, напряжение.
причинять (вода отечного человека),
уходить, плавить, сжижать, распадаться, таять.
течь.
Есть, глотать.
"Глотатель", горло, шея.
Просачивание, выделение, смола (особенно растения Shorea robusta),
тростник (большой вид Saccharum cylindricum)
веревка (сделанная из того тростника)
растение, родственный Мимозе pudica.
Слово галл, которое мы сейчас используем в качестве наименования для чернильного орешка, происходит от латинского Galla.
Латинское Galla переводится на русский двумя способами:
1) чернильный орех;
2) перен. терпкое вино.
Любопытно, что в санскрите есть полный аналог этого латинского слова:
-
1. щека; сторона лица, включая висок (также животных, например: вола, лошади, слона).
2. сторона, пузырь, кипение, прыщ
3. зоб или любой другой нарост шеи
4. сустав, кость, пузырь, пятно (определяющее атрибуты лошади), гвоздик или кнопка
5. герой, "руководитель", лучший, превосходный.
6. "щека козла", детская болезнь.
На французском gel - замораживание, gele - замороженный, glace - лед, мороженое (отсюда знаменитое кофе-гляссе, кофе с мороженым) .
На латыни:
gelo, ?v?, ?tum, ?re [gelu]
1) замораживать; перен. сковывать; pass. холодеть, цепенеть (от ужаса);
2) мёрзнуть, замерзать, застывать.
gel?, ?s n, тж. gelum, ? n и gelus, ?s m
1) мороз, стужа;
2) лёд, тж. смёрзшийся снег;
3) старческая слабость, упадок жизненных сил;
4) окоченение.
Gallus - петух
Gall?na - курица, наседка.
Корона, венец
Корона, головной убор
Несомненно, что происхождением своим Корона обязана венку или венцу, представляя собственно его разновидность. Венцы из драгоценных металлов подносились первоначально богам. Так Аттал, пергамский царь, послал в Капитолий посвященные богам золотые венки; сирийский царь Филипп поручил своим послам снести туда же венок необыкновенной цены. Позже такие же венцы выдавались в награду за воинские заслуги: corona castrensis или vallaris — обруч с украшениями вроде забора; corona muralis — украшенная зубцами; corona navalis или rostralis — украшенная таранами (rostra) кораблей; corona classica, в которой тараны заменялись целыми носами кораблей; два вида corona triumphalis. Античные медали представляют четыре рода императорских венцов: лавровый венок, лучистую корону, жемчужную (диадему) и camelancium. Византийские императоры носили сначала диадему. При Юстиниане ее заменила так называемая стемма, прототип всех средневековых королевских корон; в сущности, это было скоре превращением повязки, которая исчезла под массой камней и украшений. Стемма Юстиниана, как она изображена на мозаике храма св. Виталия в Равенне, состоит из золотого обруча, украшенного жемчугом. Преемники Юстиниана изображены в более богато украшенных коронах: спереди короны возвышается крест; на щеки спускаются две подвески из жемчуга или драгоценных камней, прикрепленные к нижнему краю Короны (так называемая cataseista); стемма подложена материей, образующей шапку или подушку. Обруч украшали эмалью. У Константина Багрянородного были зеленые, голубые, красные и белые Короны, т. е. украшенные эмалью этих цветов. Не следует смешивать стемму с "camelancium" — род шлема без забрала, украшенного по нижнему краю диадемой, с двумя рядами жемчуга и гребнем наверху. Дети императора и высшие духовные сановники имели Короны, называвшуюся "stephanos". Короны императриц не всегда были похожи на Короны императоров; так, на равеннской мозаике Феодора изображена в Короне, обруч которой украшен листками.
Венец
— название головного убора, состоявшего первоначально из сплетенных кольцом древесных ветвей, цветов или трав; иногда концы его не скреплялись вместе, а к ним привязывались ленты, посредством которых В. завязывался на голове. Впоследствии, когда вошли во всеобщее употребление металлические венцы, первоначально точные копии естественных, названиe В. перешло к первым, тогда как поcледниe стали называться венками. Употребление венцов восходит к незапамятным временам. Уже в глубокой древности им придавали особенное значение, украшая ими изображения богов и посвящая их последним. Так, Юпитеру посвящен был В. из разных трав и цветов, а иногда дубовый или лавровый; Бахусу — из хмеля и дикого винограда, Минерве — оливковый; Плутону — кипарисовый или еловый и т. д. Обычай украшать венцом изображения богов вскоре перенесен был на лиц, близко стоявших к ним — жрецов. Не только сами жрецы, но вскоре и все относящееся к жертвоприношению — сосуды, животные и проч. стали украшаться венцами, обыкновенно из кипариса и ели; они имели также большое значение и при погребальных церемониях. Обычай возлагать венцы (венки) на усопших сохранился до наших дней. Венцы употреблялись и при брачных церемониях, и при других торжествах. Пирующие иногда возлагали на себя три венца — на голову, на лоб и на плечи. Венцы из цветов служили символом радости; когда вождь возвращался после удачного похода в родной город, то путь его усыпали В., украшали ими окна домов и т. п. Римский консул Клавдий Пульхер ввел в употребление золочение основы венца, а также и прикрепление металлических листьев к древесным ветвям. К таким В. обыкновенно привязывались ленты, ниспадавшие по плечам. Венцы употреблялись также и в виде особого отличия или награды. В зависимости от назначения, различались: 1) В. погребальный — обыкновенно кипарисовый и еловый; 2) В. свадебный, или брачный, — из померанца или других живых цветов (см. ниже); 3) В. гражданский (corona civica) — из дуба, за спасение жизни гражданина; 4) В. оливковый — в награду за заключение славного мира; 5) В. осадной — из разных трав; подносился полководцу, освободившему от осады город; 6) В. почетный (corona ovalis) — В. из мирта, возлагавшийся на полководца, которому устраивалась торжественная встреча, и 7) В. триумфальный, которым венчался полководец, одержавший блистательную победу. Он первоначально состоял из лавра, а затем был из массивного золота (см. Диадема, Корона).
Венец царский, или царская шапка, употреблялся и употребляется при венчании (см. это сл.) русских государей. Он всегда был золотой и украшенный драгоценными камнями. По сказанию, В. был впервые прислан в Россию при Владимире Мономахе (ум. 1126 г.) из Константинополя, отчего и называется "шапкою Мономаха". По мнению Вельтмана (см. его статью "Царский венец и царские утвари вел. кн. Владимира I" в "Чтениях московск. общ. истории и древн.", 1860, № 1), В. мог быть вывезен, вместе с другими предметами, еще Владимиром Святым.
Диадема
— Первоначально это была шерстяная, полотняная или шелковая повязка, носимая царями на лбу; но вскоре она стала украшаться серебром, золотом и драгоценными камнями. Греческие Д. были обычно очень узкие, и только Александр Македонский принял широкую повязку персидских царей, длинные концы которой ниспадали на плечи. Римские цари также носили Д. Во времена консульские Д. вышла из употребления и снова появляется лишь со времен императора Аврелиана. Варварские государи носили Д., но обычно металлическую, подобную открытой короне (см.). Такие же Д. носились и французскими государями.
На греческом корона и венец:
?????? ?
1) ворона (ей приписывалась особая долговечность);
2) морская ворона, предполож. баклан;
3) дверная скоба;
4) загнутый конец лука (на котором укреплялась тетива);
5) перен. венец, конец, завершение.
I ???????
1) изогнутый, с загнутой кормой;
2) круторогий.
II ???????
1) криволинейный орнамент в конце рукописи, концовка, перен. окончание, конец;
2) грам. коронида или корони?с.
hal?s, (греч.; лат. corona) светлый венец (вокруг солнца или луны).
???????
1) вершина, завершение, венец.
2) мяч.
?????-????.
1) имеющий прекрасных детей, счастье обладания прекрасными детьми; венец, т. е. круг прекрасных детей;
2) перен. плодовитый (в речах);
3) прекрасный и юный.
?, ? (?? ?????) гамма (3-я буква греч. алфавита; перед заднеязычными ?, ?, ?, ? произн. как ? или [?]): ?? = 3; ?? = 3000.
Кстати в русской кириллице буква «Г» (Глаголи) также была третьей, и с разными титлами также обозначало числа 3 и 3000. В глаголице она писалась так: . Как видим очертания буквы хоть отдаленно, но всё же напоминает греческую букву гамма.
Похожие по произношению на Галл слова из древнегреческого языка:
????, ???????? (??) ??
1) молоко;
2) млечно-белый сок;
3) Arst. = ????????.
???????? (тж. ?. ??????) астр. млечный путь.
?????, ???? ? галак (моллюск, предполож. из класса пластинчато-жаберных).
?????, стяж. ???? ? мелкий хищник (куница, ласка, хорёк и т. п.).
?????? ? пятнистая акула.
??????, дор. ?????? (??) ?
1) безветрие, штиль;
2) спокойное море, морская гладь;
3) спокойствие, безмятежность, ясность;
4) гален, сернистый свинец.
??????? 2 спокойный, безмятежный.
??????? спокойно, безмятежно.
Куклы:
На древнегреческом:
?????? ? (pl. иногда ?? ?????)
1) круг, окружность, кругом, вокруг (см. тж. ?????);
2) (pl. ?? ?????) колесо;
3) обруч, обод, кольцо;
4) свод, ночной небосвод;
5) круг, диск;
6) круговая стена, крепостные стены;
7) око, глаз;
8) круговой путь, орбита;
9) круговое движение, круговорот, круговращение, цикл;
10) год;
11) круговая пляска, хоровод;
12) цикл эпических сказаний.
??????
1) кругообразно расположенная;
2) совершающая круговое движение.
?????? adv. кругом, вкруговую.
??????.
1) окружать, обступать;
2) окружать, опоясывать;
3) вводить вращательным движением, ввинчивать, вкручивать;
4) кружить, волновать;
5) сгибать в круг;
6) обводить кругом.
????? adv. кругом, вокруг.
???????
1) колесо;
2) круг, бубен или барабан;
3) (об извивающейся змее) кольцо, извив.
На латыни:
cucullus, ? m
1) чепец, капюшон;
2) обёртка, кулёк.
cuculla, ae f капюшон, куколь.
cucullio, ?nis m капюшон.
Часть вторая
Комментарий к мультфильму
«Щелкунчик»
Познакомимся для начала с авторами сценария.
Степанцев Борис Павлович (7 декабря 1929 г. Москва – 21 мая 1983 г. Москва), заслуженный деятель искусств (1972 г.)
Советский режиссер мультпликационных фильмов, таких как «Вовка в тридевятом царстве» (1965 г.), «Петя и Красная шапочка» (1958 г.), дилогии «Малыш и Карлсон» (1968 г.) и «Карлсон вернулся» (1970) ( по сказке Астрид Линдгрен), ставших классикой советской и мировой анимации.
Биография
В 1946 году окончил Московскую художественную школу и курсы художников-мультипликаторов при киностудии «Союзмультфильм», а также после службы матросом в течение 5 лет в ВМФ СССР, Московский Полиграфический Институт . По окончании курсов начал работать на студии мультипликатором, художником-постановщиком, а с 1956 режиссёром.
Борис Степанцев (Степанцов по рождению) известен во всём мире как признанный мастер детского кино. Однако, будучи исключительно талантливым, он сильно «разбрасывался». Его увлекали комбинированные съемки, нестандартные операторские приемы, кукольная анимация… Из-за этого, в частности, не получила продолжения дилогия о Малыше и Карлсоне, которая могла стать замечательным мультипликационным сериалом.
Член жюри Каннского кинофестиваля в разделе «Художественная анимация».
Художественные работы
Художник-мультипликатор
1949 — «Лев и заяц» 1949 — «Машенькин концерт»
Художник-иллюстратор
Иллюстрации к книге Льва Аркадьева «Пингвинёнок». Москва: Детский мир, 1963.
Режиссёрские работы
1954 — «Злодейка с наклейкой» 1956 —«Приключения Мурзилки» (вып. 1) 1958 — «Петя и Красная Шапочка» 1960 — «Мурзилка на спутнике» 1962 — «Только не сейчас» 1964 — «Петух и краски» 1965 — «Вовка в Тридевятом царстве» 1966 — «Окно» 1967 — «Песня о соколе» 1968 — «Малыш и Карлсон» 1970 — «Карлсон вернулся» 1971 — «Сердце» 1971 — «Скрипка пионера» 1973 —«Щелкунчик» 1976 — «Муха-Цокотуха» 1979 — «Почему ослик заупрямился» 1982 — «Ассоль»
Ларин Борис Абрамович
фильмография
Сценарист
1984 Кто сильней?.. (анимационный)
1984 А в этой сказке было так... (анимационный)
1983 Гори, гори ясно (анимационный)
1982 Чертенок №13 (анимационный)
1982 Ветер про запас (анимационный)
1981 Шиворот- навыворот (анимационный)
1981 Палле один на свете (анимационный)
1977 Вперёд, время! (анимационный)
1975-1988 Фитиль (короткометражный)
1975 За кого вас принимать? | №158
1986 Двойная игра | №293
1988 Указчик | №313
1974 Похождения Чичикова. Ноздрев (анимационный)
1974 Похождения Чичикова. Манилов (анимационный)
1974 Ещё можно успеть
1973 Щелкунчик (анимационный)
1970 Сказка сказывается (анимационный)
1970 Калейдоскоп-70 (анимационный)
1970 Просмотрел
1968-1970 Малыш и Карлсон (анимационный)
1968 Малыш и Карлсон | 1- я серия
1970 Карлсон вернулся | 2-я серия
1966 Окно (анимационный)
1961 Мишка, Серега и я
Любопытно, что один из режиссеров мультфильма оказался двойным тезкой другого Бориса Ларина - очень известного филолога языковеда. Заметьте, что два этих человека были современниками. Потому никак не допускаю, чтобы режиссер не заинтересовался творчеством последнего. Уверен, что Борис Абрамович Ларин изучал произведения своего знаменитого двойного тезки, а это в свою очередь не могло не наложить определенный отпечаток на его мировоззрение и режиссерские методы. По этой причине я привожу автобиографию Бориса Александровича Ларина.
Автобиография Бориса Александровича Ларина
Родился 5/12 января 1893 г. в гор. Полтаве в семье учителя, позже ставшего священником (отец умер в январе 1930 г.). Учился в Каменец-Подольской гимназии (1902-1906 гг.), затем в Киевской Коллегии им.Павла Галагана (1906-1910 гг.), затем в Киевском Университете на историко-филологическом факультете (1910-1914- гг.). В студенческие годы работал в семинарии по древне-русской литературе проф.В.Е.Перетца. Написал кандидатскую работу "О языке и стиле сочинений Антона Подольского" (писателя начала ХVIII в. в Москве). Под руководством проф.И.Кнауэра изучал сравнительное языкознание и санскрит. По его предложению ездил в Литву (1913-1914 гг.) изучать диалекты литовского языка, собирая материалы по лексике литовских говоров. С начала 1915 г. был оставлен проф .Кнауэром при Университете. В связи с эвакуацией Киевского университета в г.Саратов и уходом проф.Кнауэра из Университета был командирован в Петроградский университет (с осени 1916 г.). В Петрограде продолжал занятия по подготовке к профессуре (по славистике под руководством И.А.Бодуэна де Куртенэ и Л.Г.Щербы, по санскриту у ак.Щербатского, по иранским языкам у ак.Залемана, по романским языкам у проф.Д.К.Петрова, по балтийским языкам у доц.Вольтера).
С 1914 г. по 1922 г. вёл преподавание в средних школах Киева, затем Петрограда. С 1919 г. начал преподавание в высшей школе: во 2-м Гос.Пед. Институте, затем в Гос.Пед.Институте им.Герцена (с 1920 г.), затем в Петроградском университете (с 1924 г.). В 1922 г. я был впервые избран профессором в Пединституте им.Герцена, затем трижды был утверждён в этом звании (1928,1929 и 1938 г.).
За тридцать лет преподавательской деятельности в высшей школе я читал многочисленные курсы: по общему языкознанию, введению в русскую этнологию, по русской диалектологии, по истории русского языка, по старославянскому, польскому, сербо-хорватскому языкам, по введению в балтийскую филологию и литовскому языку, по украинскому языку, санскриту и русской стилистике.
Почти ежегодно с 1924 г. до 1940 г., а также в 1947 и 1949 гг. я ездил в диалектологические экспедиции с группами своих учеников. В 1926-31 гг. проводил обследование языка рабочих и профессиональных арго (во главе группы "Язык города" при Институте Истории Искусств). Большое участие принимал в организации I, II и III Всесоюзных диалектологических конференций (в 1938 г. в Ростове на Дону, в 1939 г. в Ленинграде, в 1944 г. в г.Вологде) а также трёх Украинских, республиканских, диалектологических совещаний (1947, 1948 и 1949 гг.).
Основные мои работы посвящены истории и диалектологии русского языка. Ряд подготовительных работ и мелких исследований завершается моей докторской диссертацией: "Три иностранных источника по истории русского языка XVI-XVII вв." (ср. в списке трудов NN 1, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 24, 25, 29, 32, 33, 34, 35, 40, 42, 43, 44, 47, 49, 50, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 62).
Второй цикл моих работ относится к лексикографии и лексикологии - главным образом русского языка. Ряд лет поглотила подготовка "Толкового словаря русского языка" под ред.Д.В.Ушакова, а с 1934 г. и до осени 1949 г. я посвятил много сил и времени Древнерусскому словарю АН СССР (см. сп. трудов NN 20, 21, 26, 36, 37, 39, 40, 41, 57, 64). Ряд моих работ относится к теории литературного языка, стилистике, изучению языка писателя (см. NN 2, 3, 4, 5, 8, 9, 14, 22, 23, 27, 28, 38, 51).
Небольшое число моих работ посвящено балтийской и индийской филологии (см. NN 7, 9, 30, 39, 45, 55, 61).
С 1945 г., после избрания членом корреспондентом Академии Наук УССР я организовал работы по составлению Диалектологического Атласа Украинского языка (см. NN 52, 53, 56, 60).
В конце декабря 1941 г. я был эвакуирован из блокированного Ленинграда на самолёте. Пробыл недолго в Ташкенте, затем работал в г. Яранске Кировской обл., затем с 1948 г. в Москве, а с осени 1944 г. снова в Ленинграде (Институт Русского языка АН СССР и Лен.Гос.Университет).
В 1940-1941 гг. я начал, а в 1946-47 гг. закончил перевод романа широко известного в СССР литовского писателя Петраса Цвирка "Земля-кормилица"; в январе 1948 г. Президиум Верховного Совета Литовской ССР наградил меня за эту работу Почетной грамотой.
За работу в штабе Ленинградского фронта (по переводу карт и других пособий) с июля по декабрь 1941 г. --- награждён был в 1945 г. медалью "За оборону Ленинграда". За научные заслуги (в том же 1945 г.) --- орденом Трудового Красного Знамена.
В июне 1949 г. я был избран действительным членом АН Литовской ССР. В связи с этим я приступил к собиранию материалов для книги о балтийско-славянсквх языковых связях и исторических отношениях, имея целью осветить схождения и расхождения в группе языков Северо-восточной Европы. Кроме того по предложению Бюро Отделения языка к литературы АН Литовской ССР на протяжении новой пятилетки (1950-1955) я буду участвовать в работе Главной редакции литовских академических словарей и в подготовке кадров литуанистов, что успешнее всего можно было бы осуществить путём организации аспирантуры и докторантуры по балтийским языкам при Институте Языка и Мышления им. Н. Я. Марра.
21/XII/1949 проф. Б.Ларин
Какое событие предшествовало созданию мультфильма «Щелкунчик» в 1973 году?
Приведу небольшую цитату из книги Юрия Козенкова «Голгофа России. Убийцы России»:
В послевоенное время, в конце 60-х, начале 70-х годов XX века, особенно после выхода в свет важнейших для народов СССР и России книг, раскрывающих людям глаза на то, кто наш главный враг, я имею ввиду книги Ю.Иванова «Осторожно сионизм!» и В. Бегуна «Вторжение без оружия», впервые, публично был раскрыт ряд международных организаций занимающихся подрывной работой против СССР и всего человечества и главное, это было сделано для широкого читателя. Первый тираж книги Ю.Иванова «Осторожно сионизм!» вышедший в Москве в 1969 году 100.000 тиражом был полностью на корню скуплен тайным сионистским подпольем. Но в 1970 году вышел второй выпуск книги уже 200.000 тиражом. Скрыть правду от широкого круга населения не удалось.
Считаю необходимым сказать хотя бы несколько слов об этом человеке, который пожертвовал своей жизнью ради того, чтобы народ узнал истоки мирового зла и причины своей трагедии. Юрий Сергеевич Иванов, будучи широко образованным человеком, знающим несколько иностранных языков, сумел перевернуть массу материалов, работая в архивах ряда европейских стран и постигая тайны мировой политики и закулисных маневров богоизбранных преступников. Ведь то, что Европе и миру было давно известно, власть СССР тщательно скрывала от нашего народа. Поэтому, выход книги самого молодого тогда инструктора ЦК КПСС Ю.Иванова «Осторожно сионизм!», санкционированный группой патриотически настроенных членов ЦК КПСС, стал разорвавшейся бомбой для подпольных сиономасонских кругов в ЦК КПСС и других высших органах власти Советского Союза.
Сионокоммунистическая власть по «достоинству» оценила большой фактологический материал книги, убедительно цементировавший шокирующую для непосвященных информацию о врагах нашей страны и человечества. В результате Ю.Иванова «выжили» из ЦК КПСС. В конечном итоге он умрет (вряд ли без посторонней помощи) в Кремлевской больнице....
Мульфильм начинается с появления луча света, который высвечивает из темноты круглую елочную игрушку с надписью
«СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ»
Справа от елочной игрушки (стеклянного шара) мы видим серпантин в виде петель, напоминающих перевернутые греческие буквы гамма ?. На следующих кадрах появляется мышь в форме солдата 18 - 19 века, держащая в лапах фонарь. Рисунок на фонаре, выполненный из металлической проволоки напоминает сразу три вещи: 4 буквы S, или четыре значка интеграла, зекрально отраженные, а также греческие буквы гамма.
Ну, а, кроме того, «С»- образные личинки галла, которые мы увидим позже на короне и скипетре Мышильды и её сына.
Какое объяснение этому может быть?
Как мы уже выяснили, на иврите - - с различной огласовкой означает одновременно: шар, лампа, изгнание. Как видим на стоп - кадре, лампа освещает шар. Кроме того, по звучанию слово это почти идентично слову «Галл» - чернильный орех. Узор серпантина, равно как и узор на лампе, одновременно означают и греческую букву ? (первую букву в слове галл), а также S (summa) и происходящий от неё значок интеграла. «Под интегралом» - означает «просуммированные», то есть объединённые. Неплохой символ для Сиона.
Что вообще это может означать, какой намёк дает режиссер? Видимо о том, что организацией «Союзмультфильм» правили евреи в те времена.
Кроме того, все шары, все игрушки - куклы, висящие на ней, также символизируют собой галлы (чернильные орешки).
Далее на стоп - кадре слева луч выхватывает из темноты схожий с лампой осветительный прибор - свечу. (Вспомним, что лампа на иврите - «голе», «голау»)
На следующем стоп - кадре (слева) луч света лампы выхватывает из темноты подвешенную игрушку - обезъяну, очевидно, как символ бездумной покорности силам зла. На руках обезьяны перчатки не случайны. На английском перчатки - Glove, что опять же созвучно слову Gall.
На голове обезъяны шапочка удивительно напоминает еврейскую ермолку!
Не иначе обезьянка – негр прозелит, принявший иудаизм! Немного чем то похожий на Барака Обаму.
На следующем стоп - кадре мы видим подсвеченное, словно изнутри яблоко.
Такая своеобразная лампа (еврейское «Голе») в форме яблока. Внизу мы видим все тот же орнамент из серпантина в форме все тех же греческих букв гамма (Gall). О светящихся галлах мы уже говорили ранее. Почему режиссер показал галл в форме яблока?
Наверное, потому, что, к примеру, дубовые галлы действительно и формой и окраской похожи на яблоки. Этот факт засвидетельствован и в немецком языке. На немецком Galle –желчь, а чернильный орешек Gallapfel (буквально: Желчное яблоко).
Ну, а теперь слабонервным просьба покинуть кинозал. На следующем стоп кадре мы видим, как из этого яблока вылазить мышь в солдатском мундире и с фонарем в лапе.
Итак, вначале в мнимой елочной игрушке (яблоке) появляется отверстие. Ну а далее из этого отверстия вылазит личинка орехотворки (то бишь мышь в мундире) с лампой - фонарем в лапе. Где ж это видано, чтобы реальные мыши жили и подрастали внутри яблок, а затем вылазили из прогрызанного ими отверстия? На такое способны только личинки орехотворок!
На следующем кадре мы видим, выхваченного лучом, висящего, подобно галлу, самого Щелкунчика.
На двух картинках снизу мы можем видеть много завитушек в форме греческой буквы гамма на всех надписях в титрах к мультфильму.
Первая сцена: к елке с игрушками, с развешенными фруктами и конфетами подбегает группа детей, срывая с веток угощения. Самый первый фрукт, который дети срывают с елки (первый, попавший в кадр) – это груша. И это не случайно.
Груша на санскрите:
Это слово состоит из двух: - (в переводе это слово означает: свет, блеск) и
- ( в переводе означает: фрукт, косточка или семечка фрукта, а также мускатный орех). В буквальном переводе груша на санскрите – это «светящийся фрукт».
Таким простым способом режиссеры нашли этимологический аналог светящегося плода (светящегося яблока на предыдущих кадрах, из которого вылазит мышь – личинка орехотворки). Далее с елки снимают конфеты и Щелкунчика, используя его впоследствии, как щипцы для орехов.
Тут происходит знакомство с главной героиней мультфильма: девочкой-уборщицей. Но режиссеры акцентируют вначале все внимание на её обуви - башмаках. Мы уже говорили ранее о башмаке, как о лингвистическом символе птичьего гнезда и антиподу галла.
Девочка, которая по сюжету соответствует Мари из сказки Гофмана наблюдает детский хоровод вокруг елки через окошко в двери, поразительно напоминающее рисунком металлическую вязь на фонаре, который держит мышь в самом начале мультфильма. Мы снова видим стилизованную греческую букву «гамма».
Далее один мальчик, судя по костюму, поваренок колет орехи, используя Щелкунчика в качестве щипцов. Один орех застревает, мальчик пытается его вытащить. Он бьет головой Щелкунчика об пол. Опять присутствует сочетание согласных ГЛ ( в слове ГоЛова, Глава). А теперь присмотримся повнимательней к орнаменту на полу залы. Многие дальнейшие события в мультфильме, даже сцены битвы с мышами будут происходить на фоне этого орнамента. Мы видим кресты, но кресты не простые!
Орнамент пола залы представляет собой, соединенные прямоугольниками, кельтские кресты.
Крест (Распятие) — изображение Распятия Христова, как правило, скульптурное или рельефное. Изображение креста, на котором был распят Иисус Христос, является главным символом христианской религии, оно обязательно присутствует в христианских храмах, а также у верующих в качестве нательной символики. Первообразом символа креста выступает Крест Господень, на котором, был распят Сын Божий.
В первые века христиане не делали изображений креста. Собственно распятия впервые появляются в V—VI веках, и на древнейших из них Христос изображён живым, в одеждах и увенчанным короной. Терновый венец, раны и кровь, собираемая в чашу, появляются в позднем Средневековье наряду с другими деталями, имеющими мистический или символический смысл.
До IX века включительно Христос изображался на кресте не только живым, воскресшим, но и торжествующим, — и только в X веке появились изображения мёртвого Христа.
Кельтский крест
Иногда называется круглым крестом – греческий крест, вписанный в круг, с малым кругом по середине; Знак солнца, солнечное колесо, символ вечности. Отражает духовную силу, небесный закон. Концы кельтского креста символизируют в мистике и оккультизме бесконечное духовное расширение сознания. Также крест изображает распятие Христа, а круг представляет собой так называемое "Солнце Веры" незатменный свет веры в Бога. Кроме того, круг обозначает еще и непосредственно Господа, "ибо, как учит Священное Писание, Господь Бог есть солнце".
Сейчас многие неоязычники свободно используют Кельтский Крест для собственных целей. Однако же существуют много исторических примеров, что этот знак бесспорно христианский. Любой ирландский священник католик без колебаний скажет вам об этом. Для них Кельтский Крест является символом вечности, которая подчеркивает безграничность любви Бога, как показано через его жертву на кресте. Он может сказать, что круг - ореол, а может, что круг символизирует бесконечную тайну распятия и воскресения Христа. Для них это символ надежды на спасение. Сходство Кельтского Креста и древних символов, таких как символы Солнца и Свастики довольно твердо устанавливало понятие, что эти до-христианские символы были прототипами христианского Кельтского Креста.
Многие принимают любое деление круга на четыре части за Кельтский Крест - захоронения времен неолита в Ньюгранже или всемозможные стоящие камни. Примеры подобные этим могут ввести в заблуждение, что Кельтский Крест - древнее христианства и очевидно один из первых языческих символов. Кельтскому христианину начала 20-го столетия языческие корни Кельтского креста казались шуткой, розыгрышом и вызывали удивление.
Кельтский крест символизирует уникальное сочетание христианства и древней индоевропейской традиции. Крест в круге - древнейший символ жизни и мироустройства - встречающийся повсюду от Индии до Норвегии, тем не менее стал эмблемой именно кельтского мира - Ирландии, Шотландии, Уэльса. Христианство, принесённое монахами - миссионерами в Ирландию ещё в 4 веке, впитало в себя всё богатство и красоту древней кельтской культуры: мифы и легенды, элементы искусства, тайные знания друидов.
Кельтский крест - символ мудрости и гармонии, связующее звено между прошлым и настоящим, эмблема кельтской культуры и всей северноевропейской традиции. В своих миссионерских походах кельты достигали Скандинавии, Германии, стран Балтии. Донесли они Слово Божье и до Руси, посетив в конце первого тысячелетия н.э. Великий Новгород, и принеся с собой свой крест, очерченный кругом. До сих пор в Православной символике существует такое понятие, как "новгородский крест", представляющий собой не что иное, как стилизованный кельтский.
Ке?льтский крест (Крест Святого Колумба) — равнолучевой крест с кругом. Является характерным символом кельтского христианства, хотя имеет более древние языческие корни. Символизирует солнце, воздух, землю и воду в единстве. Обозначает цикличность и замкнутость. Крест появился в Ирландии, до VIII века.
Существуют многочисленные примеры изображения креста и круга. Обычно их называют «солнечными крестами».
В Ирландии существует поверье, что кельтский крест появился на острове благодаря Св. Патрику — миссионеру, обратившему Ирландию в христианство. Согласно ему, кельтский крест — это объединение креста, символа христианства, и символа солнца, чтобы дать обращённым в христианство из язычества идею о важности креста, связав его с идеей языческого солнечного божества. На ранних кельтских крестах встречаются такие христианские символы, как рыба и хризма.
Вернумся к мультфильму.
На рукаве Щелкунчика мы видим греческую букву гамма. Такая буква присутствует на двух рукавах мундира Щелкунчика, а так же, как мы увидим впоследствии, и на сапогах его. Она, конечно, несколько стилизована, и в обычном положении Щелкунчика окажется перевернутой, но, тем не менее - это буква гамма. Что она означает? Очевидно первую букву в слове «галл», каковым Щелкунчик и является в своем обезображенном виде. Такова наша первая гипотеза. Будем смотреть мультфильм далее, может по ходу у нас появятся ещё иные версии насчет этой эмблемы. Заметим, что мальчишка упорно бьет головой Щелкунчика в то место кельтского креста, где должна, по всем ранне христианским канонам, находится голова Христа!
Итак, режиссер нам упорно намекает, что существует некая символическая связь между христианством и галлом! Будем смотреть мультфильм далее.
Вся толпа ребятишек устремляется к обеденному столу, где стоит огромный торт. Мальчик бросает Щелкунчика и бежит за стол. Вот этот торт:
Как видим, торт выполнен в форме не то замка, не то королевского дворца. В нем торчит огромная ложка, напоминающая по форме скипетр Мышильды, который мы увидим позднее. Сам же дворец также отчасти напоминает замороженный дворец короля, отца принца Щелкунчика. Этот дворец мы увидим в самом конце мультфильма. Торты, как известно, также охлаждают перед подачей на стол, иначе крем растечется.
А это тот же стол, но уже после детского пиршества. Думаю, что торт действительно символизирует по мысли режиссеров замороженное Мышильдой царство. Кстати и в кремовых узорах торта мы опять видим стилизованную греческую букву «гамма», которая есть первая буква в слове «галл». В таком случае ребятишки, его съедающие - это иудеи, которые позднее будут представлены в фильме мышами.
Но слово галл, как известно, обозначает не только чернильный орешек. Это название очень известного в древности народа. Остановимся подробней на этом вопросе.
Галлы
Отметим, что слово "Галилея" никак не могло стать основой для этнонима "галлы", так как распространение христианства началось уже в нашей эре, тогда как кельтов называли галлами уже за несколько веков до н.э. С другой стороны следует напомнить, что евреи, с которыми обычно связывают происхождение топонима "Галилея" появились в данном районе гораздо позже многих народов, происхождение которых следует связать с индоарийцами. Хурритов, появившихся в Галлилее за тысячу лет до того как Моисей привёл свой народ из Египта, неправомерно связывают по происхождению с неиндоевропейскими народами. Данная путаница берёт свои начала в языке хурритов, зафиксированном в письменных источниках. Да, язык этот не индоевропейский. Но возможно, что для письменных сообщений кочевники хурриты использовали письменность и язык одного из подвластных им народов. Тогда, как доподлинно известно, что подавляющее количество хурритских вождей носили индоарийские имена, хурриты Миттани поклонялись индийским богам Варуне, Индре, Митре и т.д. до их прихода вовсе не известных в Передней Азии и на Ближнем Востоке. Кроме того, хурриты распространили множество топонимов, имеющих индоарийскую этимологию. Среди которых есть объекты располагавшиеся и в Галилее, где хурриты жили доподлинно. В качестве примера приведу город Тану, реку Иордан, где "тан", "дан" ничто иное, как индоарийское слово "вода". Кроме того "хур", на языке юго-западных индоарийцев обозначало "солнце" и являлось местной огласовкой слова "яр". "Хур" до сих пор "солнце" в языке иранцев, в частности, осетинов. Поэтому этноним индоарийского народа - "курды", живущего в точности в местах расселения "хурритов" легко вывести из этого древнего этнонима: хурриты>хурты>курды.
Кроме того, доподлинно известно, что и впоследствии на территории Галлилеи селились доподлинно индоарийские народы. В частности, скифы. К примеру, древний город, известный античным писателям, как Скифополь, находился именно в Галилее. Можно сколько угодно хмыкать по этому поводу и вновь твердить, что это просто совпадение, либо массовое заблуждение греческих и римских авторов, но данный факт невозможно просто так отвергнуть.
Поэтому, приняв во внимание, что галлы были индоарийским народом, можно и нужно не хихикать по поводу, якобы, созвучия "галлов" и, якобы, доподлинно "еврейской" Галилеи, а выстроить и проверить гипотезу индоарийского происхождения данного топонима. Тем более, что на территории недалёкой от Галилеи Анатолии мы найдём реку, с древним именем Галис, на берегах которой евреи никогда не жили, а вот индоарийцы (хурриты, мидийцы, галаты) жили доподлинно.
Скажу также, что меня вовсе не устраивают еврейские этимологии Галилеи. В них практически отсутствует смысловое наполнение.
1 этимология: «катиться», «волна». Даже гипотетически практически невозможно предположить, почему так назвали страну, не лежащую на берегу моря. Вот здесь, воистину, просто созвучие с еврейским словом. Ссылки на то, что в Галилее есть горы, которые якобы, напоминают волны - не проходят, так на территории соседних Ливана и Сирии их несравненно больше.
2. галиль (????), «округ», «окрестность». Почему тогда округом (территориальной единицей) евреи называли только Галилею - непонятно. Почему данный термин не применялся к Самарии, Ханаану, Иудее или другой компактной местности проживания еврейских племён.
3. "удаление, рассеяние" - данную этимологию связывают с упоминанием Галилеи в Ветхом завете, как места, где рассеяны разные народы. Смысла в этом варианте я также не вижу, а вот упоминание, что Галилея - является родиной разных народов как раз и даёт повод, чтобы не строить ухмылочки по поводу созвучия "галлы" и "Галлилея", а сделать основательные попытки этимологизировать название данной местности не только исключительно на основе еврейских языков, как это происходит сейчас.
Кавказ всегда был постоянной и временной родиной для сотен народов разных религиозных воззрений. Тем более Северный, где тысячи лет доминировали индоевропейские кочевники, поклоняющиеся Солнцу, которое имело у них сразу несколько названий. Отсюда и многочисленные этнонимы этих солнцепоклонников, запечатлённые на Кавказе: курды (от "Хур" - он же Яр, Ярило, Хорос, Гор); грузины (хурзины); арранцы (Южный Азербайджан); армяне; урартцы (хуррартцы); хурриты; аланы (самоназвание "ирон" - айрон) и т.д. Солнце, как известно, называлось у древних индоевропейцев не только Ярилом, но и Коло, откуда и появилось греческое название "Геллиос". Эллины - это тоже солнцепоклонники (геллины). Все индоевропейские названия петуха также связаны с этими двумя терминами, обозначающими солнце: "кур" - от "Хур" и "галлус" - от Коло-Эллиоса. Данные термины разошлись в древности от Атлантики до Индии и от Египта до Балтии. Какова настоящая история ингушей (особенно история религии), как и любого другого народа, мы пока не можем утверждать однозначно. Какие племена, какой религии и в какое время участвовали в этногенезе древних ингушей тоже сказать однозначно невозможно. Поэтому вполне возможно, что древний бог "Гал" у ингушей и "Геллиос" у эллинов - одного происхождения.
Как известно, галлы – это одно из кельтских племен.
Кельты
Происхождение названия
Появление слова «кельтский» в английском языке произошло в XVII веке. Живущий в Оксфорде уэльский лингвист Эдвард Ллуйд обратил внимание на сходства, присущие языкам, на которых говорят в Ирландии, Шотландии, Уэльсе, Корнуолле и Бретани. Он назвал эти языки «кельтскими» — и название прижилось. Слово «кельтский» также используется для описания «завитушного» стиля разнообразных украшений, продающихся в сувенирных лавках Ирландии. Однако нет никаких доказательств того, что такой дизайн был придуман этнически однородной группой людей.
История
Междоусобные войны, ослаблявшие кельтов, способствовали вторжению германцев с востока и римлян с юга. Германцы оттеснили часть кельтов в I веке до н. э. за Рейн. Юлий Цезарь в 58 до н. э. — 51 до н. э. овладел всей Галлией.
При Августе римлянами были завоёваны области по верхнему Дунаю, северная Испания, Галатия, а при Клавдии (середина I века н. э.) — значительная часть Британии. Кельты, пожелавшие остаться на территории Римской империи, подверглись сильной романизации.
Контакты с античными цивилизациями
Кельты были одним из самых воинственных народов в Европе. Для устрашения противника перед битвой кельты издавали оглушительные вопли и трубили в боевые трубы — карниксы, раструбы которых были сделаны в виде голов животных.
Римское название галлы использовалось в большей мере в отношении племён, обитавших севернее Массалии, близ Океана и у Геркинской горы.
В 390 до н. э. вторгшиеся кельты разграбили Рим, одновременно уничтожив все римские исторические записи, сделанные до этого времени.
Античный мир впервые узнал о кельтах через греческую колонию Массилию (современный Марсель, основан около 600 до н. э.).
Восточные кельты, расселенные по долине Дуная, проникли далеко на восток в 281 до н. э. во Фракию на севере Греции, греки называли их галатами.
В 279 году до н. э. кельтский вождь Бренн, возглавлявший большое войско, намеревался осквернить и разграбить храм Аполлона в Дельфах, но, как утверждается, его напугала разразившаяся гроза, которую он посчитал зловещим предзнаменованием. В 278 году около десяти тысяч кельтов (включая женщин, детей и рабов) переправились в Малую Азию по приглашению царя Вифинии Никомеда I, которому требовалась поддержка в династической борьбе. Позднее они расселились в восточной Фригии, Каппадокии и центральной Анатолии и создали государство Галатия, просуществовавшее до 230 года до н. э.
Расселяясь, кельты смешивались с местными племенами: иберами, иллирийцами, фракийцами, но некоторым из них длительное время удавалось сохранять «чистоту расы» (лингоны, бойи), что стало одной из причин их малочисленности. Так, например, в 58 году н. э. насчитывалось 263 000 гельветов и лишь 32 000 бойев [тут аргументация спорная, ибо с бойями после смерти Юлия Цезаря беспощадно расправился дакийский царь Буребиста]. Кельты южной Франции развивались в условиях активного взаимодействия с античными городами-государствами и потому отличались наиболее высоким уровнем культуры. Вытесненные римлянами во II веке до н. э. с севера Италии (из так называемой Цизальпинской Галлии), кельты обосновались в центральной и северо-западной Чехии (это были племена бойев, от которых территория получила название Boiohaemum — родина бойев — Богемия).
По мнению специалиста по ДНК-генеалогии Б. Сайкса, кельты Британских островов генетически связаны не с кельтами материковой Европы, а с более древними пришельцами из Иберии, принесшими в Британию земледелие в эпоху раннего неолита.
Наиболее многочисленными племенами кельтов были гельветы, белги, арверны
Наиболее значительными: гельветы, бойи, сеноны, битуриги, вольки
Следует также отметить, что кельтское происхождение арвернов по сей день под вопросом, а большая часть племенного союза белгов имела германские корни. Битуриги и вольки также не были исконно кельтскими племенами.
Поверия кельтов
Греческий историк Диодор Сицилийский писал, что, убив противника, кельтские воины «отрезают их головы и вешают на шеи своих коней, а принеся их домой, прибивают ко входам своих жилищ. Они сохраняли отрезанные головы побеждённых врагов в кедровом масле… А некоторые хвалились, что не отдали бы эти головы даже за такое же по весу количество золота…» Дело в том, что для кельтов голова — жилище души. И отрезать голову врага означало, что его душа отделена от его тела, и он не сможет ожить… Вероятно, отрубленные головы врагов составляли не только самый значительный трофей победителя, но и были частью культа. При раскопках в Рокепертузе (Франция) был обнаружен невысокий портик с нишами, в которых находились человеческие черепа.
Мифология кельтов
У кельтов был богатый пантеон богов, хотя сведений о них сохранилось не так много. В основе религии лежит идея мирового древа (таковым считался дуб). Человеческие жертвоприношения производились лишь в самых крайних случаях, когда стране угрожала неминуемая гибель.
Большим влиянием у кельтов пользовались друиды – жрецы, в руках которых сосредоточивались осуществление религиозного культа, высшая судебная власть и образование. Друиды ревностно охраняли свои знания, так как опасались потерять своё влияние. Поэтому обучение друидов производилось исключительно устно, и ученик в первую очередь развивал память, чтобы запомнить огромное количество информации.
Кельты жили по законам родоплеменного общества. Их культура была очень богата легендами и преданиями, которые веками передавались из уст в уста и, как правило, сохранились в нескольких вариантах, как, впрочем, и сами кельтские имена и названия. Археологические раскопки, проведённые в последнее время, помогли пополнить знание об образе жизни и традициях народа. Так же, как и большинство древних народов, кельты верили в загробную жизнь и при захоронении оставляли с умершим много бытовых предметов: тарелки, блюда, инструменты, оружие, ювелирные украшения, вплоть до телег и повозок с лошадьми.
Центральную роль в мифологии занимала вера в переселение душ, что уменьшало страх перед смертью и во время войн поддерживало храбрость и самоотверженность.
Говоря о древнекельтских (галльских и, в меньшей степени, бриттских) божествах, обычно называют следующие имена: Таранис, Цернунн, Езус, Тевтат, Луг, Беленус, Огмиос, Бригантия.
Война у кельтов
Древние кельты в бою были ужасны — они не надевали никакой одежды и красились в синий цвет. Зрелище толпы голых синих воинов само по себе приводило противника в ужас, о чем написал даже Юлий Цезарь. В дополнение ко всему, они покрывали волосы белой известью, а тело — татуировками.
Галлы — племена кельтской группы, обитавшие на территории Галлии (нынешней Франции, Бельгии, части Швейцарии и Северной Италии) с железного века до римского периода. Они говорили на одном из континентальных кельтских языков — галльском. Часть французской историографии считает галлов предками современных французов.
Название
В исторических источниках существует определенная путаница с соотношением понятий кельты и галлы. По всей видимости, это вызвано различием в самоназвании варварских племён, живших к северу от ведущих античных цивилизаций и их римским названием.
Впервые упоминание кельтских племен встречается у Гекатея и Геродота, который обозначил их словом keltoi. Впоследствии это обозначение используется всеми греческими авторами вплоть до III в. до н. э. как единственное наименование кельтов.
В III в. до н. э. Иероним Кардийский впервые употребил слово galata, обозначая кельтов, вторгнувшихся в Македонию, Грецию и Малую Азию. Так же они названы и в эпитафии на могиле молодого афинянина Кидия, погибшего в борьбе с галатами у Дельф в 279 г. до н. э. Применяет его и Полибий в своей «Всеобщей истории». С этого момента в греческих источниках начинается путаница при употреблении терминов keltoi и galata. Например, Диодор Сицилийский называл кельтов keltoi, а племена, жившие за Рейном galata, а Дион Кассий, наоборот, помещал keltoi на правом берегу Рейна, а galata — на левом. В то же время тот же Диодор Сицилийский считал, что названия gаlli и gаlataе относятся к тому же народу, который называется keltoi (по латыни cеltaе) и считал название keltoi более правильным. Цезарь и Павсаний также считали, что это самоназвание кельтов.
Римляне же всех континентальных кельтов обозначали единым словом galli, а для островных кельтов, напротив, никогда этот термин не использовали, обозначая их терминами brettanoi,brittani, brittones. Т. Пауэлл заметил, что использования слова кельты относительно доримского населения Британских островов началось с середины XVIII века в результате развития романтизма.
А. Юбер считал, что keltoi, galatai и galli являются разными формами одного и того же слова, записанного с ошибкой и в разной транскрипции.
Наконец, ряд историков считает, что этноним кельты обозначает совокупность этносов, в то время как другие этнонимы: галлы, валлийцы, бретонцы, галаты, гэлы представляют собой обозначения разных народов.
Что касается термина галло-римляне, то, по всей видимости, он обозначает галлов, потерявших свои языковые, этнические и религиозные особенности в результате прогрессивной ассимиляции и античной романизации[9].
Этимология
Этимология этнонима «галлы» является дискуссионной. По одной из версий название «галлы» (греч. ??????? [galatai], [galatae]) произошло от греческого слова «молоко» (греч. ????, [gala]) и вызвано было «молочной» белизной кожи вторгшихся в Грецию кельтов[10].
По другой версии французское слово «Галлия» (фр. Gaule) пришло в язык не из латинского, а из германского наречия и восходит к древнему германскому слову «walha» (мн. ч. от walh), которое можно перевести, как «чужестранец» и которым германцы обозначали народы, говорящие на негерманских языках (то есть в равной степени кельтов и римлян). Основой для таких выводов служит то, что при заимствовании французским языком слов германского происхождения буква «w» начинала произноситься как «г» (например, «война»: герм. werra => фр. guerre), а буквосочетание «al» перед согласными, как правило, трансформируется в дифтонг «au» (например, «лошадь»: фр. cheval во мн. ч. фр. chevaux).
В эпоху Возрождения слово «галлы» (лат. Galli, мн. ч. от лат. Gallus) стали ассоциировать с его латинским омонимом «петух» (лат. gallus), который и стал впоследствии символом Франции, заняв место «коня», издревле являвшегося символическим животным самих галлов[11].
Рассмотрим ещё одно слово, близко созвучное нашему - «галл». На эту тему привожу известную статью Джекоба Коннера.
Галилея и галилеяне
или с огласовкой (gawleel’) – Галилея (буквально: кругооборот, район, округ, поворот, сворачивание, цилиндр, прут.)
Галилея Языческая* (неевреев) — так называл ее пророк Исайя (Ис. 9:1), и такой она, в действительности, была. Вся она, на восток и на запад от Иордана — нееврейская по своей расе, хотя частично иудаистская по еврейскому культу, а в некоторых местностях и по национальности. Она была нееврейской задолго до того, как Иисус Навин провел свои племена через Иордан, претендуя на эту территорию, и, наконец, поселились среди местного населения, но не выселили его, как того требовал Яхве. Почти шестьсот лет спустя она оставалась нееврейской, когда Саргон сокрушил израильтян, рассеял их десять племен за пределами Галилеи, а вместо них поселил неевреев. Галилея стала полностью нееврейской в 164 г. до Р.Х., когда Симон Маккавей выселил евреев, проникших в Галилею, назад в Иудею. После этого она оставалась населенной исключительно галилеянами в течение всего периода до и после Христа из-за хорошо известной розни между иудеями юга и галилеянами севера.
Через пятьдесят лет после Христа правитель Галилеи Иосиф, еврейский историк, описывает галилеян как людей, которые настолько отличались от евреев по темпераменту и идеалам, что не могли принадлежать к их расе. Между ними, как записано в Талмуде, существовал запрет на смешанные браки. Короче говоря, Христос, как Сын Человеческий, был галилеянином, а галилеяне не были евреями. Таков вердикт истории *. Это также вердикт природы, который она запечатлела в характерных чертах галилеян и евреев. Если кто-то придерживается противоположного мнения, доказать это надлежит им самим.
Хананеяне
Палестина, западный рог «плодородного полумесяца», была населена неевреями в течение более тысячи лет до того, как появился Иисус Навин со своими древнееврейскими племенами примерно в 1300 г. до Р.Х. Эти неевреи даже не были семитами, а были арийцами, как и мы — представителями кавказской или белой расы, известными евреям как хананеяне.
История арийцев в этой части мира насчитывает несколько веков еще до 4000 г. до Р.Х. Следовательно, еврейские племена пришли в качестве завоевателей или совершали набеги, точно так же как позже неоднократно приходили индийцы или арабы. Они добились успеха в утверждении себя на родине хананеян как самые непрошеные гости. Фактически они претендовали на всю эту благодатную территорию как на собственную по праву первого захвата, говоря, что она была передана их легендарному предку по имени Авраам за несколько веков до того, как они туда прибыли и объявили о своих притязаниях на нее — аргумент, который не получил никакой поддержки у хананеян ввиду его полной несостоятельности. Не укрепило аргумент захватчиков и то, что они стали настаивать на том, что так приказало их племенное божество Яхве, считавшее их своим «избранным народом». Последовавшие за тем длительные и жестокие столкновения за владение этой территорией были сходны с семитскими набегами, которые начались позже, когда мидяне продолжили продвижение к северу на вожделенные земли плодородного полумесяца, и далее через Палестину. Это была борьба, покрытая позором из-за множества фактов предательства и жестокости, которые, естественно, остались в хрониках захватчиков как акты мужества и героизма с их стороны. Через 225 лет после более или менее не связанных между собой столкновений при вождях, называемых «судьями», Саул из колена Вениаминова был избран царем (примерно в 1075 г. до Р.Х.), и они продолжили борьбу, иногда между собой, иногда против своих соседей. Преемником Саула стал Давид из племени иудеев, самого южного, за исключением Симеонова, вассального племени. Примерно в 1030 г. до Р.Х. Давид продвинул свои границы дальше на юг и учредил свою столицу в Иерусалиме, причем древние евреи все еще были единым народом, хотя и с сильной примесью соседствующих рас. Иудея - это бесплодная, холмистая страна со скудными природными ресурсами, но хорошо приспособленная для защиты, подходящая твердыня для нарушителей закона, каким в молодости был Давид. В качестве дома для процветающих и миролюбивых людей Иудея была гораздо менее желанной, чем Галилея — факт, неохотно допускаемый в еврейских поговорках. За Давидом последовал его сын Соломон (примерно в 1000 г. до Р.Х.), который царствовал 30 лет, завершив, таким образом, период трех царей, длившийся немногим более 100 лет — единственная блестящая и довольно стабильная эпоха в истории еврейского народа. Это был дорогостоящий период расточительной демонстрации царской власти, воплощавшийся в возведении зданий с помощью наемной рабочей силы из Иерусалима. Более того, это делалось за счет населения плодородных Галилеи и Самарии, которые имели незначительные доходы из-за строительства Иерусалима и к тому же платили налоги. В результате преемнику Соломона пришлось иметь дело с недовольными и попавшими в долговую кабалу людьми.
Разделение и его последствия
Итак, на севере было десять племен, которым приходилось платить больше всех и получать меньше всех из-за царского расточительства и которые предъявили свое недовольство преемнику Соломона. Ровоам, сын Соломона, как бы в противовес признанной мудрости своего отца, демонстрировал свою неспособность править, проводя алчную, недальновидную, т. е. типично еврейскую политику, и получил логический результат — разделение своего царства на два маленьких царства - Иудею и Израиль, причем столицей последнего был Иерусалим, а население после этого называлось евреями.
Не имея природных ресурсов, иудеи сочли выгодным привлечь в город молящихся. Поэтому они сопротивлялись любым попыткам устроить места поклонения в других местах. Эта глава имеет лишь малое отношение к рассмотрению успехов Царства Иудейского. Фактически не будь трагедии Распятия Христа, примерно через 1000 лет после Соломона, Иерусалим лишь случайно фигурировал бы во всей схеме жизни Христа и Его учения. Потому что Его миссия, Его труды, Его проповеди, Его ученики, Его окружение были галилейскими за редким исключением. Иерусалим как национальная столица и метрополия в Его время привлекла к себе незаслуженное внимание, будучи в стороне от основного места Его миссии.
Расположение земли Галилейской
Ни Израиль с его десятью племенами, ни меньший народ Иудеи не были способны противостоять превосходящей силе. И хотя Израиль обладал гораздо большей численной силой, стратегически его позиция была крайне неблагоприятна с военной точки зрения, так как Израиль располагался непосредственно на пути между двумя самыми мощными государствами того времени -- Египтом и Ассирией, постоянно враждовавших между собой. Это была проторенная тропа войны, состоявшая частично из долины, которая тянулась через южную часть Галилеи. Сама долина была самым желанным плюсом, но известные обстоятельства обратили ее в гибельный минус. Это долина Ездрилон, с низменностью Изреель, поле Армагеддон, и, возможно, это самое известное в истории поле сражений. Центральная ее часть вспучена, словно мошна: гора подстегивает ее, вонзается, как множество иголок с различных сторон и углов. Восточный край ведет к самой низшей точке, где доступный путь, на северо-восток, ведет к Дамаску и Ассирии. Западный край по мере приближения к Средиземному морю сужается и образует проход, затем окружает подножие горы Кармил, которое находится у самой воды, словно пограничный столб, охраняющий вход в Галилею. Затем, резко наклоняясь к югу, эта древняя тропа войны идет до самого Египта через длинную прибрежную долину Шарон с низкой грядой холмов, охраняющих восточный фланг, известный как Шефела. Но проход вокруг горы Кармил неровный и скалистый и поэтому не годится для использования его большим войском. Кроме того, лучший доступ к Ездрилону обеспечивается тремя другими маршрутами, ведущими от долины Шарон; и один из них, долина Дофан, обеспечивает быстрый и удобный подход к восточному краю Ездрилонской долины. Именно им пользовались египтяне и ассирийцы для нападений или обороны по мере необходимости. Естественно, как Египет, так и Ассирия прилагали усилия к тому, чтобы удержать Царство Израиля в качестве своего союзника, И это вынуждало Израиль постоянно гадать, кто из них сильнее в тот или иной момент, для того, чтобы соответствующим образом менять направление своей внешней политики. Но эти сиюминутные изменения в политике должны были в конце концов привести к печальному концу, так как более сильная власть временного союзника наверняка помнила, насколько ненадежными были израильтяне в чрезвычайных ситуациях, когда их участие было действительно необходимо.
Депортация десяти племен
Саргон (Тиглат III, который принял древний титул Саргона), царь Ассирийский, помнил об этом. Кроме того, он был слишком хорошим стратегом, чтобы не учесть необходимость полного закрытия для египтян доступа в низменность Ездрилон, которая была удобна тем, что здесь соединялись дороги, идущие во всех направлениях. Его собственная необходимость и ненадежность поддержки израильтян вынудили Саргона разгромить Царство Израиля. И он его разгромил. Это было в 722 г. (или в 721 г.) до Р.Х.
Он сделал даже больше: выселил остатки разбитых племен Израиля и рассеял их по обширной территории своего царства. Также важно помнить, что эти племена больше никогда не вернулись -- они стали «десятью потерянными племенами Израиля». Было выселено 27200 человек (Encyclopaedia Britanica, see «Galilee», «Samsria», etc.), и нам говорят , что «не осталось никого, кроме одного колена И удина» -- но это в Иудее. Должно быть, в Галилее, включая долину Ездрилон, произошла «полная чистка», так как она была ключевой позицией на всей этой территории. С израильтянами, конечно, поступили жестоко, но это не было полным истреблением, которого требовал раньше от израильтян их Яхве по отношению к хананеянам. (Цар. И, 17:18)
Саргон возвращает неевреев
Было нечто похожее на поэтическую справедливость в том факте, что Саргон пошел дальше, за пределы семитского мира, чтобы заменить другими народами высланных им из Галилеи израильтян. Теперь из различных частей своих обширных владений он привел «людей из Вавилона (Ibid. 17:24) и Куты, из Аввы и Емафы, и из Сепарваима», областей арийского и семитского населения, но никого из «избранной расы».
Исайя в Иерусалиме, говоря об этих событиях, называет эту землю «Галилея языческая», ибо Саргону не нужен был строптивый народ, который он и выселил.
Северяне в Галилее
Во время длительного пути к своему древнему врагу в Египет — пути, который Саргон теперь полностью контролировал, в его коннице было несколько диких всадников с севера, и каждый скакал на лошади, сливаясь с ней, становясь частью животного. Эти люди были скифы, известные составителям Ветхого Завета под именами «Гог и Магог», как звали ассирийских и соседних с Ассирией царей. Наверняка известно, что они вселяли ужас в сердца жителей Иудеи своим грозным видом и умением обращаться с лошадьми. Они скакали верхом неизвестно куда и исчезали мгновенно, как только оказывались за стенами города, а евреи едва успевали вскрикнуть при виде их. Именно эти воины, без сомнения, вернувшись из Египта, основали по крайней мере одно поселение в Галилее, известное как Скифополь, а позже Бефсан, теперешний Безан.
Это высший командный пункт в Галилее — и знаменательно то, что Скифополь распоряжается переходами вброд через Иордан и благодаря этому факту является, в случае опасности, воротами туда, где некогда была Ассирия.
Скифы
Кем же были эти наводящие ужас скифы, откуда они пришли? Они пришли из того северного региона, который известен нам сейчас как Россия, дом предков людей с белой кожей, индоевропейцев или кавказцев. Современные антропологи считают, что широкие степи, простирающиеся от Волги на восток, явились свидетелями происхождения и развития животных, прирученных не только русскими, но также кельтами, тевтонами, галлами, греками, т. е. в основном людьми, расовое происхождение которых известно как арийское. Люди именно этого региона, следуя в южном направлении вдоль Волги к Каспийскому морю и к границам Малой Азии, в далекое доисторическое время предприняли опасный поход к более теплому климату и более легким завоеваниям через Иран в Индию и Месопотамию. Именно эти белокожие люди, о которых мы недавно узнали, и были предками народов в Шумерах и во всей Малой Азии, а также тех, кого называли «творцами Цивилизации» (Waddell LA., L.L.D.J.T.I., The Masters of Civilization (1929)/ Same, «Indo-Suiuerian Seals Deciphered».). Среди русских православных, потомков древних скифов, имеется давняя традиция утверждать, что Дева Мария происходила из их народа. Эта традиции гораздо более достоверна, чем версия Ее еврейского происхождения, так как евреи были дважды изгнаны из Галилеи и изолированы по причине расовых раздоров.
Галлы вторгаются в Малую Азию
Гораздо позже еще один европейский элемент влился в население Малой Азии в пределах границ Палестины. Это были далеко забредшие галлы, которые отделились от войска Бренна в 278—77 гг. до Р.Х., скитавшегося на юге и севере Малой Азии и, наконец, осевшего на земле, которая по имени населившей ее расы стала называться Галатия. Это название сохранилось в посланиях апостола Павла. Кроме того, мы не должны упускать из виду возможность того, что от этого названия произошло и название самой Галилеи, а также моря Галилейского и в особенности области Гаулани на восточном берегу моря. Как скифы, так и галлы были отличными воинами, родственными по духу, если не по крови, с галлами, которые сдерживали римские легионы и чья бесстрашная преданность делу свободы и независимости вызывала восхищение их врагов. Более того, как и галилеяне, они боролись скорее с системой, чем с семитской страстностью и вероломством.
Греческая Галилея
Из всего нееврейского влияния в пределах и за пределами Галилеи греческое было самым всепроникающим и значительным. В Новом Завете можно было бы прочитать о Десятиградии, не задумываясь над степенью и полнотой его греческого духа. Эта область расположена точно к востоку от Самарии и к западу от Галилеи и по своей площади примерно была равна обеим областям. Его торговля и связи с внешним миром проходили по путям долины Ездрилон. Таким образом, лет за триста до Р.Х. смешение населения сделало всю Галилею космополитической. Во времена Христа степень смещения, поддерживаемая римской властью при общепринятом греческом языке, не только сдерживала мародерствующих арабов, но и основательно подвергла всю Галилею греческому влиянию. Скифополь был всего в двадцати милях от Назарета, центра области. Тивериада и Тарихеи были на пять миль ближе, а менее чем в десяти милях были Рим и Сепфорис — вес греческие города. Прибрежные города, бывшие когда-то на земле Финикийской и Филистимлянской, теперь были полностью греческими как по языку, так и по культуре. Даже для судебных процедур и юридических документов римские власти пользовались греческим языком, потому что к тому времени, когда туда пришли римляне, он уже был распространен по всей Палестине. Греческие имена и слова вплетались в местный арамейский язык, как свидетельствуют об этом большинство имен учеников Христа. «Невозможно поверить, что наш Господь и Его ученики не знали греческого», и когда бы они ни пересекали Иордан на его восточный берег или Галилейское море, они находились на грекоязычной территории и были окружены греческой цивилизацией. Даже негреки, евреи и сирийцы по всей Иудее, а также в Самарии и Галилее должны были выучить греческий, если хотели иметь дело с римлянами. Иврит был мертвым языком во времена Христа, и Ветхий Завет был поэтому переведен на греческий ради самих евреев.
Возникновение греческого влияния
Начало греческого влияния в этом регионе датируется 332 г. до Р.Х., когда воины Александра Македонского обнаружили превосходные, но малонаселенные земли на восточной стороне Иордана. Они немедленно заняли их, но им еще предстояло узнать, что причина, по которой эти земли были свободны, состояла в том, что они подвергались набегам арабов. Но греки были воинами, покорителями мира, и скоро к ним присоединились колонисты из греческого мира. 'Им нужно было лишь пересечь море по направлению к горе Кармил и выйти к бродам Иордана. Каждый из десяти (Smith G. Л. Historical Geography of the Hofy hand P. 599, 608. ) городов, которые они основали, имели значительные пригородные территории с редкими разбросанными вокруг деревнями, которые входили в конфедерацию для оказания сопротивления арабам. А в ней была большая потребность, так как однажды арабы нанесли грекам крупное поражение и вытеснили бы их, если бы вовремя не пришла помощь от Помпея и его римских легионов. Таким образом, власть Рима, угнетателя Греции, приветствовали в Десятиградии (Декаполисе) как освободителя.
Десятиградие (Декаполис) под властью римлян
При римском правлении Десятиградие, или восточная Галилея, достигло высокого уровня развития — «уличные колоннады, арка, форум, храм, баня, мавзолей в кричащих дорическом и коринфском стилях. В некоторых городах был амфитеатр или даже два или несколько, как в Гадаре и Канафе, имелись прекрасные храмы, декорированные в классическом греческом стиле. Их религия была чисто греческая. Дороги были вымощены, велись разнообразные общественные работы, такие как строительство акведука в Гадаре, который доставлял воду из источника на расстояние тридцати километров. За исключением Дамаска, который был включен в Десятиградие как жест доброй воли, Декаполис охватывал большую часть территории от Галилейского моря (Генисаретского озера), простираясь далее на восток к пустыне и на юг до Филадельфии. Четыре города - Пелла, Скифополь, Гадара и Иппос — владели обширной территорией, образуя сплошной пояс греческого контроля вдоль и через Иордан. Таким образом, на значительном расстоянии очень важный участок этой реки был греческим.
«Во времена служения Христа Декаполис (Ibid. Р. 602, 607.) процветал. Гадара с ее храмами и амфитеатрами, с ее искусством, играми и литературой нависала над Галилейским озером и рыбачьими лодками.
Главный эпикуреец предыдущего поколения, основатель греческой антологии, некоторые известные острословы тех дней, воспитатель царствующего императора -все жили в пределах видимости домов, принадлежащих составителям Нового Завета. Филодем, Мелеагр, Менипп, Феодор — этими именами гордилась одна часть Галилейского озера, в то время как Матфей, Петр, Лука и Иаков трудились на противоположной стороне. Невозможно поверить, что эти два мира, охватывающие единый ландшафт, не сталкивались друг с другом. У нас есть достаточно доказательств того, что Царство Божие появилось не в темном углу, а непосредственно перед лицом царства этого мира».
Ездрилонская равнина
«Что это за равнина *, - говорит кто-то, — с которой связаны имена Деворы, Баруха, Сисары и его убийцы, Илии, мидийцев, или арабов, Саула и Филистимской земли, Гедеона, Давида и Ионафана, царя Осии и его поражение и смерть от рук египтян при Мегиддо, Илии и холма Тел-аль-Касиса, где, как говорят, он убил пророка города Ваала, Ииуй и его дороги из Бен-Сима, лагеря Олоферна, слоны и караваны Антиохии, Клеопатра, Помпеи, Антоний Веспасиан и Тит, греческие колонисты, бредущие по дороге в Декаполис. христианские паломники, позже мусульмане, затем крестоносцы, Наполеон и покорение Турции в Первую мировую войну. Все это и многое другое приходит на память при виде холма, на котором стоит деревня Назарет».
Назарет
Ломаная линия предгорных холмов, иногда поднимающаяся на значительную высоту, окаймляет северные границы равнины Ездрилон и приближается к середине расстояния между Средиземным морем и Галилейским — к Назарету, месту, где Христос провел свое детство. Назарет расположен настолько близко к пересечению дорог, что не мог не быть перевалочным пунктом при движении во многих направлениях. «Это не была захолустная деревушка, как некоторые себе представляли, ибо караванный путь из Дамаска к южным морским портам Средиземноморья и далее на юг к Египту проходил вокруг холма, на котором стояла деревня. Это милое местечко достойно панегирика мученика Антония, который сравнивал его с раем».
«Назарет обычно представляется как изолированная и глухая деревня... Из Назарета невозможно видеть окружающий мир, потому что он лежит в низине между холмами; но когда вскарабкаешься наверх, где вдоль всей границы деревни играют мальчишки, какой открывается вид! Ездрилонская долина простирается перед вами со всеми двадцатью полями сражений. А вот виноградник Навуфей и место отмщения Ииуйа — Иезевеле; здесь же и дом Илии: отсюда видно на тридцать миль во всех направлениях. Это карта истории Ветхого Завета». По направлению к северу можно было видеть другую дорогу, «между Акром и Декаполисом, по которой маршировали легионы и которую подметали своими шлейфами принцессы и протоптали путешественники из разных стран... Все слухи, касающиеся империи, достигали Палестины, близкой к Назарету: новости из Рима о здоровье императора, о смене влияния крупных государственных деятелях, о последнем приказе Цезаря в отношении дани, или будет ли поддержана политика Прокуратора. Все это питало бесконечные толки в Назарете, не только среди мужчин, но и мальчиков». Естественно, характер галилеянина ни в коей мере не был таким суровым, как характер иудея, так как он имел гораздо больше контактов с внешним миром. И это был благоприятный мир, без диких пустынь поблизости, посягающих на красоту пейзажа, как в Иудее. Его окружала более счастливая, более веселая, более свободная и более здоровая жизнь.
Столь близко расположенная к центру точка (хотя во времена Саргона, возможно, деревни Назарет не существовало) имела слишком важное стратегическое значение, чтобы позволить оставаться там хоть одному израильтянину. Это было прекрасным местом для наблюдений за военными передвижениями по всей Ездрилонской долине, и поэтому никакому врагу не могло быть позволено там жить. Много, много времени прошло со времен Саргона до Христа, но нееврейский характер деревни признается самими евреями в их циничном замечании: «Из Назарета может ли быть что доброе?» А также: «Смотрите и видите, ибо из Галилеи не придет ни один пророк», забывая об Илии, о том поле, где он трудился, а также Дебору, Иону, Осия и, по некоторым источникам, возможно, Амоса и Наума.
Другие депортации
Теперь настал момент прояснить счастливые и несчастливые события Царства Иудейского после изгнания Саргоном десяти племен в 722 г. до Р.Х. Великолепное соломоново царство сжалось до жалкого остатка, состоявшего в основном из племени иудеев. Эти иудеи, или, как они вошли в историю, евреи, могли с пренебрежением указывать пальцем на Иеровоама, который «ввел Израиль в грех», т, е. был настолько порочен в их глазах, что возглавил восстание десяти племен против непосильных налогов, наложенных иудеями для строительства Иерусалима. За этим последовало закрепление мест поклонения на восставшей территории за пределами Иерусалима, которую евреи считали неортодоксальной. Нетрудно понять почему: ведь это в значительной мере урезывало доходы Иерусалима. Но черед Иудеи наступил позже, когда местное население было также разгромлено и угнано в Вавилонский плен. Ассирия была повержена возросшей мощью Вавилона в 606 г. до Р.Х., и именно царь Вавилонский разграбил сокровища Иерусалима и опустошил землю. В Иерусалиме действительно стоял плач, а Самария и Галилея, как говорят, наслаждались периодом спокойствия, в то время как евреев держали в изоляции в Вавилонском плену. Примерно через полстолетия Вавилон сдался Киру, персу, который позволил евреям вернуться в Иерусалим, и многие, но ни в коем случае не все, так и поступили. Кто остался, тот понял, что в Вавилоне можно делать деньги, даже будучи в плену. Между тем некоторые из них решили, что северные страны были благоприятным местом для беженцев, и в 164 г. до Р.Х. Симон Маккавей вернул их всех в Иудею, сделав Галилею вновь строго нееврейской. Это было вторичное очищение Галилея от евреев в дохристианскую эру. Расовые различия между евреями и галилеянами были слишком ярко выражены, чтобы последние чувствовали себя комфортно, как это видно из произведений еврейского историка Иосифа, который примерно через семьдесят лет после Р.Х. был римским правителем Иудеи. Это различие ярко проявилось после завоевания Иерусалима Титом, когда галилеяне, будучи разбитыми, крепко держались за свои дома. Евреи же, напротив, договорились между собой распространиться по миру, держась вместе как хищническое племя (как это написано в Талмуде), довольствуясь, таким образом, ролью антинационального паразита. Галилеяне же не были народом-паразитом.
Галилеяне как прозелиты
Возвратимся снова к 722 г. до Р.Х. и депортации Саргоном десяти племен. Это нужно, чтобы понять, как, почему и до какой степени эти пришельцы, приведенные Саргоном, восприняли религию и постепенно национальность иудеев, хотя все они были неевреями и в большинстве своем принадлежали к арийской расе. Семь с половиной веков, которые прошли от этой даты до рождения Христа, -- это долгий период, и многие события могли произойти за это время, даже обращение всей расы в новую религию. Такое произошло и с нашим собственным поколением. В европейской истории такой же период времени мог бы отнести нас к дням Великой Хартии в Англии, а за два столетия до этого — к сдаче Константинополя туркам. Поэтому неудивительно, что в течение такого же временного отрезка пришельцы из Галилеи и Самарии (в то время эта вся территория была Самарией) приняли как национальный, так и религиозный иудаизм, стали прозелитами народа, чьи дома они были вынуждены занимать и чьи пустые синагоги были для них открыты. Можно предположить некоторое сочувствие по отношению к покоренной и обездоленной расе, так как земля, из которой их выселили, была прекрасна, и тот факт, что обездоленные захватили ее силой за несколько сотен лет до этого, вряд ли может быть использован против них.
Местный бог
Обычно переселенцы приносят с собой на новые места и свою религию. Так поступили и эти колописты, пересаженные на почву Галилеи. Более того, они сохраняли ее в течение столетий и после переселения к большому неудовольствию желающих обратить их в иудаизм. Тем не менее эти новые переселенцы хотели знать, кто был «богом этих мест», чтобы случайно не обидеть его. Не было ничего странного или необычного в таком отношении ни для того времени, ни для их уровня развития. Кроме того, эти люди имели все причины быть осторожными, зная, что их предки были выселены насильно, а они сами устроились в их домах. Если они верили в «дома с призраками», то была возможность встретиться с их духами. Более того, они были чужими (Цар. II 17:24.) друг другу, так как их доставили из разных областей и от разных народов Ассирии. И так как некоторые из израильтян были «доставлены в Халах и Хавор по реке Гозан, и в города Мидии» (Ibid, 17:6.), это, возможно, предполагало обмен населением с другими областями, а среди них, напомним, было много арийцев, таких как хананеяне, которые населяли Палестину до прибытия туда евреев.
В таком случае, если бы какое-то необычное волнение произошло среди них, это повлекло бы за собой их обращение к местному богу, который, как они считали, был потревожен. Именно это и произошло.
На их людей напали львы, и несколько человек погибли. Причину объяснили тем, что «бог этих мест» разгневан и его надо умилостивить. Поэтому они обратились к ассирийскому царю с такими словами: «Народы, которые ты когда-то переселил и поместил в городах Самарии (в то время все эти земли были самарийскими), не знают обычаев бога этой земли» ( Ibid. 17:25-33.). Пришельцам было ясно: местный бог, кем бы он ни был, оскорблен и должен быть задобрен. Теперь заметьте следствие: «Затем ассирийский царь отдал приказ и сказал: "Приведите сюда одного из жрецов, которых вы привели оттуда; и пусть они придут и живут там, и пусть они учат их обычаям бога и земли"». Это было сделано соответствующим образом, хотя и с неоднозначными результатами потому что, хотя они и переняли еврейское богопочитание, они, — продолжает далее рассказчик, — не отказались полностью от своей прежней религии. Это, в действительности, был процесс, требующий времени, измеряемого веками. Кроме того, мы не можем считать, что эта религия была настолько выше их собственной, как убеждают нас евреи. Но задолго до прихода Христа народы Галилеи и Самарии приняли иудаизм как в национальном, так и религиозном смысле. С течением времени были восприняты даже еврейские обычаи, так что кто-то из них мог сказать Христу: «Неужели Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь?» (Ин. 4, 12). Отец Наш, Иаков! И это слышишь от самарянина, а не от еврея!
Еврейский компромисс
Новообращенные галилеяне и самаряне не были против принятия иудаизма: они были открытыми политеистами и от своих прежних богов не отрекались. Они сохраняли свои прежние верования, а на одного бога больше или меньше — не имело значения. С монотеистической точки зрения, дело обстояло совсем иначе. Но почему эти политеисты или кто-либо вообще, кроме евреев, связывают идею патриархальной религии с идеей патриархального наследия, передаваемой последующим поколениям как часть недвижимости, на наследование которой никто, кроме прямых потомков утвержденного патриарха, не может претендовать иначе, как при особом расположении признанных наследников. Это могло бы показаться смешным даже людям первобытного общества, если бы они обладали хоть искоркой юмора. Неудивительно, что древнееврейские пророки через какое-то время обнаружили, что этим людям чрезвычайно трудно придерживаться столь примитивного культа, и фактически их успех в обращении в иудаизм галилеян и самарян был лишь номинальным. Что бы об этом ни говорили пророки, но это не делалось по принципу «что будет, то и будет». Напротив, они делали все, чтобы превратить иудаизм в мировую религию. Однако иудаизм в качестве мировой религии противоречил самому себе. Будь он универсален по своему характеру, древние евреи не сталкивались бы с такими трудностями при обращении неевреев в иудаизм. Но как могли древние евреи принять их в свою замкнутую общину и вообще сделали ли они это? Существовал упрямый биологический факт, противостоящий узкому традиционному богословию иудеев -- ситуация, которая требовала компромисса со стороны их религии, когда стало ясно, что она стояла на пути их материальных интересов. И конечно евреи пошли на компромисс, как они всегда поступают в подобных случаях. Их силы были значительно истощены разделением царства, а позже потерей десяти племен. Кроме того, необходимо принять в расчет последствия браков между кровными родственниками. Увеличивая свою численность за счет обращения галилеян и самарян в иудаизм (к чему последние стремились), евреи получали большую выгоду. Принятое ими решение состояло в следующем: они открывали доступ этих людей к иудаизму в качестве «прозелитов от врат» или «прозелитов справедливости», что было проявлением того упрямого факта, что принцип расовой исключительности можно повернуть так, чтобы он служил их интересам. Эти пришельцы могли стать иудаистами, но никогда — евреями.
Именно из-за непонимания различия между евреями и иудаистами часто не удается понять тот факт, что галилеяне и самаряне имели различные расовые корни с евреями. Они вообще не были евреями, а были неевреями, гоями и в основном арийцами, как и мы. Как нам известно, многие из них, вероятно, никогда не были обращены в религию иудаизма и оставались в стороне от еврейского культа. Полезной аналогией может служить вопрос о кельтах из Горной Шотландии и англосаксах Англии — той же самой национальной принадлежности и христианского вероисповедания, но различного расового происхождения. Обстоятельства сделали галилеян и евреев соседями и постепенно партнерами в одном и том же политическом государстве с общей столицей. Они часто воевали против общих врагов, а иногда и в гражданских войнах друг с другом. Иосиф рассказывает нам о том, как религиозное рвение охватило землю, подобно патриотическому порыву во времена Маккавеев. Иосиф тогда восхищался ими и оставил следующее свидетельство, касающееся их:
«Они с юных лет закалялись, готовясь к войне, и всегда были многочисленны; в стране никогда не было недостатка в смелых людях, а потребность в них не была велика». Он говорит: «Это — крепкая раса, обладающая горячим патриотизмом и националистическим духом, горный народ, любящий свободу и готовый защищать свои дома». Похоже ли это на описание еврейской расы? И это говорится о тех людях, которых в Иерусалиме не любили и считали «невоспитанными», потому что, кроме прочего, они не могли или не хотели произносить глубокие заднеязычные звуки еврейского языка, известные среди филологов как «поросячий визг».
Цитируют даже Талмуд, где говорится, что «галилеяне (Smith G. A. Op. cit. P. 422-423. ) ценили честь выше денег», в то время как «евреям было свойственно противоположное». «Их преданность, часто необоснованная и несдержанная, всегда была искренней». «Часто считается само собой разумеющимся, что во времена нашего Господа Галилея была новой землей, населенной людьми, объявленными вне закона, лишенными истории, традиций» - таково замечание, вдохновленное «пылкой гордыней иудея». В глубине это было продиктовано еврейской завистью к природным ресурсам Галилеи и ее прекрасным отношениям с внешним миром. Ее «обычаи и законы, даже по таким важным вопросам, как брак и общение с язычниками, ее монеты, меры веса и диалект в значительной мере отличались от иудейских и вызывали у евреев чувство недовольства, что служило для книжников одной из причин их враждебности».
Резюме
Вышеизложенное заставляет нас усомниться в том, что Христос принадлежал к еврейской расе. Контраст между Его характерными чертами и еврейским фоном позволяет сделать предположение, полностью отделяющее Его от этого фона, даже если анализировать лишь человеческий аспект. Но, говоря исторически, Галилея была дважды очищена от евреев до пришествия Христа, и через столетие после этого события от Иосифа мы узнаем, что галилеяне были людьми другого рода, чем иудеи, — факт, признаваемый самими евреями. Нам известно, что коренное население Палестины составляли арийцы, или хананеяне, как их называли евреи за несколько веков до рождения гипотетического Авраама, которому, как абсурдно утверждают евреи, почитаемый ими племенной бог заповедал всю Палестину. Нам известно, что когда Саргон депортировал десять племен израилевых, то взамен им он привел арийцев и других семитов, кроме евреев. Мы осознаем возможность того, что и скифы, и галлы внесли свою расовую лепту в Галилею. Мы знаем, что Симеон Маккавей в 164 г. до Р.Х. провел повторную чистку, удалив евреев из Галилеи, и что расовая нетерпимость способствовала их обособленному существованию после этого. Но наибольшее влияние оказали греки, которые не только заселили Декаполис, но и распространились по западной Галилее, окружили Назарет своими городами и полностью сделали греческим все морское побережье с находившимися там Финикийскими и Филистимлянскими землями. Это полностью была «Галилея неевреев», по словам пророка Исайи (Ис 9:1), который писал как еврей, живший в Иерусалиме.
Ни для американца, ни для англичанина, ни для немца, ни для русского или галилеянина — ни для кого нет необходимости утверждать, что они не евреи. Это воспринимается как само собой разумеющееся, где бы эти национальности ни упоминались. Кроме того, различие между нами и евреями подчеркивается обеими сторонами, а еще больше самой природой. Поэтому где истина или доказательства претензий евреев и евионитов, древних или современных, на то, что Христос принадлежал к этой вечно враждебной расе? Очевидно, что это предположение противоречит самому факту, и груз доказательств, если доказательства необходимы, лежит на тех, кто хочет навязать нам эту вековую ересь. В свете приведенных исторических данных ошибочно обращаться к нашим семейным хроникам. Это все равно, что описывать Всемогущего Бога в ограниченных рамках человеческих масштабов рождения и смерти. А когда эти хроники не совпадают и полностью игнорируют Пресвятую Богородицу Мать Христа (см. следующую главу), это уже хуже, чем ошибка.
Можно добавить, что неприязнь между евреями и галилеянами была больше обычной. Напомним: когда Христос однажды возвращался из Иерусалима через Самарию, его приняли за еврея и упрекнули, заметив, что «евреи не имеют дел с самарянами». В другой раз, удивившись, Он ответил: «Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства», и нам нравится представлять себе, как Он улыбнулся, произнося это. Нужно ли убеждать нас в том, что Он знал, как лживы они были? Подтверждений тому множество в Новом Завете, где расовые различия выходят на поверхность. Со стороны евреев это подтверждается самим Талмудом, который закрепляет расовое табу против людей с севера; об этом будет рассказано в последней главе нашей книги. Притязания на еврейское происхождение Христа — это чудовищное извращение истины. Сейчас оно используется евреями и современными евионитами в борьбе с миссией Христа во всем мире. Вот что говорит современный авторитетный писатель (Chamberlain H. St. Op. cit. P. 211.): «Тот, кто утверждает, что Христос был евреем, или невежествен, или неискренен. Невежествен, если он путает расу и религию; неискренен, если знает историю Галилеи и частично скрывает, частично искажает несколько запутанные факты в пользу своих религиозных предрассудков, или, возможно, чтобы снискать благосклонность евреев».
Теперь мы, кажется начинаем понимать, почему режиссеры упорно хотят поместить на место галилеянина Христа (индийского Кришны, языческого Коляды) антисиониста Щелкунчика!
Вернемся к мультфильму.
Следующий фрагмент мультфильма – «Танец девочки с метлой».
На древнегреческом:
??????????
1) щётка, метла;
2) украшение, прикраса;
3) «метёлка» (неизвестное нам растение).
??????? (?)
1) украшать;
2) чистить, мести?;
3) очищать, облагораживать;
4) приукрашивать;
5) med. хвалиться, гордиться.
??????
1) расталкивать, тормошить, будить;
2) понукать, горячить, торопить;
3) возбуждать, распалять;
4) побуждать, подстрекать;
5) понуждать, заставлять, уговаривать;
6) ускорять, быстро устраивать, спешно готовить;
7) снаряжать, посылать, отправлять.
Какой же буквальный перевод «метлы» ?????????? с древнегреческого?
«Побуждать (возбуждать) мести (очищать)»!
Таким образом, мы видим, что греческая метла также очень созвучна слову «галл»
А теперь посмотрим, как пишется «метла» на санскрите.
- (ПАДУЛАКА)
Как же расшифровать это слово? Разобъём его на два слова:
- (ПАДУ) - обувь или комнатная туфля (тапок).
- (ЛАКА) - колос или шип дикого риса.
Таким образом, очевидно, что индусы сравнивали метлу с ногой человека, а «обувью» на этой «ноге» была соломка (костра) дикого риса.
Видимо, поэтому режиссеры приделать метле две соломенные «ноги». Заметим, что две эти ноги (если перевернуть) по очертаниям очень напоминают греческую букву «гамма».
В отличие от «ног» метлы, ноги девочки настоящии, но и они также являются стилизованным изображением буквы «гамма». В обычном же (неперевернутом) состоянии они напоминают скорее букву иврита «гимель», а также санскритский слог «га», который, как известно, и представляет из себя стилизованное изображение двух человеческих ног. Переводится же слог-слово «га» , как «идти».
А теперь попробуем перевернуть изображения танцующей девочки и танцующей метлы, и заменить перевернутую греческую букву «гамма» на санскритский слог «га»
Не напоминает ли изображение узора на фартуке девочки, а также коричневые перевязки на метле то, что изображено ниже? А именно санскритский слог «лла», со сдвоеной «л»? В таком случае изображение справа можно прочесть сверху вниз как «глла».
А теперь заменив греческую букву «гамма» на санскритский слог «га», который как мы уже говорили, является стилизованным изображением человеческих ног, которые как раз и присутствуют в кадре, получим «галла». В переводе с санскрита это слово, как мы уже говорили, означает: щека, пузырь, зоб, нарост, герой. В переводе же с латыни galla – чернильный орешек.
На следующих кадрах мы видим елочные игрушки в форме ледяных сверкающих шаров. Здесь режиссеры вновь дают этимологический ряд, напрямую связанный и этнонимом «галл». Мы уже говорили ранее, что на иврите - - с различной огласовкой означает одновременно: шар, лампа, изгнание. На французком, ка мы уже говорили слова gel, gele, равно как и на латыни gelo, gelu связаны с холодом и с замораживанием. На древнегреческом языке ????, ???????? (??) ??
1) молоко;
2) млечно-белый сок;
???????? (тж. ?. ??????) астр. млечный путь – означает «молоко», отсюда и слово Галактика.
Совершенно понятно, что режиссеры в форме елочных игрушек показали зрителям галлы на дереве. Метла и девочка, с надписсями «Галла» качаются на ледяных, светяшихся шарах. Галлом является и сам Щелкунчик, висящий на елке. Серпантин же на елке также образует формой своего узора греческие буквы «гамма». Гамма, как мы уже говорили, является первой буквой в слове «галл».
И все-таки любопытно, какая связь между греческим молоком ???? и французско-латинским холодом и морозом gel, gelo? Я полагаю, что все дело в цвете! Цвет молока совпадает с цветом свежевыпавшего снега и инея, появление которого всегда сопутствует холоду и морозу.
Остается только проследить этимологию греческого слова ????.
Слово ГА – на санскрите означало всегда «идти, передвигаться, гулять» и изображалось знаком двух стилизованных человеческих ног, из которых одна была приподнята для шага. Отсюда происходит санскритское слово корова (эпитет «гуляющая»), английские слова go – идти и cow –корова. Древнегреческое слово ???? произошло от санскритского словосочетания + . Слово «ЛА» переводится как «брать, принимать, получать, давать» либо как «акт взятия или отдавания». Таким образом, слово ???? (молоко) может быть интерпретировано как «даваемое коровой» или «полученное от коровы».
Возвращаясь к охлажденному торту (в форме королевского дворца) на предыдущих кадрах, могу добавить следующее:
1. Основным ингридиентом крема торта являются сливки, приготовленные из ???? (молока)
2. Торт охлажден - gel, gelo.
Теперь становится понятно, почему режиссеры использовали торт в форме королевского дворца! Это есть символ ожидовленного царства, который позднее пожирают иудеи.
Продолжим просмотр мультфильма.
Закончив танец, девочка видит лежащего на полу Щелкунчика, с орехом, застрявшим во рту. Она вытаскивает орех.
Девочка сажает на колени Щелкунчика, обнимает и ласкает его. Щелкунчик снимает головной убор и целует ей руку. Заметим, что нос у него скорее напоминает птичий клюв. Коса – рычаг за спиной более напоминает птичий хвост. Это и не удивительно, нужно же было режиссерам хоть как то отразить в образе куклы птичье значение фамилии Щелкунчика - Дроссельмейер (Дрозд – Фермер). На следующем кадре мы видим, что «мышиная разведка» не дремлет, и из висящего на елке яблока Gallapfel ( желчного яблока - галла) выглядывает мышь (личинка орехотворки).
На следующем кадре мы можем хорошо разглядеть костюм Щелкунчика. Мы видим, что не только на рукавах, но и на сапогах у него вышиты греческие буквы «гамма» (перевернутые). Однако сам он стоит на переднике девочки, на котором вышит узор из сдвоенной санскритской буквы-слога «ЛЛА». Вместе это вновь образует слово «GALLA».
Теперь займемся его рукавами. Но и тут вновь на плечах его мы видим сдвоенный санскритский слог «ЛЛА», причем даже не перевернутый, как на переднике девочки. При чтении снизу вверх мы вновь получаем «GALLA».
Рассмотрим все версии происхождения этого знака, так напоминающего греческую «гамму». На что же ещё похож этот знак?
Руна Отилия
В готском письме буква «О» так и именуется: «Отилия». Так писалась эта буква: . Древнегерманская руна Отилия имела немного другое очертание:
Впрочем, эта руна ранее именовалась Одал. В переводе это слово означало Родина.
Отилия - руна рода. Отилия, отела, одал — это сила, делающая нас человеческими существами. Она передается по наследству, и мы несем ее с собой из предыдущих жизней. Иногда она ассоциируется с наследием и чувством безопасности, обретаемым в традициях и под родным кровом. Основное значение этой руны - наследство, как духовное, так и материальное. Руна символизирует род, семью, Родину, дом, имущество и традиции. На оккультном уровне эта руна символизирует наследование генетического материала. На физическом же уровне Отилия связана с наследованием земли и прав на владение ею.
В комплекс значений Отилии входит также таинство крови и земли, Это таинство связано с принесением короля в жертву. В период родоплеменного строя германцы считали своего короля прямым потомком одного из богов, чаще всего – Одина, но иногда – Фрейра или Тюра. Когда от короля отворачивалась удача, и он больше не мог гарантировать благополучие народа и плодородие земли, его, по обычаю, приносили в жертву.
Власть переходила к сыну бывшего короля – если тот готов был принять на себя такую ответственность; а если нет, то к другому члену королевской семьи. Поэтому выбору жены для короля придавалось особое значение: ведь считалось, что к их потомкам перейдет королевская "удача" и жизненно важные достоинства, такие как смелость и мудрость.
Это и есть генетическая наследственность. Можно сделать вывод, что ради будущего своего народа и в свете обязательств перед своими предками каждый человек должен очень серьезно относиться к выбору брачного партнера, которому предстоит стать отцом или матерью его детей и передать его благополучие следующему поколению.
Отилия олицетворяет верность своей семье, роду и общине, а также своей стране. А верность – одна из высших традиционных ценностей в общественном укладе северных народов, о чем ярко свидетельствуют многочисленные примеры из исландских саг.
Наши врожденные качества приобретаются от духовных предков, то есть из прошлых жизней. Эти таланты и способности, запечатленные в Душе и внутренне присущие нашему "я", принадлежат нам по праву!
Отилия является руной свершения — того, что было достигнуто в результате упорного труда, а затем сохранялось для передачи и включения в целостность нашего существа. В северной традиции Отилия иногда ассоциировалась с понятием "дома" — убежища и места формирования новой личности.
Символ Отилии - священная изгородь. Она определяет место, где положено жить данному человеку, обществу, культуре. Свобода способна разрушить священное, данное до поры до времени. Но внешнюю структуру можно разрушать лишь тогда, когда создана внутренняя, выращена, взлелеяна. А пока ее нет, Отилия говорит: "Вот твое пространство, твоя сфера, твой мир. И дальше ни шагу." Очень важно помнить это в любой момент своей жизни.
Отилию изображали на кельтских храмах как символ священных пределов и границ. Отилия - твои границы, твои пределы. Этим неофит охранялся от чрезмерных поисков и чрезмерных пониманий.
Наследие есть форма устойчивой жизни. Наследство, передаваемое нам другими, является пищей, которая формирует нас. Мы действительно многим обязаны нашим родителям, независимо от того, что мы рассматриваем как хорошее или плохое из того, что было передано нам. Не будь родителей, не было бы и нас. Своеволие также имеет свои границы. Не было бы наследия, не было бы и своеволия.
Магические значения
Руна Отилия применяется во всех областях жизни и деятельности человека, связанных с его собственностью, наследством, семьей или родом. Многими авторами эта руна характеризуется как охранная - в смысле охранения семьи и ее собственности, защите благополучия рода и т.д.
Присмотритесь к старинным "конькам” крыш на избах. И вы увидите - руну Отел. Её устанавливали в виде украшения дома достаточно часто. Это говорит о том, что эта защитная руна для жилища просто незаменима.
Обратная (перевернутая) Отилия
Ценность её - в охране от тщеславия и чрезмерных инициатив. В рунном раскладе она свидетельствует об утрате связи со своими корнями. Ваша спешка разрушает гармонию. Следует отказаться от навязчивого стремления добиться всего сразу.
Есть и ещё один вариант. В книге Г. С. Гриневича «Праславянская письменность» приведены слоги древней письменности (эпохи «черт и резов»).
Следующий знак (тут два варианта написания) очень напоминает тот, что на рукавах и сапогах Щелкунчика. Этот знак означает слог «СО». Вместе два, взятых попарно, таких знака на рукавах , как и на сапогах могли означать слово «СО-СО».
Что бы это могло значить? Могу предложить любопытную игру в слоговые абревиатуры. Вот, к примеру, возьмем Русь. Имеем первый слог «РУ». А правили Русью Рюриковичи. Первый слог «РЮ». Почти что «РУ». Совпадение? Конечно!
Но вот еще совпадение. После смутного времени к власти пришли Романовы. Причем первым и последним царем из Романовых был Михаил. Как говорится, с Михаила началось, Михаилом и закончилось. Аббревиатура слоговая фамилии и имени – «РО МИ». Да но и правили они РОссийской ИМперией. Слоговая аббревиатура «РО ИМ». Опять почти точное совпадение!
Но вот свергли Романовых и Российская Империя стала СССР. Но называли СССР чаще Советский Союз. Аббревиатура Советского Союза – «СО СО». А правил Советским Союзом Иосиф Сталин. Его звали в детстве тоже «СОСО»!
Если рассуждать по такой аналогии, то пожизненым президентом РФ должен стать не Путин, а какой-нибудь РОман ФЕДоров.
Итак, вернемся к нашей теме. На сапогах и рукавах Щелкунчика написано праславянскими значками черт и рез «СОСО»!
А не Сталина ли изобразили режиссеры в своем Щелкунчике?! Ничего не могу пока утверждать, но, во всяком случае, гипотеза любопытная. Посмотрим, подтвердится ли она?
Продолжим просмотр мультфильма.
Щелкунчик видит свое изображение и пугается. Полагаю, если бы Иосиф Сталин увидел себя в испорченном зеркале наших российских и мировых ожидовленных СМИ, он бы огорчился не в меньшей степени. Но что тогда означает орех, застрявший у него во рту? Не дело ли врачей?
Очень забавная картинка. Называется «Россия и Сталин»
Далее Щелкунчик начинает свой рассказ.
На кадре слева мы видим королевский дворец, чем-то напоминающий тот торт, что съели детки-иудеи за столом. Теперь взглянем на кадр справа. Королевский дворец, на троне король с королевой, между ними наследник – принц в детской кроватке качалке. У принца день рождения. Все дарят ему подарки, главным образом игрушки. Они показаны на переднем плане.
Сосредоточим внимание на короле. Он держит в правой руке вместо скипетра мороженое, а в левой вместо державы петушка (леденец). Это подарки сыну принцу на день рождения. Как мы уже говорили ранее, мороженое на французском языке – Glace, которое происходит от Gele – замораживать, а оно, в свою очередь, от латинского Gelo,а то от древнегреческого Gala – молоко (из которого, кстати, и сделано мороженое). Петух на латыни – Gallus, леденец же имеет корнем тот же лед (Glace, Gelo, Gelus)!
Налицо два удивительно емких лингво символов этнонима Галл!
Наследнику приносят и складывают подарки. Придворные танцуют. Далее слышен скрежет - скрип из-под пола и нечто напоминающее «три франкмасонских удара в дверь». Из-под пола через три прогрызанные дыры высовываются три головы матери Мышильды (frau Mauserinks). Рассмотрим стоп кадр.
Обратим внимание на корону Мышильды. На короне три белых точки и на пяти зубцах короны по три черных «запятых», похожих на те, что бывают на горностаевой королевской мантии. Но это, конечно не горностаевы черные хвостики. Это личинки орехотворки. Чересчур сомневающихся читателей попрошу внимательней ещё раз разглядеть скипетр Мышильды. Там те же личинки обрамляют шар с продольными полосками. Это и есть символическое изображение чернильного галла. Далее, обратите внимание на на платье Мышильды. Темно синего цвета только накидка. Само платье строго черного цвета, как и чернила, которые вырабатывают из чернильного орешка. Также строго черного цвета и корона Мышильды. Как мы помним из сказки Гофмана, мышиная королева имеет лишь одну голову, а взамен семерых её погибших сыновей рождается один семиглавый мышиный Король. Здесь же в мультфильме режисеры позволили себе серьезное изменение. Зачем они это сделали? Чтобы гофмановский намек на сионизм не так бросался в глаза зрителю? Возможно так. Но почему именно три головы, а не пять, и не две? Чтоб воскресить в памяти детишек трехглавого дракона из русской сказки? Думаю, что не только в том причина. Дело в том, что на русском, греческом и иврите число три в древности, до введения арабских цифр, всегда обозначалось на письме третьей буквой алфавита. А это были: на русском буква «глаголи» Г, на греческом буквой «гамма» ?, на иврите буквой «гимель» . Чтобы отличить букву от числа в тексте, в разных языках такие буквы, обозначающие цифры, сопровождались определенными значками. В частности на русском число 3 писалось так: . Значок «коронка» сверху назывался титлой.
Ну, а буква эта, как мы уже выяснили, в символике режиссеров означала галл, чернильный орешек. Таким образом, трехглавость Мышильды и её сына символизируют опять же галл. Кроме того, количество белых точек на короне Мышильды опять же равно трем, как и количество «черных запятых» - личинок на каждом из её пяти зубцов. На скипетре Мышильды снова ровно три видимых личинок возле шара – галла. Кроме того, личинки на зубцах короны сильно напоминают вот эту букву иврита - . Буква же «Мем» - есть первая буква в словах Моше и Машиах. Почему зубцов в короне ровно 5?
Начнем издалека. Мы уже понимаем, что режиссеры внесли серьёзные изменения в фабулу гофмановской сказки. В частности в мультфильме совершенно отсутствует волшебный орех Кракатук с его китайским названием «Мошизи». И Щелкунчик - Дроссельмейер никакой орех в мультфильме не разгрызает. Забегая вперед, замечу, что причиной гибели Мышиного Короля является не сабля Щелкунчика, а обувь девочки, которая сбивает с него корону. Как мы помним, в сказке Гофмана Дроссельмейер Щелкунчик также поражает Мышильду обувью, вернее каблуком обуви пробивает ей шею. А вот корона Мышиного Короля действительно раскалывается на куски, подобно Кракатуку, после столкновения с башмаком девочки и это влечет за собой гибель Мышиного Короля. Итак возникает любопытная связка: Орех Кракатук (Галл) и корона Мышильды и мышиного Короля. Как мы уже выяснили ранее, слова корона и галл действительно имеют общие этимологические корни. Но если галл Кракатук - «Мошизи» иврите - МОШЕ ЗИИВ – «Моисей блеск» или «Блеск Моисея», то что же тогда надо считать «Блеском, сиянием Моисея»? И почему, если это «Сияние Моисея» расколоть и уничтожить, то за ним последует неминуемая гибель Мышильды и мышиного Короля, да и вообще всего клана мышей – орехотворок? Мы понимаем, что в первой смысловой плоскости гибель галла действительно повлечет за собой гибель одного или нескольких насекомых. Но никак не всех! А если рассмотреть второй тайный смысл «Мошизи»?
Приводя китайское название для галла Кракатука, Гофман намекал на иное. Он указывал на тот предмет, в котором и таится реальная «Смерть Кащеева»! Мошизи – это Тора, а если точнее, то, по-видимому, Гофман имел в виду главным обрахом Пятикнижие Моисея. Это и есть та платформа, на которой стоит сверхфашистская религия – Иудаизм. Это и есть то самое «Сияние Моисея» - Мошизи. Не оттого ли корона Мышильды имеет пять зубцов (по числу книг, приписываемых Моисею)? Итак, мы приходим к любопытному выводу, что корона Мышильды и мышиного Короля символизирует не только галл, но и Тору иудаизма.
Мысль же Гофмана насчет галла – Торы вполне понятна. Он полагал, что уничтожить Сионизм можно лишь полной дискредетацией и фактическим низложением Иудаизма, как религии. Безусловной платформой Иудаизма является именно Тора и пятикнижие Моисея. По поводу этого мнения Гофмана можно было бы и поспорить, но только не на страницах этой книги, мне же остается лишь констатировать факт.
Перейдем теперь к описанию особенностей одежды Мышильды. Как мы уже говорили, синий цвет накидки и черный платья, безусловно, намекают на чернила. Те самые, что получают из чернильного ореха – галла. Ножки и ручки Мышильды и её сына такие же тонкие, как и у насекомого. Все пропорции тела матери Мышильды соответствуют пропорциям тела орехотворки с крыльями: узкая осиная талия соответствует осиной талии летучей орехотворки, толстое брюшко - брюшку орехотворки, синяя накидка Мышильды – крыльям орехотворки. На плечах Мышильды мы опять же видим эмблему галла.
Теперь обратите внимание на белый узор на длинном вырезе её черной юбки. На первый взгляд кажется - узор как узор, ничего не зачаший элемент платья. Но взгляните на следующую картинку:
Настает момент истины! Теперь мы видим воотчию, как накидка Мышильды - Орехотворки превращается в её крылья. Но на как же быть с узором на её чёрной юбке?
Мы видим, что его левая и правая сторона почти смыкаются и в результате получается нечто похожее на яйцеклад с яйцами её личинок. Понятно, что сомкнувшийся узор изображает яйцеклад очень символически. Справа рисунок орехотворки с яйцекладом, уже вонзённым в плоть листа.
Теперь обратим внимание на ещё один важный предмет – скипетр Мышильды. Ведь мы знаем, что все свои чудеса по замораживанию она производит его ударом.
Вот скипетр крупным планом.
На конце скипетра – яйцеклада вы видим набалдажник в форме галла с тремя с личинками в форме буквы иврита «Мем». Также это первая буква в слове Moses (Моисей) и в слове Mouses (мыши)
И, наконец, третий атрибут Мышильды также является символом яйцеклада, это её собственный хвост.
Но будем смотреть мультфильм по порядку.
Проходя мимо танцующих пар, Мышильда два раза ударяет посохом и две дамы падают в обморок. Напомню, что удар посоха символически означает втыкание в лист яйцеклада и внедрение личинок орехотворки. Это есть первый этап обращения листа в галл. Вместе с личинками через яйцеклад впрыскивается особый фермент, который вызывает бурное разрастание клеточной ткани листа. Хотя на последующих стадиях фермент вырабатывает и сама подрастающая личинка. Фактически лист не погибает, но перерождается так, что более уже не может выполнять свои естественные функции.
Заметим, что примерно по схожему принципу действовали и иудейские общины, расселяясь по всем странам мира. Чудодейственным «ферментом» же в данном случае являлась их фатальная виртуозная ложь, взаимовыручка и внутреннея наклонность к всевозможным преступлениям ( от экономических до бытовых).
Таким образом, обморочное состояние упавших дам является словно бы символом превращения в галл.
Далее король пытается снять корону, приветствуя Мышильду, но вовремя спахватывается. Придворные же снимают шляпы, дамы делают реверанс. Мышильда выпускает из-под юбки наследника (опять же трехглавого, а не семиглавого). Рассмотрим его облик. У него пока нет ни посоха, ни короны, ни накидки (крыльев). Пропорции его тела сходны с пропорциями тела личинки орехотворки. Отсюда можно сделать вывод, что он таковой и является. Личинка, как мы видим, тут же обнаруживает здоровый аппетит, набрасываясь на кучу деревянных игрушек, приподнесенных в подарок маленькому принцу. Не знаю, так ли уж любят древесину мыши, но личинки орехотворки обожают растительное волокно, поскольку это их единственный продукт питания на протяжении всей жизни, до выхода из галла.
Далее следует борьба между мышиным королем и Королем за маленький трон наследника престола. Мы видим крестообразный орнамент как на маленьком троне, как на троне Короля, так и на полу залы. Это намек режиссеров на то, что речь о христианском государстве. То есть – это христанкое царство или королевство. Но что это за государство? Это мы выясним чуть позднее. Хотя корона Короля очень напоминает, разумеется, символически, корону российской империи.
Наконец Мышильда возвращает маленький трон Королю и задумывает шутку с пустой конфетой в подарок маленькому принцу. Очень любопытно, каким образом она эту конфету создает.
Как видим, при ударе посохом Мышильды следует локальная вспышка в месте удара, но при этом все погружается в мрак. За этим корона-галл подскакивает и также следует локальная вспышка, корона – галл словно бы подсвечена изнутри и мрак вокруг. Появление лже конфеты в лапах мышиного наследника также предваряет локальная вспышка между его лап. Итак, локальная вспышка света на фоне ночи. Что это означает? Ранее мы уже рассматривали нечто подобное. Там выеденные изнутри яблоки на елке также подсвечивались изнутри лампой, а их окружал при этом мрак.
Лампа на иврите – ГОЛЕ, как мы уже говорили. Она же и источник света. Ну а мрак, черный цвет – это чернила. В итоге получаем: Чернильный галл!
Ну, а что же касается лже конфеты, которую мышиный наследник подносит царевичу, то она, являясь пустышкой, то есть акккуратно свернутой оберткой от конфеты – это так же галл. Кстати на рисунок на лжеконфете также представляет собой набор галлов (сфер с полостью внутри). Взгляните внимательно на стоп кадр ниже. Получается, что удар посохом (яйцекладом) Мышильды рождает чернильный галл. Все, как и в природе!
Далее, мышиный наследник подносит Королеве лжеконфету - галл для маленького принца. Та раскрывает обертку и видит, что внутри она пустая. Принц плачет, а король вначале гневается, но потом вдруг, почему то начинает смеятся. Королева и принц в недоумении. Однако вскоре причина смеха становится очевидной. Король достает сзади из-под горностаевой мантии и причину своего смеха – мышиного наследника.
Он отбрасывает наследника и видит, что сзади его горностаева мантия прогрызена мышиным наследником. Он грозит наследнику и Мышильде, а те смеются над ним. Король приказывает Мышильде покинуть дворец, но она демонстративно хватает маленький трон принца и садится на него в присутствие Короля. Возмущенный Король вызывает стражу.
И вот тут происходит очень любопытное событие, которое воспринимается большинством зрителей, как волшебная сказка - небывальщина, но которое на самом деле имеет глубочайший смысл, который совершенно ускользает от зрителя. Итак, стража приближается к Мышильде, но она вновь ударяет об пол своим волшебным посохом - яйцекладом. Далее по все происходит по прежнему сценарию, в месте удара посоха сверкает локальная вспышка, далее корона – галл Мышильды подпрыгивает на ее голове и между головой Мышильды и короной также сверкает локальная вспышка и в этот самый миг все вокруг на мгновение погружается в темноту.
Далее искра с короны летит в, закованную в броню, охрану. Огненный шар касается поочередно одного за другом стражников. Стражники вначале неподвижно застывают, а затем превращаются в ледяные статуи. Мышильда толкает их посохом, они падают по принципу домино и разбиваеются на мелкие ледышки.
Происходящее на кадрах, интерпретируется тем же знакомым способом. Удар посоха – это вонзание яйцеклада, локальная вспышка (огненный шар) – ГОЛЕ (ивр.) – Галл.
Темнота, возникшая на мгновенье – это символ черных чернил. Вместе же все означает создание Мышильдой – Орехотворкой чернильного галла.
Застывание, а затем превращение в ледяные статуи стражников – это символ превращение стражников в галлы. Вспомним, что Gele – замораживать (франц), а Gelo –мороз (лат).
Это все так, но режиссеры пошли ещё дальше в их интерпретации символики замораживания. В дальнейшем мы увидим, как Мышильда заморозит и весь дворец с его обитателями. На первый взгляд все понятно – королевство превращено в один огромный галл.
В самом деле, с чем ассоциативно связан лед в воображениии людей? Очевидно со снегом! Лед в горах, к примеру, в основном образуется из выпавшего снега. А какую форму чаще имеют снежинки? В основном форму шестиугольных пластинок и шестилучевых звездочек. Прочие формы, как то: трехлучевые, двенадцати лучевые, полые колонны, иглы, столбики, двойные призмы, пирамидки и другие достаточно редки.
Рассмотрим наиболее часто встречающиеся разновидности снежинок.
Шестиугольные пластинки
Шестилучевые звезды:
Существуют также и очень большое количество промежуточных форм между этими основными разновидностями. То есть шестилучевой снежинки с правильным шестиугольником в центре. К примеру, такие формы:
Но режиссеры мультфильма почему-то показывают нам одну из не так уж часто встечающихся форм снежинок. Помните, после победы над Мышиным Королем, когда к Щелкунчику вновь возвращается его прежний облик, а девочка становится принцессой, они вместе стоят в ночи на ледяном зеркале? Вокруг них то появляются, то исчезают снежинки. Любопытно, что режиссеры, почему то мало показывают широко растространенную шестилучевую форму, и сосредотачиваются главным образом на шестиугольных и редких треугольных пластинках. И особенно удивительно, что часто показывают вот такие схожие формы, которые не так уж часто встречаются:
Как видим, в середине снежинок совершенно четко видна строгая геометрическая форма – шестиугольная звезда Давида. Такие снежинки в этом фрагменте мультфильма появляются очень часто, гораздо чаще, чем они встречаются в природе. Например, мне с трудом удалось найти в интернете снежинки с такой, четко «прорисованной» звездой Давида в центре правильного шестиугольника. Вот они:
В дальнейнем режиссеры делают попытку (и небезуспешную!) связать снежинку не только со звездой Давида, но и с галлом. Но об этом позднее.
Итак, что мы имеем? Замораживание – это не только символ превращение в галл, но и символ ожидовления (Звезда Давида в центре снежинок). Что же значит замороженное, превращенное в галл царство, согласно символике режиссеров? Это ожидовленное царство, все жизненные соки которого брошены на пропитание поселившихся в нем паразитов – евреев – иудеев!
Пойдем далее.
Возмущенный король, видя своих павших стражников, достает из под трона свою саблю и бросается с ним на Мышильду. Однако Мышильда невозмутимо съедает клинок сабли, возвращая королю рукоятку.
Для объяснения этого, на первый взгляд странного действия вернемся к наработкам первой части этой книги. Во-первых, как я уже говорил в сказке Гофмана речь всегда идет о мече, а не о сабле. В саблю меч этот был превращен стараниями русского переводчика.
Итак, меч. Из первой части книги мы знаем, что в немецком Schwert (меч) имеет и ещё один перевод: «связь жесткости из досок для крепления лесов». Таким образом, согласно первому значению, Schwert изготовлен из стали, а согласно второму значению – из дерева. Именно на этой лингвистической двухсмыслице омонима Schwert и сыграли режиссеры мультфильма. Растительное волокно дерева способны прогрызть и мышь и крылатая орехотворка с её личинками. Потому никакой смысловой натяжки тут нет. Разница лишь в том, что личинка орехотворки этим волокном питается, а мышь и крылатая орехотворка нет. Но и Мышильда, как мы видим в стоп-кадре, не проглатывает разгрызаемый ею материал меча.
Будем смотреть мультфильм далее.
Король, грозя пальцем Мышильде, открывает спинку своего трона и входит в тайный вход, который по нисходящей лестнице ведет в подземелье.
Там, в потайной комнате с железной дверью с нарисованным на неё черепом с костями, хранится самый обыкновенный перец с горчицей.
Мышиный наследник закрывает за ним дверку в потайной вход на ключ и бросается к королеве матери, пытаясь стащить с неё горностаеву мантию.
Принц вступается за мать, он бьет мышиного наследника по голове рукояткой сабли в ножнах. Мышиный наследник оборачивается к принцу, но кровать-качалка прищемляет ему хвост – яйцеклад (его главное оружие и орган размножения)
Мышиный наследник истошно пищит и бежит жаловаться матери.
Мышильда – орехотворка в ярости. Она раскрывает свою синюю накидку – крылья и все погружается в чернильный мрак. Но король уже нашел нашел дыру в полу, которую ранее прогрызла Мышильда и пролазит чрез неё в зал дворца. В руке у него поднос с перцем и горчицей.
Мышильда хочет отомстить принцу за своего наследника. Но на этот раз не показано, как она не бьет своим волшебным посохом – яйцекладом. Во всяком случае, в кадр этот момент не попадает. Однако дворец весь вздрагивает, словно от землетрясения. Мы видим, что корона - галл на её голове вновь подскакивает и возле её головы вновь образуется локальная вспышка – огненный шар. Мышильда лапами бросает этот огненный вихрь к кроватке принца. Но в следующий момент король уже поднимается позади Мышильды в руках у него тот же поднос с перцем и горчицей.
На морду Мышильды король высыпает перец и проливает горчицу.
Мышильда раздувается и сильно чихает. При чихании она лопается со вспышкой. От неё остается только, поднимающийся к потолку столб дыма в форме гриба.
Остается от Мышильды, только хвост, горящий, как бикфордов шнур.
На этом месте остановимся. Нам во многом предстоит разобраться.
В самом деле, можно ли отравить мышей перцем с горчицей? Полагаю, что к таким продуктам они и близко не подойдут, но даже если попробовать им запихнуть их в рот или в нос, то ничего страшного для их жизни не случится. Ну, разве что будут чихать и морщится некоторое время. Но никак не погибнут.
А теперь рассмотрим наиболее распространенное средство борьбы с орехотворками.
Меры борьбы заключаются в двукратном опрыскивании в момент выхода взрослых особей одним из препаратов:
1. Децис, КЭ (25 г/л) 2 мл/10 л воды.
2. Карбофос, СП (100 г/кг) 90 г/10 л воды.
3. Кинмикс, КЭ, МЭ (50 г/л) 2,5 мл/10 л воды.
4. Каратэ, КЭ (50 г/л) 2 мл/10 л воды.
Но это все сложная химия, а каковы простые народные методы борьбы с подобными вредителями? Обратимся к книге Н. В. Ивановой «Борьба с вредителями». Вот некоторые выдержки из этой книги:
…Отвары и настои из горького перца действуют губительно на личинок колорадского жука. Если готовят настой из свежих плодов, то берется соотношение 1: 10, из сухих – 1: 20.
…Обнаруженные гнезда медведки уничтожают с помощью настоя красного перца и горчицы (100 г перца и 80 г сухой горчицы на 10 л воды). Приготовив смесь, ей дают настояться 3–4 дня, а затем выливают по 0,5 л на каждое гнездо медведки.
… Мелкие гусеницы свекловичной минируещей моли боятся отвара горького перца. Для его приготовления берут 100–120 г стручков перца, мелко режут, заливают небольшим количеством воды и кипятят на медленном огне в течение 40–50 минут. Полученный отвар охлаждают и дают настояться в стеклянной посуде 48 часов. Затем разводят водой (50 мл отвара на 10 л воды) и приступают непосредственно к опрыскиванию растений.
… Паутинного клеща уничтожают с помощью настоя горчицы, для приготовления которого 1/2 стакана сухой горчицы заливают кипящей водой и настаивают трое суток в плотно закрытой посуде. Затем настой разводят в 20 л воды и приступают к обработке растений.
… Против красного яблонного и грушевого галлового клещей предусмотрены одни и те же меры защиты. Часто в борьбе с ними применяют опрыскивание настоями горчицы, одуванчика и ромашки аптечной.
Как видим, настой из перца и горчицы является эффективным средством борьбы с различными разновидностями насекомых вредителей. Полагаю, что это средство эффективно и против нашей дубовой орехотворки Cynips Tinctoria. Потому режиссеры ничуть не погрешили против истины, показав перец и горчицу, как оружие борьбы с орехотворками.
Как же погибает Мышильда?
Получается, что несколько странно. Насчет раздувания и чихания – мысль режиссеров понятна, надо же хоть как то обосновать странную гибель мыши от такой никчемной причины, как перец и горчица. Мышильда лопается, видно пламя, от неё остается один только дым и горящий хвост. Точно таким же образом погибнет впоследствии и сам Мышиный Король. Нет, оружием там будет не перец с горчицей, а башмак девочки, но итог будет таким же: Мышиный король так же раздуется и так же сгорит, и от него так же останется один лишь дым, вдыхая который, потом погибнут все мыши его армии.
Но тогда получается, что Мышильда с наследником уничтожает своих врагов, превращая их в галлы (неподвижные куклы) либо замораживая, что этимологически тождественно, а саму Мышильду, Мышиного Короля и всю его армию сжигают!
Вам ничего это не напоминает? Хорошо, ну тогда переведем слово ХОЛОКОСТ.
ХОЛОКОСТ (англ. holocaust от греч. holokaustos — всесожжение, жертвоприношение с помощью огня), наиболее распространенный термин, обозначающий преследования и уничтожение евреев нацистами и их пособниками после прихода к власти в Германии Гитлера и до окончания Второй мировой войны в Европе (1933-45). Употребляется в русском языке наряду с терминами Шоа (от иврит. Shoah — Катастрофа) и Катастрофа. Впервые использован в американской публицистике 1960-х гг. как символ крематориев лагеря смерти Освенцим. Получил мировую известность с середины 1970-х гг. после выхода голливудского художественного фильма Holocaust.
???-??????? – всесожжение
???-?????? - сжигать полностью (о жертвенном животном)
Если попробовать разложить слово
????
1) целый, цельный, полный, весь
2) полный, совершенный, сущий, подлинный.
??????, ????
1) сожигатель Pind.;
2) раскалённое железо (для прижигания) Luc.
Как видим, на древнегреческом языке это слово все же звучит несколько не так, как сейчас.
Но все течет, все меняется, позднее греки стали произносить этот термин несколько по-иному, а вслед за ними и римляне.
Кстати, на латыни это звучит очень похоже, что наводит на мысль о заимствовании:
holocaut?ma (holocaust?ma), atis n, holocaustum, ? n и holocaust?sis, is f жертва всесожжения.
Но более всего меня заинтересовал второй еврейский термин Shoah — Катастрофа, который ныне является почти синонимом Холокосту. Заглянем в словарь иврита.
или с огласовкой
фонетическая транскрипция слова: shaw-aw'
1) крушение (крах), делать шум или крушение(крах), врезаться в руины, находиться в руинах, быть опустошенным
2) врезаться в руины
3) быть разрушенным
4) потерпеть крах
5) быть оставленным (опустошенным)
6) раззорить
7) опустошить
Но у этого слова есть и второй вариант перевода!
1) Пристально глядеть
2) Пристальное вглядывание.
На английском это пишется так:
1) to gaze – пристально глядеть
2) gazing – пристальное вглядывание
К какому слову это близко? К английскому «gas», и к русскому «газ».
У нас это слово сегодня не ассоциируется со смертельной опасностью, но в первую мировую солдаты панически боялись команды «Газы!»
Тогда получается, что дым, остающийся от мышей-орехотворок, не только указывает на всесожжение (Холокост), но имеет намек и на слово иврита shaw-aw' (катастрофа, крах), один из переводов которого на английский дает to gaze, что очень близко к слову «газ». Во всяком случае, иных объяснений у меня нет. Тогда становится понятно, почему мыши-орехотворки, лопаясь (сгорая) оставляют от себя дым (газ), который в свою очередь становится смертельным для других мышей, его вдохнувших!
Это «пристальное вглядывание» (gazing), вызывает в памяти цитату из Ницше:
«Если кто-то очень долго пристально вглядывается в бездну, то бездна начинает вглядываться в него самого»
На мой взгляд, эту цитату очень полезно лишний раз напомнить иудеям и сионистам.
Любопытно, что слово Шоа (Shoah) - этот еврейский синоним греческому Холокосту дает нам ключ к объяснению самой главной загадки, как в сказке Гофмана, так и в мультфильме «Щелкунчик», - почему девочке Мари удается победить Мышиного Короля с помощью самой обыкновенной обуви, которую последняя бросает ему в голову. Вспомним, что и Щелкунчик – Дроссельмейер в сказке Гофмана убивает Мышильду также каблуком своей обуви!
Разгадка проста, она кроется в лингвистике. Обувь на немецком: Schuhe. На английском: Shoe. Эти слова удивительно близко напоминают по звучанию еврейское слово Шоа (крах, катастрофа).
Однако и от своей первой «этимологической» версии я не отказываюсь. Ведь и действительно, греческое и латинское название обуви этимологически восходит к «птичьему гнезду», как мы уже разобрались ранее. Ну а птичье гнездо, этот своеобразный «птичий галл» всегда стоит в оппозиции к галлу орехотворки, поскольку птицы всегда являлись и являются естественным врагом этого насекомого и его личинок. А может быть Гофман, равно как и создатели мультфильма имели в виду и первый, и второй смысл священодейства с обувью? Это очень вероятно.
Продолжим просмотр мультфильма.
Заколдованный Мышильдой маленький принц громко плачет. После того, как Мышильда лопается, оставляя после себя огненный круг и дым, её хвост – яйцеклад падает в кроватку принца. Он горит, как бикфордов шнур, разбрасывая вокруг огненные искры.
Об этимологической связи галла с еврейской лампой мы уже говорили ранее, поэтому нет смысла повторяться. Но обратите внимание на форму искр, отлетающих от горящего хвоста – яйцеклада. Подавляющее большинство их напоминает уже знакомые нам шестилучевые снежинки. Это лишь немного стилизованные звезды Давида! Пятилучевые, конечно, также встречаются, но в процентном отношении количество их ничтожно в сравнении с шестилучевыми. Я специально даю побольше стоп-кадров этой сцены, чтобы вы могли убедиться, что я прав.
Во время горения мышиного хвоста – яйцеклада и происходит превращение Принца в Щелкунчика. Принц превращен в галл Мышильдой - орехотворкой. Теперь это деревяная кукла для раскалывания орехов с рычагом под видом косы сзади.
Мать рыдает, обнимая деревяную куклу, в которую превратился её сын.
К королеве подходит король. Она падает без чувств. Он подхватывает её. Весь дворец и все люди в нем превращаются в ледяные статуи.
Мышиный Король пытается одеть на себя корону-галл Мышильды, но она явно много больше по размеру его трех голов. Он грозит кулаком всем ледяным статуям и убегает через нору в полу залы.
Сквозь стену замороженного дворца прорастает ветка ели и Щелкунчик виснет на ней, подобно елочной игрушке.
Ель на английском – fur tree, буквальный перевод «меховое дерево». На латыни мы имеем много названий для разлитных деревьев, но если просто дерево, то это - trabs, trabis. На древнегреческом языке дерево (без уточнения названия) - ????, ????. Все эти слова, начиная с английского tree очень созвучны и русскому «дерево», «древо». На санскрите - «ДАРУ» - куски древесины, древесина, дерево. Для понимания происхождения, это слово можно разделить на два ДА + РУ. ДА – означает давать, а РУ – ломать, разбивать, режущий, разделяющий. Не от этого ли корня и русское слово «рубить»? Другое близкое по звучанию санскритское слово: - древесина или любое деревянное орудие, дерево, ветвь. Это, полагаю, для нас более пригодится, так как более конкретно относится именно к дереву, а также к ветке дерева, а не к дровам. Вспомним, что Щелкунчика подхватывает именно ветка дерева, - она первая появляется к кадре.
К чему я веду? Вы помните, что в первой части этой книги мы говорили о шкафчике с игрушками Мари, где последние неподвижные стояли за Glast?re (стеклянная дверь).
Там я отметил, что немецкое слово «t?r» (дверь) очень напоминает древнегреческое слово ???? – ворота, дверь, калитка (др. греч) , от которого оно, по всей вероятности либо происходит, либо имеет с ним более древнего общего предка.
Но немецкому слову t?r созвучно и еврейское слово:
to-raw' (ТОРА), которое переводится как: традиция, манера, способ, закон.
Близкое к нему слово - tore, кроме выше указанного, имеет ещё несколько переводов:
Кольцо, кружок, тарелка, поворачивать, вращаться, порядок, голубь, дикий голубь, бык, бычок, вол.
Все знают, что еврейская Тора – это немного измененный Ветхий Завет христиан. Тогда смысл гофмановской аллегории со стеклянной дверцей шкафчика для игрушек Мари становится совершенно прозрачным и понятным! Куклы Мари – это человечество, зомбированное Торой (Ветхим Заветом христиан) и потому не проявляющее никакой активности против вконец обнаглевших мышей (евреев – иудеев) и даже согласного платить им дань и даже приносить в жертву людей (включая детей). Почему Тора «стеклянная» у Гофмана? Стекло по немецки – Glas, по английски – Glass. Это слово происходит от латинского Glaci?s (лед), а оно, в свою очередь от латинского Gelu – мороз, лед, смерзщийся снег. А ведь и правда, стекло очень похоже на прозрачный лед!
Но это слово, похоже, берет начало от греческого слова молоко (????). А связывает эти два слова молочно-белый снег! Кстати латинское слово gelu (мороз) очень сходно с русским словом ХОЛОД. Но я не думаю, что дело тут в заимствовании. Слово холод – слово настолько древнее, и сходство тут может объяснить лишь существованием общего этимологического предка, как для русского, так и для латинского варианта. Итак, получается, что стекло приводит нас к галлу!
Тогда выходит, согласно гофмановской аллегории, что Тора (Ветхий Завет) – это галл на древе человечества! Косвенно молчаливо подтверждая идею богоизбранности еврейской нации, она высасывает все соки из человечества и, превращая всех в покорных бездумных рабов (неподвижных, словно замороженных, кукол).
Да, но это в сказке Гофмана. А как же в мультфильме? Почему режиссеры не поместили кукол в гофмановский шкафчик со стеклянной дверцей, а повесили их на елке?
Потому что английская ель fur tree (меховое дерево), равно как латинское trabs, греческое ????, равно как и русское «дерево» ведет нас к санскритскому слову «ДАРУ» - куски древесины, древесина, дерево. Ну с санскритское «ДАРУ» примерно так же мало отличатся по произношению от еврейского ТОРА, как немецкое слово «t?r» (дверь) и древнегреческое слово ???? – ворота, дверь, калитка!
Да, но там, в шкафчике Мари дверь стеклянная, а елка? А елка в мультфильме также вся увешана стеклянными шарами, вспомните девочку с метлой, качающуюся на стеклянных елочных украшениях! Надо сказать, что у режиссеров все получилось даже более образно, чем в сказке.
А теперь перейдем к другому вопросу, к вопросу хронологии в мультфильме и в сказке Гофмана. Прежде всего, вспомним, что все события в сказке Гофмана начинаются 24 декабря, за день до католического Рождества. Детям, Мари и Фрицу дарят подарки к Рождеству, и в зале стоит большая наряженная рождественская елка.
Большая елка посреди комнаты была увешана золотыми и серебряными яблоками, а на всех ветках, словно цветы или бутоны, росли обсахаренные орехи, пестрые конфеты и вообще всякие сласти. Но больше всего украшали чудесное дерево сотни маленьких свечек, которые, как звездочки, сверкали в густой зелени, и елка, залитая огнями и озарявшая все вокруг, так и манила сорвать растущие на ней цветы и плоды. Вокруг дерева все пестрело и сияло. И чего там только не было! Не знаю, кому под силу это описать!
Германия – страна протестантская. Рождество католики и протестанты, как известно, празднуют 25 декабря. Откуда взялась эта дата? Празднование Рождества Христова 25 декабря берёт своё начало в древних митраистских обычаях. Это была дата праздника в Риме, избранная римским императором Аврелианом в 274 г. н.э., день рождения непобедимого солнца — natalis solis invicti, которое после зимнего солнцестояния снова начинало увеличивать свой свет. Незадолго до 336 г. н.э. церковь в Риме установила празднование Рождества Христова в эту дату.
25 декабря, день увеличения солнечного света, отмечался как день рождения Зевса - в Греции, Митры - у персов.
Митра, рожденный в пещере глубоко ночью в самое темное время года, символизирует освобождение Солнца от оков тьмы, начало нового года, начало новой жизни, воскресение света. Каждый адепт Митры, проходящий через испытания на пути к инициации, должен был осознавать меру ответственности совершаемого им поступка. Путь неофита к Богу лежал через победу над тьмой внутри его собственной души. Внешняя атрибутика и ритуал должны были соответствовать идее инициации, идее пробуждения божественного света в кромешной тьме человеческой души.
Но почему именно 25 декабря праздновалось рождество, ведь зимнее солнцестояние, как известно, всегда приходится на 22 или 21 декабря? 22, 23, 24-е декабря считались тремя днями, когда новое Солнце только зарождалось, тремя самыми короткими и тёмными днями. Все дело в том, что в течение трех суток после зимнего солнцестояния Солнце поднимается в течение каждых суток столь незначительно, что это движение невозможно было зафиксировать не только визульно, но даже с использованием древних несовершенных приборов.
Рождество Митры 25 декабря праздновали персы, рождество Зевса греки, ну а славяне праздновали рождество Коляды. В «Народном календаре» А. Стрижева Коляда праздновался в зимние святки с 25 декабря (поворот солнца на весну) по 5—6 января.
Молодое Солнце рождается 25 декабря, когда зимнее солнцестояние закончилось, и день начинает прирастать. Это Рождество Коляды. Праздновать рождество солнечного Бога начали задолго до христианства, еще в 6-м веке на территории Германии, празднование Рождества считалось языческим и жестоко преследовалось.
Коляда праздновалась в так называемые зимние Святки с 25 декабря (сочевник, сочельник) по 6 января (Велесов день). Это же время раньше совпадало с сильными морозами (Моро — «смерть»), вьюгами (Вий) и самыми неистовыми гульбищами нечистых. В этот вечер все заволакивается морозною заволокою и кажется мертвым.
В "Древнерусском календаре" составленном Александром Асовым говорится:
20/21 декабря (30 овсеня — 1 коляденя). Овсень большой. Рождество Коляды (зимнее сонцестояние).
21 — 29 декабря (1 — 9 коляденя). Колядования. (Песни VI, 2; «Веда славян», т. I, песня XI).
21 декабря - зимнее Солнцестояние.
21 и 22 декабря – самые короткие дни в году. С 21 на 22 декабря - самая длинная ночь.
Самым ярким (в буквальном смысле) знамением вечного круговращения Жизни является движение БЕССМЕРТНОГО И НЕПОБЕДИМОГО СОЛНЦА. Одним из Свешенных Обрядов солнцепоклонников был древнерусский хоровод. Хороводный круг олицетворял видимое круговое движение Верховного Светила по небосводу, отражающее вращение Земли вокруг Солнца. Солнце, помимо суточного, обладает годичным движением. Этот воображаемый годичный круговой путь Солнца среди звезд астрономы назвали эклиптикой. А на Руси хоровод назывался ещё КОРО-ГОДОМ, т.е. солнечным годом: "И гудит за корогодом на лугах веселый пляс" (Есенин).
КОЛО - ХОРО - КОРО - тождественные понятия, связанные с оберегающим значением окружности, как образа Солнца. Вся солнечная символика, т.е. все то, что отражает круг, служит ОБЕРЕГОМ. Магический круг - надежное народное средство против упырей: об этом вспомнил философ Хома Брут, когда ему не помогли христианские молитвы.
У восточных славян слова "круг", "коло" имели прямое отношение к годовому летосчислению - "коловращению" солнца и религиозным верованиям. Основой этих верований был первоначальный монотеизм-культ природных стихий, обожествление "сияющего неба" и Солнца. Верховное божество выступало на протяжении веков под разными именами: Сварог, Световид, Хорс, Бог, Даждь-бог, Перун... Создававшиеся под открытым небом, часто на вершинах холмов, славянские круговые святилища имели календарное предназначение, а членение круга на 2,4,8 правильных частей с ориентацией по сторонам света отражало деление года по солнечным фазам. Такое деление сохранилось в "мегалитических обсерваториях" IV - III тыс. до н. э.
Вещий русский язык хранит следы былого солнцепоклонничества: слово "храм" происходит от "хоромы" - круговое Светилище. Хорошо - значит солнечно. Хоронить - возносить к Солнцу через пламя костра. Коровай (каравай) - образ Солнца. Корона - солнечный венец. Хоругвь - стяг с изображением солнечного диска. Слова: хоробрый, коромысло, коронуй, колокол, коляда и множество других имеют "солнечные" корни. Понятие "хорохориться", извращенное церковниками, ранее означало участие в торжественном хороводном действе.
Солнечное мировосприятие заключено и в символике хороводных игрищ-обрядов. Хоровод всегда вращался посолонь (слева направо), подражая видимому ходу Солнца по небу. Хороводов свещеннодейство - способ прямого живого общения с Родными Светлыми Силами и получения от них положительного заряда огромной силы. Ученые люди называют это "контактом с информационно-биоэнергетическими космическими полями"; современными исследованиями установлено наличие встречного энергетического потока, устремленного к Солнцу.
Древнерусский хоровод - это ОБРЯД ВДОХНОВЕНИЯ - ОДЕРЖАНИЯ ДУХАМИ. В замкнутой круговой поруке участников возникают круговращающиеся магнетические токи.
Для определения дней солнцеворотов и равноденствий на северо-западе Европы (Англия, Шотландия, Нормандия) издревле использовались гигантские каменные кромлехи, то на почти лишённом камня лесистом востоке континента этой цели служили земляные святилища, например, Перынское (IX-X вв.) под Новгородом и Эбручское (VIII-IX вв.) в верховьях Днестра. Перынское святилище: это круг диаметром 21 м., окружённый рвом шириной до 7 м. и глубиной более 1 м., точно в центре круга находилась яма от столба, а ров имел "восемь дугообразных выступов, расположенных правильно и симметрично. В каждом таком выступе на дне рва разжигали ритуальный костёр, а в одном из них, восточном, судя по количеству углей и прокалённости материка, горел "неугасимый огонь". Все остальные костры также были ориентированы строго по сторонам света. Центральный столб позволял, подобно гномону древних греков, определять по углу падения и длин тени от Солнца фазы его годового и дневного движения, а счёт дней можно было вести, последовательно зажигая костры. Один - восточный костёр горел постоянно, день, когда все остальные огни были погашены, считался первым. На второй день зажигался следующий по ходу Солнца костёр, а первый продолжал гореть, подобное чередование длилось в течение восьми дней. На девятый день зажигались все восемь костров сразу, что символически означало и жертвенное "всесожжение" небу и само "сияющее небо" - "диво" славян.
Самыми главными таинствами славян являлись таинства Купалы ("зелёные святки") - летнего солнцеворота 21-22 июня. Вторым по значению и сходным по смыслу был праздник зимнего солнцеворота 21-22 декабря (зимнее солнцестояние) - Коляды ("зимние святки").
Коляду часто изображали с мечем в руке, причём, клинок меча был обращён остриём вниз, и в древние времена означал сохранение Мудрости Богов и Предков, а также незыблемое следование Небесным Законам, как это установлено Богом Сварогом для всех чертогов Сварожьего Круга.
Река Кола дала название Кольскому полуострову. В древности корневая лексема "кол" была теснейшим образом связана с понятием зимнего Солнца, которое в старину именовалось - Коло.
Замечу, Щелкунчик со своим мечом очень напоминает бога Коледу. Ведь и правда, день рождения принца и Коляды приурочены к католическо-протестантскому рождеству, равно как и зимнее сонцестояние. Но тогда кто же девочка Мари из сказки и из мультфильма? Ведь и Мари из сказки любит Дроссельмейера – Щелкунчика, героиня же мультфильма даже выходит за него замуж. В первой части этой книги я уже выдвигал версию о том, что Мари – это языческая богиня (в некотором смысле божья мать Мария ведет свое происхождение именно от неё, равно как и Христос от Митры, Кришны и других древних небожителей). Возможно, это для христиан и звучит, как богохульство, но, увы, это так, стоит лишь взглянуть на головной убор патриарха и епископов. Примерно такие же носили священнослужители бога Митры.
А, кроме того, сам Гофман прозрачно намекает на связь Щелкунчика - Дроссельмейера с Факардином, главным героем сказки Гамильтона «Четыре факардина». Там этот принц ореховой империи Трапезунд также всегда неразлучен со своим мечом, и все попытки отобрать его у него безуспешны. Злополучная же туфелька, которую он ворует, принадлежит древней языческой богине, с которой у него впоследствии и завязываются отношения.
Но вернемся к вопросу о том, кто же Мари? Для ответа на него я предлагаю к прочтению небольшой фрагмент из Святорусских Вед (из книги Коляды).
Коляда
Майя Златогорка и Дажьбог родили бога Коляду, подобно тому, как много тысяч лет назад, в прошлых своих нисхождениях на Землю, Злата Майя и Вышню родили Крышня. Также Майя и Дажьбог родили брата Коляды - бога Овсеня.
Как два сокола летели.
Овсень и Коляда!
Там лето - здесь зима!
Как они летели -
все люди глядели.
Как они садились -
все люди дивились.
Как они вспорхнули -
все люди вздохнули...
Рождение Коляды и Овсеня приветствовали все небесные боги и все жители Земли. Услышал об этом и сам Сварог. Он послал с небес Огнебога Семаргла, дабы тот поклонился Коляде.
Семаргл сошел с небосвода, прилетел к Сарачинской горе, и увидел, что в глубокой пещере укрывается Златогорка, которая держит на руках младенца Коляду с книгой Вед в руках. Майя и Коляда хотели пить, поэтому Семаргл ударил золотой секирой по Сарачинской горе. Из-за этого гора озолотилась и в ней раскрылась златая крыница. Из этой крыницы истекла живая вода - и ту воду стали пить Златогорка, младенец Коляда, и сама книга Вед.
Тут к горе съехались от сорока народов волхвы-колежане. Они видели, как Семаргл сошел с небосвода, видели младенца Божича и книгу Вед, и они также припали к источнику живой воды.
Коляда пришел в мир, чтобы вновь дать людям ведическое знание, которое уже давал Крышень, но которое они не уберегли. Потому, когда настал Вечер Дня Сварога, Всевышний воплотился на Земле богом Колядою. И настала эра Коляды.
Коляда явился как карающий лик Всевышнего. И явился он уже не у Алатырской горы, а у горы Сарачинской. Он явился, чтобы покарать демонов и принести Свет Ведического Знания. И Книга Вед стала учить царей и волхвов, собравшихся вокруг Сарачинской горы:
- В молодого Бога уверуйте!
В Коляду - Всевышнего Крышня!
Он сошел с небес Он пройдет по земле
И учить будет Вере Вед!
И тогда цари и волхвы подносили Коляде дары -золото и серебро. Они зажигали свечи, пили медовую Сурью и славили Коляду: «Коляда наш Коляда! Коляда Святой! Святой Величайший! Великий - Пречистый! Пречистый и Божий! И Божий Родитель!»
Детство Коляды
Узнал о рождении Коляды Черный бог. Он очень огорчился, ибо ему были предсказаны большие неприятности от сына Дажьбога. Он сделал так, что Дажьбог потерял магическое кольцо и лишился сил.
И Черный бог остудил сердце Дажьбога, заточил его во льдах. А Майя вновь ушла в Навь, как и было предначертано, ибо она вернулась из царства смерти лишь для того, чтобы родить бога Коляду. Потому она отправила Коляду в корзине по водам Смородины в Ирий к богу Хорсу и Заре-Заренице.
Хорс поднялся рано-ранешенько и пошел ко речке Смородине, дабы омыться чистой водою и помолиться Всевышнему. И нашел Хорс у берега корзину, сиявшую небесным светом. Не было в той корзине ни золота, ни серебра, а был в ней златовласый ребенок.
И вот радость на небе и на земле. В Ирин бог Крышень- Коляда. В Ирии его вновь нашли волхвы-колежане. Они пришли ведомые путеводной Звездой. Ворота в Ирий Звездой. Ворота в Ирий колежанам открыл Небесный Олень. И они вошли, славя Коляду, Хорса, Зарю, Майю и Дажьбога.
Потому и ныне во время празднования Коляды колядовщики, подобно волхвам, следовавшим за Звездою, ходят по дворам и ищут Коляду, а найдя его, поют:
Мы ходили, мы искали Коляду святого
На небе и на земле..
А нашли его в светлом Ирии!
Как во первом тереме - Красно Солнышко,
Во втором тереме - часты звездочки,
В третьем тереме - ясная Заря.
Колежане увидели, что младенец Коляда на руках у Зари-Зареницы. Рядом на серебряной скамеечке - Хорс. У Хорса - золотая борода и усы. У Зари-Зареницы - кудри русые, рассыпающиеся серебром по ее плечам.
Хорс и Заря усадили колежан за стол. На богато убранном столе колежане увидели три кубка - первый с медом Сурьей, второй - с пивом Хомой, а третий с Абритой. Сурью пил из кубка Хорс, Хому -Заря-Зареница, а Абриту - Коляда.
В тереме у Хорса было три окна. В одно вошло Красно Солнце, во второе - светлый Месяц, а в третье частый Дождик.
Стали гости спорить - кто из них важнее. Солнце сказало, что оно всех выше, так как оно освещает горы, долины и моря. Месяц сказал, что он - важнее, так как светит ночью, когда ничего не видно. А Дождь сказал, что он - важнее, ибо он окропляет жито и пашни, и потому растет хлеб, и огнищане варят пиво.
- Нет, над всеми вами - Великий Бог! Коляда - сын Выш- ня-Дажьбога! - возразили колежание. - Скажет Солнцу: «Свети!» Светит Солнце. Скажет Месяцу - тот сияет. Скажет Дождику: «Дождь, смочи Землю-Мать, чтоб родилась рожь и пшеница!» И пойдет с небес благодатный дождь! Будь прославлен Бог Коляда!
А в это время в Темном Царстве лютовал Чернобог Кащей. Он собрал всех демонов-дасуней, чтобы обдумать - как погубить им молодого бога Коляду. И тогда Кащей сказал старухе Путане:
- Обернись молодою девой, лети в Ирий и изведи молодого Коляду! Его кости пусть станут прахом, пусть развеет их черный ветер!
Ведьма Путана разлютовалась, она слила вино в золотую чашу и подмешала в вино отраву. Прилетела в Ирий и встала с чашей на трапезе.
- Я пришла, принесла вина молодому сыну Дажьбога! Пусть он выпьет вино из чаши.
- Коляда, наш бог, молоденек! - ответили ей колежане. - Пить вино ему рановато. Грудь в вино обмакни, Путана. Дай-ка грудь молодому богу!
Путана обмакнула грудь в вино, взяла на руки Коляду, и поднесла ему грудь с отравой. Коляда приложился к груди Путаны, высосал все молоко, и вместе с ядом - жизнь Путаны. Путана тут обернулась старухой и упала, раскинув ноги и раскрыв клыкастую пасть. И все ужаснулись, увидя страшное тело ведьмы.
Ее зубы - черные камни,
ее ноздри - в скалах пещеры,
ее груди - холмы, а волосья - кусты,
ее бедра - два горных кряжа,
ее руки - мосты над бездной,
а живот - иссохшее море.
Тут Заря подхватила Коляду, а Хорс низверг Путану на землю. И содрогнулось царство Кащея.
Тогда Кащей послал в Ирий демона Босоркуна, обратившегося в Черного Аиста. Был тот Аист огромен, своими крыльями он закрыл весь свет. Налетел Аист на Коляду и проглотил его. Но почувствовав жженье в глотке, он выплюнул Коляду и попробовал заклевать. Но Коляда схватил Аиста за клюв и разорвал, так легко будто ребенок рвет травинку.
Узнав о гибели Аиста, еще больше разлютовался Кащей. Он послал в Ирий Дракона Халу. Прилетел Хала и разинул пасть.
По земле он влачил одною губой,
обликов касался второю.
Его челюсти - словно ущелья,
зубы - будто вершины гор.
Дракон сразу проглотил всех гостей-колежан и Коляду. Как Коляда оказался в драконьей пасти - сразу стал расти. Он поднялся выше гор и облаков. Стал душить Дракона, и в конце- концов разорвал его на части.
Коляда и Радуница
Как Крышень много тысяч лет назад встретил дочь Солнца Ра - Раду, так и Коляда встретил дочь Хорса, внучку Ра - Радуницу Хорсовну.
- Радуница, сладкая дева! - воскликнул Коляда. - Ты пригожей Красного Солнца, и светлее ясного Месяца!
Радунице Коляда тоже приглянулся. И она сказала ему, что Хорс отдаст ее замуж за того, кто выиграет состязание: кто первым обскачет вокруг моря, тот и получит в жены его дочь Радуницу.
Коляда решил участвовать в состязании, ибо быстрее его Златогривого коня не было никого в целом свете. Узнал о скачках и Кащей, и тоже явился из Темного царства. Как поднялось Красное Солнце, всадники поскакали вдоль берега моря. Но как ни погонял Кащей своего коня, Коляда был впереди.
- Ай же ты, младой Коляда! - крикнул Кащей. - Что же ты коня не жалеешь - он такой не выдержит скачки!
Коляда осадил коня - и Кащей вырвался вперед, но затем вновь Златогривый обогнал его. И вновь Кащей крикнул Коляде, что6ы он дал передохнуть коню.
- Ты, Кащей, меня не обманешь! - ответил Коляда. - Конь мой скачет и гривой машет! Может мой Златогривый конь всю Вселенную обскакать!
Так Коляда прискакал первым.
-Мудрено ли конями мериться? - возмутился Кащей. - Лучше мы померяем силушку! Кто кого в борьбе пересилит, тот и замуж возьмет девицу!
Устали биться они на мечах, обломались у них клинки. - Пусть рассудит нас Радуница, - предложил Кащей, - пусть она обломок клинка даст тому, кто более ей люб.
И Радуница дала обломок клинка Коляде, и вскоре они сыграли свадьбу. А потом отправились в Ирий к Хорсу и Заре-Заренице. Через высокие горы Коляду и Радуницу перенесла на своих крыльях птица Гамаюн.
И родился у Коляды и Радуницы сын - бог Радогост.
Коляда побеждает Черногора
Коляда вместе с братом Овсенем ходил от города до города, от села к селу и читал «Звездную книгу». У Коляды были волшебные сапожки. Коляда поднимался выше леса стоячего, ниже облака проходящего. И вдруг увидел Коляда, что на поле нагнала черная сила. А вел ту силушку сам Кощей Бессмертный. Спустился Коляда и спросил:
- К чему скопилось столько черной силы?
И Кощей ему ответил, что его войско идет покорять Сваргу. Тогда Коляда собрал небесное войско и, вместе со Сварожичами пошел войной на Кощея.
Силу били они, как косили траву.
И побили силу неверную.
И Кощей бежал от Сварожичей
за Хвангурские горы высокие.
Коляда освобождает Дажьбога
Как-то раз Коляда ходил по берегу моря. А по морю плавала белая лебедь. Она пропела Коляде:
- Ты послушай меня, Коляда! Далеко-далеко на Севере в льды закован стоит корабль. Эти льды Кащей сотворил, путь по морюшку затворил. И на том корабле замороженном спит Дажьбог мертвым сном вот уж триста лет.
Только услышал о том Коляда - снарядил летучий корабль. Хорошо его изукрасил и построил на корабле три храма. Первый храм - Перуна великого, а второй - Семаргла Сварожича, ну а третий храм Коляды.
Полетел Коляда на том корабле
над морями и океанами.
То не просто летучий корабль
расправлял могучие крылья -
это Звездная книга Вед
разворачивала страницы!
Вот прилетел он к Белому морю, подул на великие льды и растопил их. Освободился корабль Дажьбога и поплыл, подгоняемый попутным ветром.
Вернулись Коляда и Дажьбог из Белого моря в море Черное. Но тут из-за Хвангурских гор заметил те корабли Кащей. Он послал своих слуг потопить корабли Дажьбога и Коляды. Однако все слуги Кощея в страхе разбежались.
А Коляда натянул разрывчатый лук и пустил колену стрелу во Хвангурскую гору. Ударила стрела в гору Хвангурскую и сотряслося царство Кащея.
Тогда Кащей обернулся Пятиглавым Драконом и полетел к Коляде. А Коляда сказал ему:
- Ты лети ко мне, Чернобог-Кащей! Ты лети Пятиглавым Змеем! Мне пора подняться к Всевышнему! Я тебя, Дракон, оседлаю!
Коляда покорил Пятиглавого Змея, посадил его на цепь, потом оседлал и полетел к трону Всевышнего. Коляда прошел по Пути Крышня и Вышня. Путь в Сваргу, к Ирийским садам прокладывал брат Коляды - Овсень.
Овсень-Таусень мостил мосток,
не простой мосточек с перилами -
звездный мост меж Явью и Навью.
Будут ездить три Вышня
средь звезд по мосту.
Первым - Крышень-бог, а вторым - Коляда,
Третьим будет - Бус Белояр.
Таким образом, можно видеть, что некоторая, пусть местами и отдаленная аналогия фабул представленного фрагмента и сказки Гофмана все же есть. Щелкунчик – Коледа, Кащей – Мышиный король - Машиах, войско Кащея – мышиное войско - иудеи. Но тогда девочка Мари – языческая богиня Радуница?
Но это в сказке Гофмана, а в мультфильме? Полагаю, что и мультфильме все обстоит примерно так же. Но лишь с одной разницей. Щелкунчику – Коледе там поставлен в соответствие реальный человек. Раньше я уже писал о надписях на рукавах и сапожках Щелкунчика. Это «СОСО» - детская кличка Сталина (Джугашвили), произведенное от его имени Иосиф. Так звала его в детстве мать, так звали его позднее и товарищи, вплоть до начала его революционной деятельности. Конечно, это может показаться простым совпадением при первом взгляде. Ну, мало ли, ну нарисовал некий красивый узорчик художник - мультипликатор этак «от балды», а вы сразу Сталин, Сталин! Мультипликаторы - сталинисты!
Так, хорошо, а теперь вспомним год создания мультфильма – 1973. Ни с какой известной датой не рифмуется? Год смерти Сталина 1953! Мультфильм создавался в год двадцатилетия со дня смерти генсека! Круглая дата, так сказать. И ведь снова роковой цванцигер (двадцатка), на которую был обменян орех Кракатук! Но что значила там эта разница лет? Совершенно верно, почти ровно на двадцать лет Моцарт, убитый жидомасонами, был младше создателя сказки «Щелкунчик и мышиный король», Э. Т. А Гофмана. Явно прослеживается некоторая аналогия! Моцарт был убит жидомасонами, а кем был убит Сталин? Недобитыми жидотроцкистами в партии, как утверждают многие исследователи. Да, но руководились они опять же жидомасонами, которые желали реально остановить «Дело врачей», начатое Сталиным против русских сионистов. Как видим, аналогия налицо!
Теперь перейдем к дате рождения Щелкунчика из мультфильма и из сказки. Как уже говорилось, день рождения принца в мультфильме праздновался непосредственно накануне католическо – протестантского рождества. Когда Мышильда замораживает царство и превращает принца в Щелкунчика, в самой последней сцене мы видим, как в зале появляется ветвь елки и Щелкунчик повисает на ней. То есть получает, что в день рождения принца уже ставилась рождественская ель.
И в сказке Гофмана часовщик Дроссельмейер дарит Мари Щелкунчика, одежда которого кажется ей чем то похожей на одежду самого часовщика. И когда её брат Фриц ломает Щелкунчика, то Дроссельмейер чинит его для Мари. Но раз Щелкунчик подарен Мари непосредственно на рождество, это значит, что он создан накануне его. То есть «день рождения» Щелкунчика из сказки примерно совпадает с днем рождения принца из мультфильма. Но католическому рождеству, как уже говорилось непосредственно предшествовало только одно важное астрономическое событие – зимнее солцестояние, день которого был рождеством языческого бога Коляды, о чем мы уже говорили.
Но кто же из известных руководителей нашей страны был рожден в этот самый день? Иосиф Виссарионович Сталин!
В метрической книге Успенского собора и в свидетельстве об окончании Горийского духовного училища правда указана другая дата – 6 (18) декабря 1878 года, а дата крещения – 17 (29)декабря 1878 г. Однако, в истории останется та официальная дата – 21 декабря 1879 года, которую признавал сам И.В. Сталин при жизни, независимо от того, по каким мотивам он выбрал именно её.
Итак, круг замкнулся! С высокой долей вероятности можно сказать, что режиссеры мультфильма Ларин и Степанцев отождествляли своего главного героя принца - Щелкунчика со Сталиным – Колядой.
Кроме того, в сюжете мультфильма можно проследить немало схожего между судьбой принца - Щелкунчика – Коляды с судьбой самого Сталина. Позже я убедительно докажу вам, что царство, о судьбе которого идет речь в мультфильме – это Россия, но пока примите это на веру, как гипотезу. Хорошо, допустим это так. Тогда король с королевой – это никто иные, как русский царь Николай II со своей супругой императрицей Александрой Федоровной и сыном наследником Алексеем Николаевичем.
Появление Мышильды с наследником, символизирует собой начало исполнения мирового сионистского приговора против России в начале 20 века. Царь оказывает сопротивление, сколько может, даже вступает в схватку с трехглавым мышиным наследником в борьбе за трон цесаревича Алексея, и даже в самом конце убивает Мышильду, но силы мирового Зла оказываются сильнее его. Мышильда перед смертью превращает цесаревича Алексея в Щелкунчика в военной форме и в сапожках с надписью СОСО. Не напоминают ли эти признаки вам одежду самого Сталина, который, как известно, предпочитал в качестве обуви именно сапоги? Что означает такая метаморфоза? А тот простой факт, что на русский трон вместо царевича Алексея Романова взошел Иосиф Сталин. Это он наследовал русский трон! Вся же российская империя была заморожена (ожидовлена).
Согласен, что полной строгой точности трудно было требовать от режиссеров. Но, тем не менее, некоторое сходство все же можно проследить.
Далее еврейские дети (жидотроцкисты) суют в пасть Молоху – Сталину орехи. Этим символизируются репрессии Сталина в в 30-е годы, в которых пострадало много и русских. Последний орех, застрявший в зубах Молоха – Сталина, это «Дело врачей». Этот орех он так и не успел раскусить. Далее Щелкунчика – Сталина бросают, и он лежит распростертым на полу. Это символ смерти Сталина.
Теперь еврейские дети (жидотроцкисты) бегут за стол есть огромный торт в форме королевского дворца (символ замороженного Царства – России). Из торта торчит огромная лопатка в форме жезла Мышильды (яйцеклада орехотворки). Наступает ночь.
От торта (России) почти ничего не остается. Бардак за столом такой, что создается впечатление, будто торт ели не дети, а огромная стая мышей. Девочка замечает Щелкунчика – Сталина, бережно поднимает его, вытаскивает орех из его рта, ласкает и целует его.
Неподвижный Щелкунчик (мёртвый Сталин) оживает и, снимая шляпу, кланяется и целует девочке руку. Кого символизирует девочка – уборщица? Видимо, то немногое оставшееся в живых население России, обращенное в рабов. Щелкунчик – Сталин подходит к окну, и видит, в какое чудовище его превратили ожидовленные СМИ России. Он ужасается.
Машиный лазутчик - шпион, спрятавшийся в одном из яблок – галлов, висящих на елке бежит докладывать Мышиному Королю (Машиаху), что русский народ пробуждается от сна и смотрит на Сталина, как на великого русского царя – освободителя от еврейского ига.
Будем смотреть мультфильм дальше.
Щелкунчик, стоящий на подоконнике видит огоньки в углу комнаты, тянется к сабле, но её нет. Он просит девочку достать его саблю с ели, где она висит. Но она высоко.
Между тем мышиное войско во главе с трехглавым мышиным Королем (Машиахом) выходят из норы в углу комнаты. Машиах ударяет жезлом и появляется его трон, на который он тут же и восседает. Теперь, когда Торт – Дворец (Россия) съеден, пришел час его воцарения на планете. Обратите внимание на трон Мышиного Короля (Машиаха). Особенно на тот предмет, что венчает балдахин. Что-то наподобие короны. А теперь сравните его с фотографией галла (справа).
По моему, очень похоже!
Все мышиное войско (евреи) во главе с Мышиным Королем (Машиахом) приближается к елке с висящими на нем безжизненными куклами (зомбированным еврейскими СМИ человечеством).
Он требует от девочки – арийской Богини (оставшегося в живых русского народа) отдать ему Щелкунчика - воскресшего Сталина (аватара Сталина - Коляды, нового русского лидера). Девочка, держащая на руках Щелкунчика, отказывается это сделать. Мыши идут в атаку на девочку (евреи начинают войну с русским народом). Они приставляют лестницу, но девочка ногой откидывает её. Отброшенные мыши (евреи) падают к трону мышиного Короля (Машиаха).
Мышиный Король (Машиах) в ярости. Он ударяет жезлом (яйцекладом) в пол, корона на его трех головах подпрыгивает, вращается, под ней образуется яркое свечение округлой формы (галл – ГОЛЕ (ивр.)- лампа). Этот огненный шар – галл летит к ногам девочки. Вначале он касается её обуви, в дальнейшем обходит её по контуру, оставляя за собой светящийся след.
Дальнейшие события любопытны. Мы уже видели ранее, как Мышильда пустила точно такой же огненный шар в королевских стражников. Там шар также обошел их по контуру, оставляя за собой точно такой же огненный след. Потом стражники превратились в ледяные статуи и рассыпались.
Но в этой сцене с девочкой происходит нечто совсем иное – она уменьшается в размерах, как Алиса в стране Чудес. Однако она успевает поднять Щелкунчика высоко на вытянутую руку и оставить его в ветвях ели, чтобы его не достали мыши.
Уменьшаясь в размерах все более и более, она пытается ухватиться за ленту серпантина в форме греческой буквы «гамма», однако лента не выдерживает её тяжести, и она падает на пол. Тем временем Щелкунчику удается достать свою саблю.
Мышиный Король (Машиах) приказывает своему мышиному войску (евреям) взять девочку в плен. Её тащут к трону мышиного Короля (Машиаха).
А теперь попробуем интерпретировать увиденные нами последние сцены. Итак, Мышиному Королю (Машиаху) не удается заморозить (зомбировать) девочку (Россию, русский народ), поэтому он производит прямой геноцид его. Уменьшение в размерах девочки – это есть уменьшение численности русских. Да, но с другой стороны, как мы уже выяснили девочка Мари – это арийская богиня. Как связать эти два символа? Мы знаем, что последние столетия еврейские СМИ предпринимают все возможные меры, дабы искоренить как славянское язычество, так и близкородственный ему индуизм. Славянские и индийские боги – есть душа ариев, от них идут истоки арийской литературы, их культура, языка. А народ, лишенный своей культуры, равно как и языка – есть навоз, на котором произрастают другие народы. Гибель народа будет означать и гибель его богов. Обратное также верно. Лучше меня эту мысль выразил в стихах великий русский поэт Сергей Есенин, устраненный жидо троцкистами в 1925 году. В следующем четверостишии он, фактически отождествил Россию и русский народ с его древней богиней.
Перед воротами в рай
Я стучусь:
Звездами спеленай
Телицу-Русь.
Продолжим просмотр.
Маленькая девочка (остатки русского населения) делают попытку спрятаться в ветвях ели (мирового древа, тое есть на Земле с уже зомбированным остальным человечеством, висящим в виде игрушек на ветвях) ухватившись на серпантин. Но зомбированное еврейскими СМИ человечество не принимает русских и выдает их мышам (евреям). Далее маленькую девочку (остатки русского населения) ведут к трону мышиного Короля (Машиаха). Однако девочке удается спрятать Щелкунчика (аватара Сталина – Коляды, нового русского лидера) в ветвях ели (в других странах).
Смотрим далее.
Щелкунчик запутался в лентах серпантина, но скоро ему удается разорвать «гамма» - образные петли и освободится.
Итак, меч уже у Щелкунчика, но один в поле не воин, один он не сможет отбить маленькую девочку (остатки не зомбированного русского народа) у мышей (евреев). Ему нужна для этого большая армия. Ему нужно разбудить спящее человечество (висящие на ели неподвижные игрушки). Он забирает трубу у игрушечного трубача и встает на стеклянный шар (эмблему планеты Земля в форме ледяного галла).
А теперь попробуем дать иную интерпретацию сабле (мечу) Щелкунчика. Разумеется, это оружие. Мы уже говорили, что буквально меч по немецки Schwert имеет и ещё один перевод кроме первого основного: «связь жесткости из досок для крепления лесов». Но режиссеры словно бы хотят намекнуть нам, что между горном, в который трубит Щелкунчик и его саблей (мечом) существует некая связь. Это его два новоприобритенных предмета, ничего лругого у него нет. Какая же может между ними существовать связь? Как известно, любая мелодия есть лишь представленная в виде нот фраза. В музыке господствуют речевые интонации. Иными словами, музыка – есть слово, облеченное в звук музыкального инструмента. А как у нас меч на английском? Sword! Если в этом английском слове убрать первую букву, то мы получим Word - Слово! Получается, что этимологически меч напрямую связан с горном!
Ведь и действительно, главным оружием любого лидера страны, к примеру того же Сталина был не меч, не нож, ни пистолет, а именно слово! Равным образом, мозг человека сам по себе ни имеет мышц, главное оружие мозга – это электрические импульсы которые посылаются им по нервным волокнам к мышцам человека.
Кроме того, меч на латыни:
gladius,
1) меч (как рубящее и колющее оружие; ensis — преимущественно рубящее
2) убийство (licentia gladiorum C);
3) сошник, лемех;
Отсюда и «гладиатор» - «мечник».
Это слово чем-то близко к уже знакомому латинскому слову:
glaci?s,
1) лёд Lcr, L, V etc.;
2) твёрдость, крепость (aeris Lcr).
О связи льда с галлом мы уже говорили ранее.
Продолжим просмотр мультфильма.
Щелкунчик - воскресший Сталин (аватар Сталина - Коляды, новый русский лидер) трубит в трубу, подобно седьмому Ангелу из Апокалипсиса, пробуждая мертвое (зомбированное человечество). Ель загорается и мигает разноцветными огнями. Шары – галлы начинают раскачиваться. Первым пробуждается от спячки белый конь.
Рассмотрим коня более подробно. Мы видим на нем серые кружки с коричневой сердцевиной. Точно такие же кружки мы уже видели на фантике пустой конфеты, которую дарил будущий мышиный король принцу. Эти кружки, как я уже говорил ранее, представляют собой галл в разрезе. Получается, что это «белый конь в галловых яблоках». Ещё более интересны узоры на ногах коня. Это немного стилизованная германская руна «Feoh» или «Fehu» - скот.
Конь сбегает вниз по веткам и лентам серпантина и подбегает к Щелкунчику. Щелкунчик вскакивает на него и трубит в горн ещё раз. На этот раз игрушечные зайцы отвечают барабанным боем.
От барабанного боя и горна просыпаются обезьяны и прочие игрушечные животные (люди, зомбированные ложью еврейских СМИ). Все падают с ели (мирового древа) и выстраиваются в боевой порядок. Мыши (евреи) в страхе отступают к трону мышиного короля (Машиаха).
Любопытно, что на этом первом кадре войска Щелкунчика по численности явно преобладают животные: слоны, обезьяны, зайцы, конь и только две человеческие фигуры.
Чтобы это могло означать? Мы знаем, что еврейское слово ГОИ – в переводе означает «скот». И как видим, животные принадлежат к фаунам различных географических поясов и разным континентам. Очевидно, режиссеры хотели показать, что обитатели ели (мирового древа, всего мира) – гои (неевреи). Так же мы можем видеть и кресты (ядра пушек перевязаны лентами крестом). Так же в форме креста и лопасти вентилятора. Но это не христианский крест, а кельтский, который всегда являлся символом язычества.
Будем смотреть мультфильм далее.
Мыши (евреи) сбиваются в новый боевой порядок, по форме строя тождественный изображению мыши. В голове этой огромной мыши – трон мышиного Короля (Машиаха). Позднее, в самом конце мультфильма мы вновь увидем в таком же боевом порядке (в форме огромной мыши) уже совсем иные предметы.
На следующем кадре вновь войско Щелкунчика (аватара Коляды-Сталина, нового русского лидера). Теперь мы видим, что людей там стало явно много больше, чем ранее, когда преобладали животные (гои). Кроме того, обратите внимание, что войско Щелкунчика расположено как бы полукругом. Если войско мышиного Короля (Машиаха) расположено при взгляде сверху в форме огромной мыши, то войско Щелкунчика образует огромную букву «С». Что значит эта «С»? С одной стороны – это первая буква в имени Сталина «Сосо». С другой стороны два слова в названии страны «Советский Союз» также начинаются с этой же буквы. Трудно сказать, это ли имели в виду режиссеры.
Оба войска замерли в неподвижности. Наконец вперед на врага устремляется на коне Щелкунчик, размахивая саблей. На этом стоп-кадре он чем-то напоминает Петра Великого на гранитном постаменте в Петербурге. Зайцы отбивают на барабане начало сражения, обезьяны заряжают пушки.
А теперь обратите внимание, чем обезьяны заряжают пушки. Шоколадные «ядра» внутри пустотелые с начинкой, по структуре внутренней очень напоминающие галлы.
«Пули», которыми стреляют по мышам (евреям) мишки-пулеметчики, также круглы, галлоподобны (исключая разве что конфеты в обертках).
Щелкунчик (новый русский лидер) на белом коне, с саблей в руке, пробивается к трону мышиного Короля (Машиаха) и освобождает девочку (остатки русского народа). Мышиный король (Машиах) пытается ударить жезлом (яйцекладом), но его накрывает гора бумажек, выпущенных из хлопушек.
В лагере Щелкунчика празднуют победу, но, увы, это победа лишь временная. Хороший урок всем тем, кто думает, что мышей (евреев-иудеев) можно победить, не уничтожив их всех до единого! Рано или поздно, как это уже не раз бывало в истории человечества, они вновь, даже будучи рассеяны по свету, придут к мировой власти, используя два главных козыря – ростовщичество и виртуозную ложь. Вспомните, как их побеждали древние египтяне, персы, римляне, русские во главе с князем Святославом, как их выгоняли из Англии, Испании в средние века. Как мы можем видеть сегодня, ни одна из таких побед не сумела уничтожить мировое зло – Сионизм! Видимо, здесь нужен качественно иной метод!
Вот и на этот раз Мышиный Король (Машиах) вновь ударяет в пол жезлом - яйцекладом, вновь летит огненный шар (ГОЛЕ) к войску Щелкунчика и все его воины вновь зомбированны и развешены на ели (мировом древе), как чернильные галлы.
Щелкунчик (Аватар Коляды – Сталина, новый русский лидер) с маленькой девочкой (остатками русского народа) пытается убежать от преследующего его мышиного войска (евреев – иудеев) и скрытся в ветвях огромной ели (мирового древа, всего мира). Ему удается спрятать там девочку, но его самого захватывают враги.
Девочка видит, как Щелкунчик отчаянно сражается с мышами (евреями), но в конце концов его связывают и подводят к трону мышиного Короля (Машиаха). Любопытна буква, написанная на елочном стеклянном шаре галле – «М». С этой буквы начинаются имя гофмановской героини сказки девочки Мари, а также слово Мир. Однако возможна и иная интерпретация. Этот знак идентичен повернутой на бок руне «Sowilu», которая означает «Солнце».
Кроме того, на латыни с этой же буквы начинается слово:
Mundus - Мироздание, Вселенная, Мир
Другие значения этого слова:
Чистый, опрятный; изящный, элегантный; изысканный, тщательно отделанный; настоящий, подлинный.
Заметим, что мыши (евреи) не могут взять в плен Щелкунчика (русского лидера) до тех пор, пока им не удается блокировать его саблю (меч). Саблю заматывают лентой. Однако же сама сабля остается у Щелкунчика. Теперь, когда он связан лентами, его оружие им уже не опасно. Однако Щелкунчик все же делает попытки вытащить саблю, чтобы зарубить ею мышиного Короля (Машиаха).
Обратим внимание на изображение на ножнах сабли Щелкунчика. Это стилизованная руна «Gebu», что означает «Дар». В сказке Гофмана брат Мари Фриц действительно дарит саблю Щелкунчику.
Вспомните, как было в сказке:
Тут губы у него приоткрылись, и Щелкунчик с трудом пролепетал:
— О бесценная мадемуазель Штальбаум, верная моя подруга, сколь многим я вам обязан! Нет, не приносите в жертву ради меня книжки с картинками, праздничное платьице — раздобудьте мне саблю… Саблю! Об остальном позабочусь я сам, даже будь он…
Тут речь Щелкунчика прервалась, и его глаза, только что светившиеся глубокой печалью, снова померкли и потускнели. Мари ни капельки не испугалась, напротив того — она запрыгала от радости. Теперь она знала, как спасти Щелкунчика, не принося дальнейших тяжелых жертв. Но где достать для человечка саблю?
Мари решила посоветоваться с Фрицем, и вечером, когда родители ушли в гости и они вдвоем сидели в гостиной у стеклянного шкафа, она рассказала брату все, что приключилось с ней из-за Щелкунчика и мышиного короля и от чего теперь зависит спасение Щелкунчика.
Больше всего огорчило Фрица, что его гусары плохо вели себя во время боя, как это выходило по рассказу Мари. Он очень серьезно переспросил ее, так ли оно было на самом деле, и, когда Мари дала ему честное слово, Фриц быстро подошел к стеклянному шкафу, обратился к гусарам с грозной речью, а затем в наказание за себялюбие и трусость срезал у них у всех кокарды с шапок и запретил им в течение года играть лейб-гусарский марш. Покончив с наказанием гусар, он обратился к Мари:
— Я помогу Щелкунчику достать саблю: только вчера я уволил в отставку с пенсией старого кирасирского полковника, и, значит, его прекрасная, острая сабля ему больше не нужна.
Упомянутый полковник проживал на выдаваемую ему Фрицем пенсию в дальнем углу, на третьей полке. Фриц достал его оттуда, отвязал и впрямь щегольскую серебряную саблю и надел ее Щелкунчику.
Мышиный король (Машиах) бьет хвостом – яйцекладом по сабле (мечу) Щелкунчика. При просмотре этой сцены кажется, что сабля (меч) расплавляется при ударе. Но это не так. Для того, чтобы убедиться в этом, достаточно внимательно просмотреть стоп-кадры из этой сцены. Мы видим, что меч не плавится, а распадается на мелкие кусочки, крошится, подобно деревянному мечу. Причем не сразу, а в течении некоторого времени после удара хвостом – яйцекладом.
Как это можно объяснить? Ранее мы видели, как Мышильда – орехотворка разгрызает саблю короля. Но как мы уже говорили, ни мыши, ни орехотворки металл грызть не могут. Мы объяснили этот феномен этимологическим способом. Действительно, буквально меч по немецки Schwert имеет и ещё один перевод кроме первого основного: «связь жесткости из досок для крепления лесов». Получается, что в этимологическом смысле меч Щелкунчика – деревянный. Поэтому он доступен как для мыши, как для личинки орехотворки, так и для яйцеклада взрослой крылатой особи.
Далее мышиный Король (Машиах) хочет избить Щелкунчика хвостом-яйцекладом. Смысл этого действия на первый взгляд несколько странен. Формально Щелкунчик – это принц (царевич), превращенный в галл Мышильдой – орехотворкой. Мы видели огненый шар (ГОЛЕ) летящий в сторону колыбели принца после удара жезлом – яйцекладом, мы видели, горящий, как бикфордов шнур хвост-яйцеклад Мышильды. В переносном смысле принц был уже зомбирован Мышильдой – орехотворкой, матерью мышиного Короля (Машиаха) и превращен в неподвижно висящую куклу на ели (мировом древе).
Надо полагать, что Щелкунчику (аватару Коляды – Сталина, новому русскому лидеру) удалось выйти из зомбированного состояния, благодаря поцелую и ласкам девочки (русского народа), понять мир, в котором он существует, и увидеть истинных врагов человечества. Хотя он и сохранил внешнее сходство с «зомбированным галлом», но сумел проявить волю и начать борьбу с мировым сионофашизмом. И даже повторный удар жезлом-яйцекладом, успешно вновь развесивший восставших кукол на ель, не оказал никакого воздейстия ни на Щелкунчика (нового русского лидера), ни на маленькую девочку (остатки русского народа). Мы видим, что в головном уборе Щелкунчика появилась трещина, однако сам он остался невредим.
Очевидно действие мышиного Короля (Машиаха) следует определить, как повторное зомбирование (внедрение личинок через хвост-яйцеклад). Посмотрим, как это происходит. Мышиный король (Машиах) смочив своей слюной конец хвоста яйцеклада наносит первый удар в голову Щелкунчика.
Мы видим, что в месте удара хвостом-яйцекладом образуется, как и раньше огненный шар (ГОЛЕ), то есть галл, как мы уже говорили ранее. На шапке Щелкунчика появляется глубокая трещина. Он отвечает мышиному Королю (Машиаху) ненавидящим «пристальным вглядыванием» - - shaw-aw' (на иврите), главным и основным значением которого является: крах, катастрофа, обращение в руины. Это общепринятый ивритский синоним греко-латинского ХОЛОКОСТА (всесожжения). Таким образом, это действие (пристальное вглядывание) словно предвосхищает последующий отчаянный поступок девочки.
Смотрим далее. Мышиный Король (Машиах), видя ничтожный результат своего первого удара, замахивается для второго. Мыши (евреи), на мгновенье отходят от Щелкунчика.
Обратите внимание, что уничтоженная мышиным Королем (Машиахом), сабля Щелкунчика вновь на его поясе! Она словно воскресла! Он вновь готов к борьбе и мечом SWORD и словом WORD! Теперь настал черед действий маленькой девочки (остатков русского народа).
Она снимает обувь с левой ноги (linken Schuh! Обратите внимание, полное сходство с немецким текстом Гофмана). Попробуем расшифровать слово «левая», по тому же принципу, что и слово «обувь». Ранее мы представили немецкое слово Schuhe – обувь в его английском переводе shoe. Далее мы представили его ивритский фонетический аналог – слово - shaw-aw' – ШОА. Теперь возьмем немецкое слово linke – левый. По английски это – left. Его фонетический аналог на иврите - - lev-awth'
В переводе с иврита на английский это слово означает:
To, at, beside, near, with.
А теперь приведем полностью ивритский фонетический аналог английского словосочетания - left shoe - . На английский это ивритское словосочетание можно перевести так:
To holocaust, at holocaust, beside holocaust, near holocaust, with holocaust.
А на русский:
К Холокосту, в Холокост, около Холокоста, возле Холокоста, с Холокостом!
Очень лаконичный и продуманный жест делает эта маленькая девочка на кадре! Настоящий политический призыв!
Далее мы видим, что обувь, брошенная девочкой, летит в мышиного Короля (Машиаха) и попадает точно в его корону.
Вернемся ещё раз к короне. Мы уже говорили, что двумя её основными символами авляются числа 3 и 5. Мы видим три белых пятна на ободе короны, каждый из пяти венцов её заканчивается узором из трех букв иврита «Мем», выполненных в форме личинок орехотворки. Этимологически слово восходит к слову ХОР, КОЛО, что означает круг. Также мы говорили, что первый смысл числа 3 – это числовое значение греческой буквы Гамма, равно как и ивритского «Гимель». Кстати и русская буква «Глаголи» в кириллице также имеет числовое значение 3. С этой же буквы начинается слово «Галл». Таким образом, ранее мы выяснили, что число 3 указывает на галл. Число голов Мышильды и её наследника также указывает на это слово.
Но нет ли тут ещё и второго смысла в этой цифре? Мы знаем, что в христианстве число 3 также имеет основополагающее значение. Это божественная троица – Бог отец, Бог сын и Бог дух святой. Таким образом, корона мышиного короля (Машиаха) может быть связана также с христианством. Действительно, о внутренней связи иудаизма и христианства много писалось различными авторами. Я уже говорил, что пять венцов короны мышиного короля (Машиаха) с тремя, стилизованными под личинки орехотворки, буквами иврита «Мем» ясно намекает на Пятикнижие Моисея, как на платформу иудаизма, а следовательно и самого христианства, которое более правильно было бы именовать иудохристинство. Этакий своеобразный симбиоз Иудазма и Христианства. Что же тем самым хотят сказать нам режиссеры мультфильма?
Я полагаю, что о том простом факте, что христианство, как религия, наряду с лживыми ожидовленными СМИ является одним из фундаментальных рычагов по зомбированию человечества. Но тогда получается, что маленькая девочка кидает Холокостом (Всесожжением) именно в Иудаизм и Христианство! Уничтожив эти предметы, она лишает мышиного Короля (Машиаха) идеологической власти над Миром! И волшебный жезл – яйцеклад в лапах мышиного короля (Машиаха) после того становится уже бесполезным предметом. Уничтожение же мышиного войска (евреев) после уничтожения этой короны Машиаха является делом не столь сложным. Посмотрим по кадрам, как эта Корона «превращается в руины». Какое то время мышиный король (Машиах) пытается её подхватить и не дать упасть. На его морде написан ужас.
Но все попытки тщетны. Корона падает, вторично сталкиваясь с левой обувью девочки (Холокостом) уже на полу. В месте удара видна яркая вспышка, как символ Всесожжения. Корона разваливается вначале на две части.
Далее она разваливается на мелкие кусочки. С ней в буквальном смысле происходит ШОА (обращение в руины). Некоторые из её обломков чем-то напоминают буквы иврита. Но это и так понятно, ведь пятикнижие как раз и состоит из этих букв!
Наконец с короной – Иудаизмом, Иудохристианством все кончено. Теперь огненный шар всесожжения летит к мышиному королю (Машиаху). Огненный шар проходит по контуру его тело. Но он не замораживается, не превращается в зомбированную куклу, не уменьшается в размерах. Шоа – Холокост более радикален, нежели жезл – хвост - яйцеклад мыши - орехотворки. Он не превращает человека, народ в чернильный галл, нет. Он его превращает в дым!
После Всесожжения мышиного короля (Машиаха) от него остается лишь столб дыма (газа). Далее мы можем как в этом дыму (газе) медленно растворяется и сам трон Машиаха. О символике газа я уже говорил ранее. Напомню ещё раз. Второе значение слова - ШОА есть: пристально вглядываться, пристальное вглядывание. На английском это пишется как: to gaze, gazing (гэйз, гэйзин). Это очень похоже на русское слово ГАЗ по произношению, и ещё больше по написанию. Режиссеры воспользовались этим и просто заменили ивритское ШОА (синоним Холокоста) на образ русского ГАЗ, ГАЗЫ. А может на такую символику режиссеров вдохновили события в Освенциме и Майданеке во время Второй Мировой? Скорее всего, так. А теперь посмотрите по кадрам, как растворяется трон Машиаха в облаке газа (холокоста):
Сгорел, обратившись в ГАЗ мышиный король (Машиах), растворился в газе его трон, теперь настала очередь всего мышиного войска (евреев – иудеев). Обратите внимание, газ для всех мышей смертелен, подобно зарину и иприту. Они раздуваются, чихают и лопаются с огненной вспышкой. После них остается кольцо дыма (газа) по форме напоминающее чернильный галл в разрезе.
Обратите внимание, сейчас внутри огненного шара образуется сферическая полость, далее внутри неё газовое (дымовое) кольцо, по форме напоминающее чернильный галл в разрезе.
Как видим, в конце остается лишь дымовое (газовое) кольцо («газовый галл»). Далее это кольцо нюхает другая мышь, и так же со вспышкой лопается, оставляя то же кольцо дыма (газа). Таким образом в ГАЗЕ (Холокосте) гибнет вся мышиная армия (евреи иудеи).
В конце остается последняя мышь, она также вдыхает ГАЗ, но не чихает, а задержав дыхание, бежит в мышиное логово (Израиль?) и взрывается со вспышкой уже там. Из мышиной норы в углу вылетает такое же галлообразное кольцо дыма (газа). Все мыши (евреи иудеи) мертвы.
Девочка, слезая по ветвям с ели видит, что брошенная ею левая обувь, сияет разноцветными огнями. Она украшена драгоценными камнями. Девочка уже ступает на пол, как вдруг башмак превращается в красивую, сверкающую туфельку. Щелкунчик освобождается от лент серпантина и берет туфельку в правую руку. В этот момент уродливая деревянная оболочка чернильного галла трескается и обсыпается с его тела. Он вновь прекрасный принц. Чары Мышильды и её сына, мышиного Короля (Машиаха) больше не действуют, все «зомби» превращаются в нормальных людей. Мыши – орехотворки (евреи иудеи) мертвы. Они более не существуют на свете.
Принц одевает невесте сверкающую туфлю на левую ногу и его невеста преображается, превращается в прекрасную принцессу.
Они соединяют свои руки, и в кадре на месте соприкосновения рук появляется первая снежинка.
А теперь ещё раз взглянем на орнамент, которым выложен пол в зале, где происходят все основные события этой истории. Действительно, все важные события мультфильма, такие как уничтожение короны мышиного короля (Машиаха), гибель мышей (евреев иудеев), превращение башмака в сверкающую туфлю принцессы происходят в непосредственной близости от центра этого креста, практически «на фоне его». Ранее мы уже определили орнамент пола, как решетку из кельтских крестов. Все это так, конечно, но попробуем взглянуть на этот предмет под несколько другим углом. Фигура в месте пересечения (в центре креста) очень сильно напоминает все тот же стилизованный чернильный галл в разрезе. Что бы это могло означать? Что может объединять главный символ христианства с чернильным галлом?
Как мы знаем, Христос начинал проповедовать свое новое учение в Галилее. Там он обрел своих учеников, которые позднее стали апостолами новой веры. Нам, в Галилее, на берегах Тевириадского озера прошла большая часть жизни Иисуса. Древнее название этой провинции «Округ язычников» вполне себя оправдывал. Населения округа составляли изначально хананеяне, позднее с севера их сильно разбавили скифы, затем галлы. Некоторые авторы напрямую связывают само название области с названием племени галлов. Далее, во времена завоеваний Александра Македонского в эту область прибыло большое количество греков. Незначительную часть населения составляли сирийцы семиты – арамеи. Но евреев в Галилее, во времена Христа и ранее практически не проживало. Разные правители (начиная от Саргона) в разные времена периодически зачищали эту плодородную и промышленно развитую область от евреев. Вероятнее всего, что жители Галилеи говорили на своеобразном койне, основу которого составлял греческий язык.
Эти люди были язычниками, поклонялись греческим и гальско – скифским богам, хотя это не мешало им быть прозелитами иудаизма. Однако евреи, хоть и допускали в дни религиозных праздников в Иерусалим на молитвы к храму Яхве, едва ли считали галилеян единоверцами. Для галилеян Яхве был лишь местным богом, которого они присовокупили к пантеону своих древних богов. Иисус Христос, рожденный в Галилее, не мог быть евреем, равно как и его ученики, будущие апостолы.
А теперь самое главное: до того, как получить наименование Христианство, новая вера Иисусова называлась Галилейской верой. Таковы исторические факты. Не оттого ли режиссеры показали на месте пересечения перекладин креста чернильный галл? Да, но в таком случае кто же личинка? На древних изображениях креста христианские художники также изображали круг в месте пересечения перекладин. Но в центре этого круга всегда был лик Иисуса Христа. Да, но тогда выходит, что Иисус – это также личинка орехотворки! То есть паразитическое насекомое, высасывающее все жизненные соки из древа жизни человечества. Так ли это? Полагаю, что нет.
Все дело в том, что Иисус на этих древних иконах, равно как и на более поздних, так же мало похож внешне на реального галилеянина Иешуа, как и учение последнего на то, что изложено нам в Новом Завете позднейшими компиляторами.
Что же представляло собой учение Иисуса в своем изначальном виде? Вспомните фрагмент из романа Булгакова об Иешуа:
… Эти добрые люди, - заговорил арестант и, торопливо прибавив: - игемон, - продолжал: - ничему не учились и все перепутали, что я говорил. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной.
… Нет, нет, игемон, - весь напрягаясь в желании убедить, заговорил
арестованный, - ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
Таков булгаковский Иешуа. И Булгаков не одинок в таком взгляде на Иисуса. Можно сказать, что он полностью разделяет мнение Елены Блаватской, изложенное ею в книге «Разоблаченная Изида». Собственно оттуда, из этой книги, Булгаков взял и само имя для своего героя – Иешуа. Вот небольшие цитаты из книги Блаватской:
…Таким образом мы видим, что употребляемые христианами колокола пришли к ним непосредственно от буддистов Тибета и Китая. Бусы и четки имеют то же самое происхождение; буддийские монахи пользуются ими уже больше 2300 лет. В определенные дни Лингамы в индусских храмах украшаются большими ягодами с дерева, посвященного Махадеве, которые нанизываются, как четки. Титул “монахиня” [“num”] является египетским словом того же значения; христиане даже не потрудились перевести слово Nonna. Ореол святых изображался допотопными художниками Вавилона каждый раз, когда они хотели почтить или обожествить голову смертного. На одной знаменитой картине в “Индусском пантеоне” Мура, под названием “Дэваки нянчит младенца — Кришну”, индусская Дева изображена сидящей на диване с младенцем Кришной. Ее волосы зачесаны назад; длинная вуаль и золотистый ореол вокруг головы Девы, также как вокруг головы Индусского Спасителя — поразительны. Никакой католик, как бы он ни был сведущ в тайном символизме иконологии — ни на мгновение не поколебался бы почтить в этой святыне Деву Марию, матерь его Бога! В Индур Суба, южном входе пещер Эллоры, до сегодняшнего дня можно видеть фигуру жены Индры, Индрани, сидящую со своим сыном-богом — она указывает пальцем на небо таким же точно жестом, как итальянская Мадонна с младенцем. В книге “Языческий и христианский символизм” автор поместил фигуру средневековой деревянной резьбы — подобную тем, какие мы видели дюжинами в старых псалтырях — в которых Дева Мария со своим младенцем изображена как Царица Небесная, на лунном серпе, эмблеме девственности. “Находясь перед солнцем, она почти затмевает его свет. Ничто более этого не может полнее отождествить христианскую матерь с ребенком с Изидой и Гором, Иштар, Венерой, Юноной и целой армией других языческих богинь, которых называли “царицами небесными”, “царицами вселенной”, “божьими матерями”, “супругами бога”, “небесными девами”, “небесными миротворцами” и т. д.”.
…Религия, которую первоначальное учение ранних малочисленных апостолов наиболее напоминало — религия, проповедуемая самим Иисусом — была старшей из этих двух, это был буддизм.
Ессеи, как мы только что отметили, были новообращенные буддийских миссионеров, которые со времен царя Ашоки, усердного пропагандиста, исходили Египет, Грецию и даже Иудею в одно время; и хотя очевидно, что ессеям принадлежит честь иметь назаретского реформатора Иисуса в качестве своего ученика, все же последний, как оказалось, разошелся со своими прежними учителями по нескольким вопросам формального ритуала. Его нельзя по-настоящему назвать ессеем по причинам, которые мы укажем в дальнейшем; также он не был назаром или назаритом старшей секты. Кем был Иисус, можно узнать в “Кодексе назареев”, в несправедливых обвинениях бардезанских гностиков. “Йешу есть Нэбу, ложный Мессия, разрушитель старой правоверной религии”, — гласит “Кодекс”.
Он основатель секты новых назаров и, по значению самих слов, — последователь буддийской доктрины. В еврейском языке слово наба значит говорить по вдохновению; а есть нэбо, бог мудрости. Но Нэбо есть также Меркурий, а Меркурий есть Буддха в индусской монограмме планет. Кроме того, мы узнаем, что талмудисты считают, что Иисус был вдохновляем гением Меркурия [455, II, 2].
Назаретский реформатор, несомненно, принадлежал к одной из этих сект, хотя было бы почти невозможно установить, к которой. Но что само по себе очевидно, так это то, что он проповедовал философию Будды Шакьямуни. Осужденные позднейшими пророками, проклинаемые Синедрионом, назары — их смешали с теми другими назарами, “которые отделились от этого позора” (см. [Осия, IX, 10]) — тайно, если не явно, преследовались ортодоксальной синагогой. Становится ясным, почему с Иисусом сначала обращались так пренебрежительно, и неодобрительно называли его “галилеянином”. Нафаниил спрашивает: “Из Назарета может ли быть что доброе?” [Иоанн, I, 46] в самом начале его карьеры; и это только потому, что он знал, что Иисус — назар. Разве здесь нет ясного намека? на то, что даже старшие назары в действительности не были еврейскими единоверцами, но скорее представляли собою класс халдейских теургов? Кроме того, так как Новый Завет выделяется своими неправильными переводами и явными фальсификациями текстов, мы справедливо можем подозревать, что слово назария или нозар было подменено словом Назарет. Что в оригинале значилось: “Может ли что-либо хорошее прийти от нозара (или назарея)?”, то есть, от последователя Иоанна Крестителя, с которым мы его видим связанным с самого начала его появления на сцене действия после того, как почти на двадцать лет потеряли его из виду. Грубые ошибки Ветхого Завета ничто по сравнению с ошибками “Евангелий”. Ничто так хорошо не раскрывает систему благочестивых подделок, на который покоится надстройка мессианства, как эти самоочевидные противоречия. “Он есть Илия, которому должно прийти”, — говорит Матфей о Иоанне Крестителе, насильно затаскивая древнюю каббалистическую традицию в подстроенное доказательство [XI, 14]. Но при обращении к самому Крестителю, когда его спрашивают [Иоанн, I, 21]: “Ты Илия? Он сказал: нет”! Кто знал лучше: Иоанн или его жизнеописатель? И что здесь божественное откровение?
Мотив Иисуса, очевидно, был тот же, что и у Гаутамы Будды — облагодетельствовать человечество в целом путем проведения религиозной реформы, которая дала бы ему религию чисто нравственную; истинное познание Бога и природы до тех пор оставалось исключительно в руках эзотерических сект и их адептов. Так как Иисус употреблял масло, а ессеи никогда не употребляли ничего другого, кроме чистой воды,1 то его нельзя назвать строгим ессеем. С другой стороны, ессеи также были “отделенными”; они были целителями (ассайя) и обитали в пустыне, как все аскеты.
Но хотя он не отказался от вина, он все же мог остаться назареем. Так как в шестой главе “Книги Чисел” мы читаем, что после того как священнослужитель завил часть волос назорита для приношения Господу, “после сего назорей может пить вино” [VI, 20]. Самое горькое обвинение людей, которых ничем нельзя удовлетворить, реформатор выразил в следующем восклицании:
“Иоанн пришел, не ел, не пил, а они говорили: “У него дьявол есть”... Сын Человеческий пришел, ел и пил, и они говорят: “Вот человек — обжора и винолюб””.
И все же он был ессеем и назареем, ибо мы находим его не только посылающим послание Ироду, чтобы сказать, что он один из тех, кто выгоняют демонов и совершают исцеления, но и действительно называющим себя пророком и объявляющим себя равным другим пророкам [Лука, XIII, 32].
Автор “Сода” показывает, как Матфей старается связать в одно название “назарей” с пророчеством,2 и спрашивает:
“Почему же тогда Матфей сообщает, что пророк сказал, чтобы его звали назарием?” Просто “потому, что он принадлежал к этой секте, и пророчество подтвердило бы его претензии на Мессианство... Но нигде не видно; чтобы пророки где-либо объявили, что Мессию будут называть назареем”.
Уже один тот факт, что в последнем стихе второй главы Матфей пытается подкрепить свое заявление, что Иисус обитал в Назарете лишь только для того, чтобы выполнить пророчество, более чем ослабляет аргумент, он опровергает его совершенно, так как первые две главы, как было достаточно доказано, оказались позднейшими подделками.
…Истинный дух христианства может быть полностью найден только в буддизме; частично он проявляется и в других “языческих” религиях. Будда никогда не делал из себя Бога, также он не был обожествлен своими последователями.
…Книга “Махаванcа” показывает, как рано работа по буддийскому прозелитизму началась в Непале; а история учит, что буддийские монахи наводнили Сирию3 и Вавилон в веке, предшествовавшем нашей эре, и что Буддхасп (бодхисаттва), якобы халдеец, был основателем сабизма, или крещения.
…Будды не боги, а просто люди, осененные духом Будды — божественным лучом.
…И все же, в то время как у Ренана нет ни одного факта, чтобы доказать, что Иисус никогда не изучал метафизических учений буддизма и парсизма, или ничего не слыхал о философии Платона, — у его оппонентов имеются самые веские причины в мире, чтобы предполагать противоположное. Когда они находят, что — 1) все его поговорки в пифагорейском духе, если не являются повторениями слово в слово; 2) его этический кодекс чисто буддийский; 3) его образ действия и поведение в жизни — ессейские; 4) его мистический образ выражений, его притчи, его образы действия являются образами действия посвященного — греческого ли, халдейского или магианского (ибо “Совершенные”, которые говорили сокровенную мудрость — все были одной и той же школы архаической учености по всему миру), так что трудно увернуться от логического заключения, что он принадлежал к тому же обществу посвященных.
…“Покойный аббат Хак указал на сходство между буддийскими и католическими церемониями с такой наивностью, что, к своему удивлению, обнаружил, что его прекрасная книга “Путешествия по Тибету” помещена в “Указателе”. “Нельзя не поразиться”, — пишет он, — “их великим сходством с католицизмом. Посох епископа, митра, далматик, круглая шляпа, которую великие ламы носят во время путешествий... мессы, двойной хор, пение псалмов, изгнание духов, кадильница с пятью цепями к ней, открывание и закрывание по желанию, благословления лам, которые простирают свою правую руку над верующими, четки, девственность духовенства, епитимьи, уединения, культ Святых, пост, процессии, литании, освященная вода — таковы сходства буддистов с нами”. Он еще мог бы добавить к этому тонзуры, реликвии и исповедальни.
…В “Жизни Будды” Бкаха Гиура (тибетский текст) мы находим первоисточник эпизода, изложенного в Евангелии от Луки. Старый и святой аскет, риши Асита, приходит издалека, чтобы увидеть младенца Будду, оповещенный о его рождении и миссии в сверхъестественных видениях. Преклонившись перед маленьким Гаутамой, старый святой расплакался и на вопрос о причине его горя, ответил: “После того, как он станет Буддой, он поможет сотням тысяч миллионов тварей перейти на другой берег океана жизни и приведет их навсегда к бессмертию. А я — я не увижу этой жемчужины Будд! Исцелившись от своей болезни, я не буду освобожден им от человеческих страстей! Великий Царь! Я слишком стар — вот почему я плачу и почему в своей печали испускаю долгие вздохи!”
Итак, мы приходим к выводу, что Христос, как последователь секты ессеев - назареев исповедывал буддизм, или, как считают некоторые, дзен-буддизм, адаптированный к иудаизму. Как возможна такая адаптация?
Главным вероучительным различием между христианством и буддизмом является отсутствие в буддийской доктрине понятия Бога-Творца и даже, более того, отрицание буддийской доктриной возможности бытия Божия – такого, как о нём открыто православным христианам.
На это обращали внимание и святые отцы христианства, например, священномученик Андроник (Никольский), который писал: «буддизм есть безбожие, ибо Бога нет у него». Также и святитель Николай Японский отмечал: «Буддизм в религиозном отношении - сущая пустота, ибо без Бога какая же религия!»
Это самое краеугольное различие между Православием и буддизмом, нет ничего, что стоило бы обсуждать прежде этого, ибо все остальные различия суть лишь производные самого главного.
"Мы знаем, что нет иного Бога, кроме одного" (1 Кор. 8:4). Для Православия вера в Бога является важнейшей основой. «Если мы раскроем Библию, то на первом же листе и в первой строчке увидим, что христианство признает Бога первопричиной всего существующего (Быт. 1:1); причем само бытие Божие предполагается, как несомненная и непреложная истина»3. Эта истина столь важна, что Церковь в чине Торжества Православия провозглашает первым же пунктом: «Отрицающим бытие Божие… - анафема».
От Православия не останется ничего, если убрать из него веру в Бога, точно так же и от буддистского мировоззрения не останется ничего, если попытаться внести в него веру в Единого, благого и любящего Бога-Творца.
Буддизм очень терпим к различным культам. Он с готовностью признаёт существование многих богов и духов, и более того, не воспрещает своим последователям к ним обращаться с молитвами, приносить жертвы и так далее. Буддизм воспринял индийский пантеон, а затем, во всех странах, где он распространялся, поглощал все местные культы и всех местных божеств.
Если древний христианский миссионер, придя в языческое селение, шёл в капище и разбивал идола, после чего перед возмущёнными селянами произносил проповедь о тщетности почитания ложных богов и о христианском учении, которое освобождает их от рабства демонам, то древний буддийский миссионер поступал иначе. Придя в такое селение, он тоже шёл в местное капище, но для того, чтобы демонстративно воздавать почести здешнему идолу, а через некоторое время, завоевав доверие местных жителей, начинал рассказывать истории о том, что их чтимое божество будто бы одно из воплощений Будды, или что оно на небесах приняло буддизм, и затем уже переходил собственно к буддийскому учению.
То, чего не мог терпеть христианин, верующий в единого истинного Бога, совершенно спокойно воспринимал буддист, верующий в то, что единого истинного Бога не существует. И это неудивительно. Языческие боги ничем не противоречили буддийскому мировоззрению, вполне готовому признать наряду со множеством видимых страдающих существ, множество невидимых страдающих существ, которые также объявлялись объектом буддийской проповеди. «Поэтому боги буддизма, кроме Будд нирваны, живут по-человечески, имеют дворцы, разделяются на категории, наслаждаются благами телесными, не чужды и страстей человеческих».
«Все боги, о которых говорится в буддизме, такие же существа, как и все другие и даже низшие человека, достигшего буддийской святости. "Кто желает верить в богов - говорится в буддийском катехизисе, - тот может это делать, только пусть не забывает, что боги, как все живые существа, подвержены тленности и перерождениям и что достигший избавления святой, прежде же всего Будда, гораздо выше всех богов"». И сам Будда никогда не отвергал рядовых богов, которым поклонялись его современники, и не запрещал молиться им, но лишь замечал, что достигший просветления буддийский подвижник (архат) выше и могущественнее самого верховного Божества, поскольку свободен от уз сансары (Ангуттара Никая III.37).
Итак, буддизм очень терпим к различным культам и самым разным божествам. По некоторым оценкам, у одних китайцев почитается свыше тридцати миллионов божеств, сюда же можно добавить множество индийских, японских, корейских, тайских, вьетнамских, тибетских, калмыцких и прочих божеств. И всех их буддизм принимает, со всеми мирится.
Не терпим он только к одному единственному Богу – Тому, о котором говорят как о всесовершенном, благом, всемогущем и всеведущем Творце. Его буддизм не принимает и не желает с Ним мириться. Вот слова одного учёного буддиста, записанные сто лет назад:
«Если буддизм назовут религией без Бога и без души или просто атеизмом, последователи его не станут возражать против такого определения, так как понятие о высшем существе, стоящем выше своих созданий и произвольно вмешивающемся в человеческие дела, представляется крайне оскорбительным для буддистов»
Остается лишь понять причины бурной миссионерской активности буддистов Индии (родины буддизма) в начале нашей эры, то есть как раз во времена жизни Иоанна Крестителя и Иисуса Христа. Как видим, буддийские миссионеры не остановились на рубеже Палестины, а двигались и ещё далее на запад, вплоть до Ирландии.
Что касается самой Индии, то там влияние буддизма Хинаяны с начала нашей эры постепенно ослабевало, пока через несколько веков практически не исчезло вовсе.
Буддизм Махаяны в первые века нашей эры довольно быстро распространился в Средней Азии, проник в Китай, через него – в Корею и Японию, даже во Вьетнаме, позже он укрепился также в Непале, Тибете, Монголии, Центральной Азии. В некоторых из этих стран буддизм стал играть очень важную роль, в других — превратился в государственную религию, о чем будет идти речь в последующих главах. В самой же Индии буддизм Махаяны большого распространения не получил, хотя его позиции там по сравнению с Хинаяной были в начале нашей эры предпочтительней. Дело, в том, что буддизм как религиозно-философская доктрина даже в его махаянистской форме не сумел преодолеть в Индии главного препятствия – кастового строя, структура которого была для него институционально неприемлема. И хотя в Индии возникло немало буддийских центров, храмов и монастырей во главе с известной Наландой (существовали пещерные храмы, такие, как Аджанта, где в скальных породах были высечены буддийские изображения), буддизм в Индии после Ашоки и Канишки шел к упадку. Видимо, этот упадок мог со временем привести к гибели доктрину в целом либо превратить ее в малораспространенное учение типа джайнизма, если бы не заложенная в саму структуру буддизма его явственная наднациональная потенция, сыгравшая немалую роль в превращении буддизма в мировую религию. Решительно порвав с системой каст, выйдя на наднациональный уровень, буддизм легко и безболезненно покинул Индию и столь же легко нашел себе новую родину в других странах. В Индии же к концу I тысячелетия, особенно в связи с упадком центра в Наланде, буддизм и вовсе практически перестал играть сколько-нибудь заметную роль в ее истории и культуре, в жизни ее народа. На смену ему пришел индуизм.
Как видим, бурное миссионерство буддистов было вынужденной мерой, так как в самой Индии буддизм погибал. Это было что-то сродни бегству крыс с тонущего корабля. И заметим, что наиболее активно происходил этот процесс как раз на рубеже тысячелетий в начале нашей эры, то есть как раз во времена жизни и проповедей Иисуса.
Надо отдать им должное, евреи быстро поняли, что новое учение рано или поздно затмит собой иудаизм, и, в конце концов, полностью уничтожит. В этом они увидели величайшую опасность не только для своей веры, но и вообще для еврейского этноса, поскольку судьба самого их народа была, словно пуповиной, связана с их национальной религией – иудаизмом.
Миссия Иисуса назарея была специфична, ибо его учение в изначальном виде представляло собой буддизм, или как считают некоторые, дзен-буддизм, адаптированный к иудаизму. То есть в своем исходном виде оно годилось только для еврейского государства.
О причинах противостоянии апостолов Петра и Павла написано очень много.
Одна из главных причин - слова Иисуса " Я послан лишь для спасения овец Дома Израилева" И Апостол Пётр строго выполнял это в своей прозелитической деятельности, Павел же не знал этих слов Иисуса и не общался с Ним напрямую... получая информацию только через откровения шёл к язычникам ... Хотя, я полагаю, что если бы даже Павел лично общался с Иисусом и знал эти слова, он все равно бы предал их забвению, ибо планы его были совсем иные, в корне отличные от планов Иисуса.
Отрывки из статьи “A Real case Against the Jews” One of them Points out the full Depth of their Guilt. Марка Эли Раважа:
…В то время объектом действий Иисуса была маленькая секта в Иудее. Она была не первая и не последняя. Иудея, как и современная Америка, была плодородной почвой для всяких странных сект. Эта секта называлась Эбионим – эбионитами (Ebionim) – так звали они себя – пауперы, люмпен-пролетарии, «которым нечего терять кроме своих цепей», они не рассматривали свою веру в качестве новой религии.
… В обычное время никто бы и не обратил внимания на потрёпанную братию. По большей части рабы и работники, их забитость делала из их никудышных солдат. Но когда страна была в состоянии борьбы с иностранным врагом, не от мира сего религия философия христианства стала очень опасной. Это была вера безверия, иллюзий, отстранения от всех проблем и откровенного пораженчества.
Она грозила подорвать боевой дух нации, воюющей с агрессором. Это пресловутое «благословение мир приносящих», «подставление другой щеки», это «несопротивление злу насилием», эта необъяснимая любовь к врагу, выглядели как целенаправленная попытка парализовать волю нации, вызвать кризис и обеспечить победу врага.
Таким образом, неудивительно, что еврейские власти стали преследовать Эбионитов. Их митинги выслеживались и разгонялись, их лидеры были посажены в тюрьмы, их доктрина была запрещена. Казалось, что секта обречена, но неожиданно поднялся занавес действие третьего акта и события приняли новый поворот.
Возможно, что самым жестоким гонителем сектантов был некто Саул, который занимался производством палаток и тентов. Житель Тарсуса и, таким образом, человек, воспитанный на греческой культуре, он презирал их учения отказа от мирской суеты и их далёкость от жизни. Как еврея, настроенного патриотически, его пугало влияние этой секты на самосознание нации. Образованный человек, знавший несколько языков, он был идеален для странствий по разбросанным по всему средиземноморью еврейским общинам, в целях противодействия вредоносной доктрине пацифизма. Власти Иерусалима назначили его главным преследователем секты Эбионитов.
Он был на пути к Дамаску, чтобы арестовать группу сектантов, когда к нему пришла новая идея. В одной из смутных фраз книги Деяний святых Апостолов, Евангелия, он увидел хорошую мысль. На самом деле мыслей было две. Начать с того, что он понял насколько бесперспективны усилия маленькой Иудеи против тогдашней римской супердержавы. Второе, и ещё более важное, – ему пришло в голову, что та отшельническая секта, которою он репрессирует, может, если постараться, со временем стать для угрожающей силой не только для Иудеи, но и для Рима. Пацифизм, несопротивление, отшельничество, любовь к врагам, были опасными учениями у себя дома. Однако если распространить это учение среди вражеских войск, – это может подорвать их дисциплину и склонить чашу весов в пользу Иерусалима. Павел-Савл, говоря современным языком, первым понял значение пропаганды в тылу врага.
Он дошёл до Дамаска, и здесь к изумлению своих друзей, и тех, кого он собирался репрессировать, Савл провозгласил своё обращение в эту веру и попросил допуска в братство. По возвращении в Иерусалим он положил перед изумлённым Синедрионом проект новой стратегии. После долгих дебатов и копания в вариантах новая стратегия была принята. Единственно, лидеры Эбионитов самого Иерусалима не испытывали доверия к новообращённому Савлу. Их смущали его мотивы и предложение отказаться от древних еврейских обычаев, чтобы доктрина стала доступной для усвоения неевреями. Они боялись, что приток неевреев в их секту наполнит её разной шушерой и ослабит её. Но, в конце концов, Савл убедил и их. И таким образом Савл – преследователь христиан, стал Павлом – христианским апостолом. И таким образом в языческую Европу хлынула совершенно чуждая ей восточная религия.
…Конечно, ни одна цивилизация не может вечно противостоять такому натиску. К 200-ому году усилия Павла и Иоанна и их последователей сделали такие успехи среди всех классов Римского общества, что христианство стало доминирующим культом во всей империи. Тем временем, как Павел мудро и предвидел, мораль и дисциплина Римского государства сошли на нет до такой степени, что всё больше и больше римских легионов, которые раньше наводили ужас на все страны и были краеугольным камнем римской культуры и государства, начали терпеть поражение за поражением от варваров. В 326 император Константин (судя по носу на бюсте – скрытый еврей. Прим. Пер) провозгласил христианство официальной религией. После него только император Юлиан пытался повернуть вспять. Но уже было поздно. Римское государство было безнадёжно подточено палестинскими червями. Это был полный триумф Павла.
Вообще, христианство не очень удачное название для той религии, фундамент которой построил апостол Павел. Наверное, подошло бы название «павликиантсво», если бы это название уже не было задействовано для названия одной из христианских сект. Ну, наверно можно было бы его назвать каким-нибудь «саулизмом», к примеру.
Но, я повторяю, апостол Павел лишь заложил фундамент новой религии для гоев. В полном же виде новую религию создали в последующие несколько веков еврейские пропавловские компиляторы в содружестве с гоевскими фантазерами «во Христе».
В самом деле, беседы ииусусовы с галилейскими рыбаками никто не стенографировал, и в течении двух трех веков по смерти назарейского учителя их передавали только изустно. Наверное, со стороны это очень напоминало детскую игру в «испорченный телефон». Отсюда такое большое количество, часто противоречащих друг другу апокрифов, не вошедших волею средневековых епископов в Новый Завет.
В 367 г. в письме епископа Афанасия были названы уже все 27 произведений Нового завета.
Что же касается Нового Завета, то он утерял свою чистоту, когда его собиратели стали виновными в самовольных вставках. Откровение божественной истины было принесено ими в жертву, чтобы осуществлять эгоистические цели и поддерживать ссоры. Это обвинение не кажется так уж маловероятным тому, кто хорошо осведомлен о постоянных раздорах между последователями обрезания и “Закона”, и теми апостолами, которые отвернулись от иудаизма.
В “Сверхъестественной религии” мы находим следующее поразительное (для каждого христианина) выражение:
«Поэтому мы в долгу перед Маркионом за правильную версию даже “Отче наш”».
Надо думать, что Маркион «поправил» до полной неузнаваемости не только «Отче наш», но и другие молитвы Нового Завета. Лео Таксиль в своей знаменитой книге «Забавное Евангелие» нашел немало почти анекдотических, курьезных ошибок в тексте. Вот, к примеру, таких:
Вообще на эту тему можно писать очень много. Для интересующихся могу порекомендовать книгу Елены Блаватской «Разоблаченная Изида». Я же хочу закончить коротким резюме.
Представленная информация заставляет по-иному взглянуть на личность Иешуа. Нет не того хрестоматийно – новозаветного «сына божьего», коим его сделали иудейские авторы и даже не Пророка, коим его назвал Магомет, а реального, исторического галилеянина Иешуа, воспетого Михаилом Булгаковым – Учителя и Наставника. Мы видим образ Героя, Рыцаря, в действительности отдавшего все свои силы и даже жизнь во имя спасения человечества. Но затея не удалась. Ему не удалось сокрушить Иудаизм, евреи вовремя поняли, какую страшную опасность представляет для их нации новое учение и предприняли все меры для того, чтобы уничтожить его самого и полностью блокировать его влияние в Иудее.
Но евреи не остановились на том, и, отведя смертельный удар от Иудаизма, они, до неузнаваемости изменив учение Иешуа, направили этот удар против своего главного врага, против Римской империи. Зомбировав латинян, распространив лжехристианство на все арийские народы, они уничтожили их языческий мир, и далее, уничтожив науку древнего мира, ввергли ариев в тысячелетнюю «христианскую ночь», доведя почти до уровня дикарей.
Но надо отдать должное ариям, они сумели-таки хоть частично, но «преодолеть лжехристианство», которое, по сути, являлось сатанизмом, направленным против их веры, против их исконных богов, против их морально этической доктрины. Они сумели, устранив евреев от руководства новой Церковью, шаг за шагом частично приспособить её к своим потребностям, к своим национальным интересам. В некотором смысле она стала даже защитницей царей (помазаников) и прослойки национальной аристократии, защитницей их этносов.
Далее, поняв невозможность внедрения в руководство Церковью, евреи решили дискредитировать её, и уничтожить её влияние на умы, дабы потом иметь возможность уничтожить все гоевские монархии на планете. Этот процесс был запущен сразу после эпохи Ренесанса и достиг своего пика во второй половине 19-го и первой половине 20-го веков. Появились Вольтер, Дидро, Дарвин, Лео Таксиль и др. Далее, уничтожив её влияние на умы, они организовали серию кровопролитных революций: в Англии, Франции, Германии, России. Все они, как правило, сопровождались мировыми войнами, в которых, как на бойне, гибли многие миллионы ариев.
Далее, после смены европейских царских и королевских «деспотий» на «человеколюбивые и прогрессивные» демократии, а, если точнее, на иудодемократии (власть иудейского народа), которые по факту являлись лишь маской для одной из наиболее страшных и человеконенавистнических форм национализма – Сионофашизма, они пришли к власти над Миром, и над Церковью и над СМИ. Теперь им более нет нужды низвергать Христа, поскольку церковь им полностью подконтрольна, и работает только и исключительно на интересы сионистов. Поэтому шквал антихритианских публикаций и выступлений в СМИ полностью сошел на нет в 21-ом веке, и началось активное строительство новых храмов. Надо полагать, впереди человечество ожидает новая «христианская ночь»!
Полагаете преувеличение? Ничуть! Если принять во внимание новые образовательные реформы в России, то можно видеть, что начало положено очень многообещающее в плане превращения страны в стадо безграмотных безмозглых баранов, не имеющих никакого собственного мнения. Была бы послушная и безропотная паства, - значит, в перспективе будут и костры инквизиции, будет и террор против гоевской науки. Далее - создание мирового Правительства, и мирового Гулага, в котором в перспективе погибнет большая часть человечества. Остается лишь немного подождать до прихода Машиаха.
В России есть старая добрая поговорка: «Единыжды солгавший, кто тебе поверит?!»
Ну а как быть с теми, кто солгал не единыжды, как быть с народом, кто лгал всегда, на протяжении трех тысячелетий, и для кого непревзойденно виртуозная ложь - искусство и профессия? Из них получаются хорошие артисты и разведчики. К остальным профессиям их способности гораздо более посредственны.
Заставь евреев всегда каждодневно говорить одну лишь правду, - через неделю они впадут в депрессию, через месяц заболеют, а через год умрут в больнице. Болезни их будут спровоцированны сильнейшим нервным стрессом, для них ежечасно быть откровенными – это особая разновидность шоковой терапии.
А теперь возьмите в руки их главные творения - Ветхий Завет (Тору) и Новый Завет и подумайте, на что может сгодиться вся эта мукулатура?
Продолжим просмотр мультфильма.
Немного забежав вперед, я уже рассказывал о странных снежинках, которые показывают режиссеры зрителю в этом мультфильме. Теперь остановимся на этом фрагменте более подробно.
Итак, на фоне соединяющихся рук принца и его невесты мы видим зарождение шестиугольного кристалла. Вначале он похож на распространенный тип снежинок, но затем приобретает характерную геометрию. Далее, по мере разрастания шестиугольной снежинки мы видим, что в центре её появляется нечто нехарактерное для неё, а именно - окружность.
Затем в центре этой окружности начинает формироваться сферическая полость.
Итак, внимание! В центре звезды Давида образуется галл!
Как видим, галл разрастается, стенки его делятся на шесть фрагментов, которые вновь образуют стилизованную звезду Давида, а в центре её вновь зарождается новый галл. Что касается представленной формы снежинки, то таковая действительно в природе встречается. Вот нечто похожее:
Далее мы видим, что что принц с невестой идут по Млечному пути (Галактика от слова древнегреческого слова ????, ???????? – молоко). Это слово греческий омоним слову галл. Напоминаю, что лед, смерзшийся снег на латыни gelu, происходит от древнегреческого слова ???? – молоко. Последнее слово практически идентично по произношению латинскому Galla - чернильный орех. Оттого режиссеры и связывают лед, снежинки, Млечный путь с чернильным галлом.
Поэтому в следующем фрагменте Принц с невестой шагают в космосе по Млечному пути. Заметьте, что вокруг них поочередно по окружности по часовой стрелке то появляются, то исчезают снежинки. Снежинки стилизованные, очень похожие на бумажные снежинки, что вырезают на Новый год. Выше мы уже видели первую снежинку, напоминающую звезду Давида с галлом в середине. Но там она лишь напоминала её, а вот на следующих кадрах мы увидим совершенно точную геометрическую форму звезды Давида в центре бумажных снежинок. Кроме того, иногда мы видим ещё более странные снежинки с крестом в центре!
Как я уже говорил ранее, снежинки со звездой Давида в центре действительно встречаются в природе, но они достаточно редки. Снежинки же с крестом в центре не встречаются практически никогда. Это уже выдумка режиссеров. Вот снежинки со звездой Давида в центре:
Совершенно понятно, что заставило режиссеров постоянно показывать в кадре такую редкую форму снежинок и уже совершенно невероятную форму с крестом в центре.
Звезда Давида – главный символ Иудаизма, крест – главный символ Христианства. Замороженное царство в мультфильме – это охристианенное и ожидовленное Царство! Факт христианизации Царства подтверждает и характерный узор из крестов, с галлами на пересечениях, на полу во дворце. Какое конкретно царство имели в виду режиссеры, мы выясним чуть позднее.
Превращение снежинки в галл, как мы уже выяснили, совершенно оправдано с этимологической точки зрения. Если же рассмотреть в идеологической плоскости, то получается, что такое превращение также оправдано, так как Иудаизм + Христианство является галлом на древе человечества, уродующим и высасывающим из него все жизненные соки, и в перспективе вполне могущим погубить это древо.
Будем смотреть мультфильм дальше. Мы снова видим стилизованную звезду Давида изо льда. По мере разрастания в центре её появляется галл.
Далее вновь по кругу появляются снежинки трех основных разновидностей: с крестом в центре, с тремя точками в центре, и с черной звездой Давида в центре. Три точки очевидно символизируют божественную троицу христианства. Такие же три точки мы видели ранее на короне мышиного Короля (Машиаха).
Далее мы видим вновь зарождение и развитие ледяного галла – снежинки – звезды Давида.
Далее вновь появляются снежинки по кругу вокруг принца и его невесты. Вначале появляется снежинка с крестом в центре. Потом с тремя точками в центре, затем вновь со звездой Давида, затем снова с крестом.
Теперь вновь зарождение и развитие ледяного галла – снежинки – звезды Давида.
Но на этот раз вначале появляется стилизованная трехлучевая звезда, затем три луча трансформируются в три камеры галла. Потом возле каждой из камер образуются по две личинки, напоминающие букву иврита «мем». Точно такие же личинки мы видели раньше на короне мышиного Короля (Машиаха).
На следующих стоп-кадрах трехкамерный галл в форме трехлучевой звезды. Справа однокамерный галл с полостью внутри (разрез). На кадре справа трехлучевая звезда исчезла, но появился трехкамерный галл.
На картинках снизу показана эволюция трехкамерного галла в шестикамерный (с личинками). Режиссеры словно бы пытаются связать процесс образования шестикамерного галла орехотворки с процессом образования снежинки.
Далее вновь трехлучевые звезды (трехкамерные галлы).
Теперь интересный момент, трехкамерный ледяной галл покрывается ворсинками, словно настоящий галл (рисунок справа).
Далее вновь принц с невестой, и рядом снежинка со звездой Давида в центре начинает эволюцию в быстро растущую шестилучевую звезду с галлом в центре. Процесс повторяется.
Далее снежинка – галл исчезает и вновь по кругу появляются снежинки поочередно с тремя точками, крестами и звездами Давида в центре. Заметим, что на кадре справа крест в центре снежинки показан в окружении шести точек, которые символизируют звезду Давида.
На следующих двух кадрах видим снежинку с крестом, и с крестом в окружении шести точек. Затем вновь следует эволюция ледяной звезды Давида в чернильный галл.
Затем режиссеры показывают нечто новенькое: не черная звезда Давида в центре снежинки, а сама снежинка приобретает точную геометрическую копию звезды Давида.
Затем вновь следует повторение, показывается процесс образования ледяного галла в форме звезды Давида. Процесс завершается появлением трехкамерного ворсистого галла.
Наконец метаморфозы снежинок – галлов – звезд Давида заканчиваются и мы видим Принца с невестой, стоящими на льду на фоне звезд (Млечного пути). На льду видно их перевернутое отражение. Вглядимся внимательней в это отражение. Помните популярную рубрику в журналах, называется «Найди отличия на картинках»? Вот и попробуем найти отличия между Принцем и невестой и отражением на льду этой пары.
Прежде всего, наличием цветных вышивок как на платье невесты, так и на одежде Принца. Но это ещё можно как то объяснить очень ярким освещением. При отражении от ледяной поверхности свет частично поглощается, поэтому отражения, как правило, менее ярки, чем оригинал. Но совершенно необъяснимо другое. Куда подевалась шпага принца? На отражении её нет! Также не показана и корона принца. Она просто не попала в кадр? Будь на то желание режиссеров, и она бы непременно попала. И если её нет, то это означает, что создатели мультфильма решили, что «отраженному ото льда (gelo)» принцу корона не нужна. Полагаете, что я нашел надуманное несоответствие? Хорошо, но в таком случае поясните, куда девался в отражении головной убор невесты? Ведь он должен был попасть в кадр, но его нет, равно как и короны принца!
Получается, что отразившись ото льда (gelo), принц лишился и шпаги и короны. Надо полагать, что эти атрибуты забрал лед (Галл)? Во всяком случае, никакого иного объяснения этой режиссерской задумке я найти не могу. Хотя, вполне возможно, что дело тут в этимологии. Как мы уже выяснили ранее, и корона и меч (gladius от glacio - леденить, замораживать, делать твердым?) связаны со словом галл и gelo(лед). Возможно тут был задействован принцип «подобное поглощает подобное»?
А теперь перейдем, пожалуй, к самому интересному моменту. Режиссеры показывают формирование из звезд созвездий в форме различных животных. Вначале под Принцем и его невестой формируется вращающееся колесо в форме шестикамерного галла. Далее из шестилучевых звезд начинается формирование изображения Рыбы.
Затем появляются последовательно: звездный Заяц, Утка, Слон, Кот.
Итак, в строгой последовательности получается: Рыба, Заяц, Утка, Слон, Кот. Что этим хотели сказать создатели мультфильма? Попробуем соединить первые буквы указанных слов кабаллистическим нотариконом. Получится: РЗУСК. Пока ничего не понятно.
Будем смотреть дальше. Теперь мы видим, что колесница с колесом в форме звезды Давида, на которой Принц с невестой, катится, влекомая различными животными. Итак, вначале в упряжке мы видим Рыбу.
Далее Рыба рассыпается на звезды, но с другой стороны появляется Утка.
Потом Утка также рассыпается на звезды, но с другой стороны появляется Заяц. Заяц уплывает из кадра, а с другой стороны колесницы вновь формируется Рыба.
Итак нотарикон из первых трех названий животных: Рыба, Утка, Заяц дает РУЗ. Далее начинают вновь появлятся те же животные и в той же последовательности! За Рыбой, которая уплывает из кадра, следует Утка. Вновь начинется написание предыдущего слова РУ… Затем режиссеры показывают этих трех животных, но в другой последовательности: Рыба, Заяц, Утка. Аббревиатура слов: РЗУ.
Впрочем, кажется, режиссеры тут вполне намеренно создали путаницу в последовательности животных. Позже мы видим эту же колесницу, влекомую этими же животными при подлете к дворцу. Удивительно, но они вновь перестроились в правильном порядке: Рыба, Утка, Заяц, образовав прежнюю абревиатуру – РУЗ!
А теперь вернемся к самой первой последовательности животных Рыба, Заяц, Утка, Слон, Кот. Аббревиатура – РЗУСК. Но дважды режиссеры дают следующую последовательность – РУЗ. И один раз – РУ. Таким образом, за Р должна следовать буква У. Такой порядок букв повторился трижды! А теперь попробуем перестановкой букв сделать такой же порядок в самой первой абревиатуре. В таком случае РЗУСК превращается в РУЗСК. А может режиссеры имели в виду РУССК? Заменим З на С в дважды повторяемой абревиатуре последовательности животных РУЗ - (Рыба, Утка, Заяц). То есть заменим Зайца на Слона. Тогда РУЗ превращается в РУС. То есть в РУСЬ!
Таким образом, замерзший (ожидовленный) царский дворец в мультфильме – это дворец русского царя! Этот дворец – символ всей России. Дугообразный мост с арками рядом с дворцом очень напоминает символическое изображение галла (сравните с фото справа). В таком случае древесный лист, пораженный галлом (еврейским президентом и правительством), – это дворец русского Царя, или символически вся ожидовленная РУСЬ.
Продолжим просмотр.
Принц и его невеста на волшебной колеснице стоят перед входом в замороженный (ожидовленный) дворец русского царя. Внизу видно его отражение ото льда. Над дворцом взмывают в небо фейерверк из звезд.
Сразу меняется цвет Дворца. Из синевато - голубого он становится зеленоватым, как и положено древесному листу. Арка моста также становится зеленоватой. Наконец в окнах дворца загорается свет.
Принц взмахивает руками и поток алых и красных цветов потоком устремляется к замерзшему дворцу. Действие в чем-то аналогичное действию Мышильды, с той существенной разницей, что Мышильда бросая светящийся шар (ГОЛЕ) к трону короля замораживает дворец и всю страну, а Принц, направляя поток живых цветов к дворцу, растапливает дворец и оживляет страну от ледяного сна.
Поток цветов устремляется чрез парадный вход и все внутри дворца оживает.
Далее поток цветов устремляется к замерзшему (ожидовленному) трону русского царя. Царь с царицей чарами Мышильды превращены в ледяные статуи, склонившиеся над кроваткой Принца – Щелкунчика. Поток цветов словно растапливает, отогревает их.
Входят Принц с его невестой. Они идут к трону по дорожке из живых цветов. Цветы начинают кружиться вокруг них хороводом.
Царь с царицей бросаются к ним навстречу. Кружаться вокруг них вместе с живыми цветами, пока сами не превращаются в алые цветы.
Обратите внимание на трон царя замерзшего (ожидовленного) русского царства. Он очень напоминает трон мышиного короля (Машиаха). Схожий балдахин, тот же галл, его венчающий. Еще раз даю два кадра для сравнения:
Будем смотреть заключительный фрагмент мультфильма, который можно назвать:
«Танец с цветами и с опавшими листьями». Мы только что видели, как царь и царица превратились в кружащиеся цветы. Но мы знаем, что не они одни были поражены галлом орехотворки (Мышильды). Надо полагать, что они не единственные «люди-цветы» в этом мультфильме. Что ж, давайте поглядим мультфильм до конца.
Заметим, что принц с невестой все время показываются на фоне ночного неба, преобладающий фон – черный, красный и алый. Также фоном служат цветы и опавшие листья. Вспомним также, что ранее принц с невестой танцевали на фоне снежинок (снега). Итак, черный, красный цвет, цветы, опавшие листья, снег. Запомним это.
На предыдущем кадре мы видим невесту принца, будущую принцессу, стоящей на цветке. На следующих кадрах мы увидим любопытные метаморфозы – она будет превращаться из цветка в девочку, а принц в цветок. В лепестки цветка превращается накидка принца, у его невесты же лепестки цветка превращаются в платье.
Что же это за странные «Люди – цветы»?
Далее появляются опавшие листья. Внимательно разглядим первые два листка, попавших в кадр. Мы видим на них ровно семь прожилок. Семь – очень знакомое нам число! У разных народов люди часто сравнивались с листьями дерева. Люди умирают, подобно листьям дерева, но, однако, древо рода нации живет очень долго, гораздо дольше краткого времени человеческой жизни. Взамен умерших людей (листьев) появляются новые. Недаром в английском языке слова leaf (лист) и life (жизнь) так похожи.
Давайте более внимательно сосредоточимся на хороводе из листьев. Как видим, невеста среди хоровода опавших желтых листьев пытается отыскать заветный цветок, в который превратился её принц. Количество прожилок на листьях чаще равно семи, впрочем, иногда есть небольшие отклонения от этого числа. Итак, число нам знакомо. А на представленном ниже кадре (слева) мы можем увидеть и прожилки листьев все чаще образуют очень знакомые формы! Это очень напоминает еврейскую менору!
От кадра к кадру заветное число семь является все чаще, все чаще в прожилках можно разглядеть менору. Наконец, (правый кадр внизу) появляется и кроваво – алый фон, словно внизу на фоне черного неба вспыхивает костёр. Желтые листья словно летят в него. От кадра к кадру этот небесный «костер» словно разгорается все ярче. Может от сгорающих в нем опавших желтых листьев?
Очень удачная художественная символика Всесожжения (Холокоста)!
Принц с невестой качаются на падающем в огонь листе, словно на качели. Они кружаться в зловещем небесном танце, словно в Тандаве Шивы и Кали, убивающем Мир.
И, наконец, вот момент истины! Обратите внимание, какую форму принимает поток листьев на левом кадре ниже. Это очень напоминает форму построения мышиного войска перед битвой с армией Щелкунчика (кадр справа). Также обратите внимание, что прожилки на листьях ещё более напоминают еврейскую менору. Опадающие листья – символ убитых мышей – орехотворок (евреев – иудеев). Мы знаем, что чернильные галлы с личинками орехотворки падают на землю вместе с опадающими листьями, частью которых они и являются.
Наконец Принц с невестой вновь танцуют космическую Тандаву на опавшем листе. Вокруг них – хоровод из опадающих листьев. На представленном ниже кадре слева мы можем наблюдать полную идентичность, как по форме прожилков, так и по числу форме и числу ветвей Меноры.
Далее подсветка листьев пламенем костра так усиливается, что кажется, словно листья вспыхивают и горят. Тандава жениха и невесты продолжается, словно на горящих трупах врагов - демонов.
На фоне «горящих» листьев принц вновь превращается в цветок. Невеста ловит этот цветок.
И вновь метаморфоза – цветок вновь превращается в принца. Что же это за странный цветок?
Далее следует превращение цветка в невесту принца.
Принц с невестой кружаться в космическом вальсе над потухающим костром из опавших листьев с прожилками в форме меноры.
Заканчивается космический вальс картинкой, уже виденной ранее. Что это? Мы видим два шара, похожих на елочные игрушки. На поверхности их крапинки.
Далее вновь показывается новогодняя елка с игрушками. Ночь прошла. За окном рассвет. Возле елки оставленное ведро «Золушки» и её метла. За окном становится все светлей. Странное дело, ведь все мы знаем из сказочного русского фольклера, что метла и ступа – непременные атрибубы ведьмы бабы Яги. Но также из русских Вед мы знаем, что Яга – это лишь одна из реинкарнаций супруги бога Велеса.
Рядом с елкой оставленные башмаки девочки и обломки деревянной оболочки Принца – куклы (галла) Щелкунчика. Обратите внимание, как режиссеры соединили по смыслу эти два вроде бы таких несхожих предмета. Обломки Щелкунчика имеют форму башмака! Параллель вполне объяснима этимологическими корнями. Щелкунчик – галл, а обувь восходит к греческой - ???????? (лат. calcei) сапоги или обувь.
Всех возможных критиков отсылаю к правому кадру ниже. Как видим, режиссеры серьезно погрешили против истины, частично собрав мелкие обломки Щелкунчика. Для чего? Думаю, именно для того, чтобы озвучить свою версию об этимологическом родстве галла и обуви.
Кстати, предметы эти лежат рядом с изображением на полу креста-галла, главного символа ГАЛилейской веры – Христианства.
А теперь вернемся к обуви девочки. Вообще сюжет мультфильма в этом плане очень сильно отличается от сюжета сказки Гофмана. По сути, режиссеры превратили гофмановскую девочку Мари в Золушку из сказки Шарля Перро.
В самом деле, Щелкунчик в мультфильме одевает левый башмак, тот самый, которым был повержен Мышиный Король, на ногу девочке, после чего она становится принцессой. А у Гофмана этого нет.
Как и откуда появилась "Золушка"?
1. Самый ранний вариант был найден в Древнем Египте – там была сказка о прекрасной проститутке, которая купалась в реке, а орел в это время украл ее сандалию и принёс фараону. Сандалия была такой маленькой, что фараон тут же объявил розыск. И Фодорис (Золушку) нашли. Мало того, фараон тут же на ней женился.
2. Сказку (в том или ином варианте) рассказывали в Испании, Риме, Венеции, Флоренции, Ирландии, Шотландии, Швеции, Финляндии… Следовательно, сказка о падчерице зародилась в те времена, когда люди свободно кочевали по европейскому континенту, от стоянки к стоянке.
3. Конечно, Золушка каменного века торопилась не на бал, а на какой-нибудь скромный праздник. И туфелька, которую она потеряла, была не хрустальной, а деревянной, матерчатой, меховой… Однако везде прослеживается миф, легший в основу сказки – туфелька была связана со священными обрядами.
4. Имя героини – Cinderella, Aschenputtel, Cenerentola, The Cinder Maid, Pepeljuga, Папялушка, Золушка – у всех народов связано с золой, пеплом. Оно говорит о принадлежности к огню, жрицей которого могла быть только самая добрая и чистая представительница племени. Отсюда прозвища, которые дают Золушке ее сестры: замарашка, грязнуля.
5. Помощники Золушки – прямое указание на то, в какого покровителя верило племя. Здесь и волшебное существо (фея), и умерший предок (белая птичка), и мыши, помогающие перебирать зерно (последние много древнее тех, в которых появляются феи).
6. Связь между потерянной туфелькой и последующей свадьбой для людей древности не содержала в себе новизны, т.к. обувь в свадебных обрядах означала помолвку или саму свадьбу. Разделение пары обуви указывало на разлуку влюбленных или на поиск партнера.
7. После великих географических открытий, когда европейцы стали изучать культуру других народов, выяснилось, что история о девушке, потерявшей туфельку, хорошо известна и на других континентах. Например, в корейской народной сказке Золушкой была четырнадцатилетняя девочка Кхончхи. Бедная падчерица по приказу мачехи перебирала просо и рис, рыхлила деревянной тяпкой каменистое поле и проливала много слез. Но однажды перед ней появилась небожительница, которая помогла управиться с делами и отправила её на чью-то свадьбу. Перепрыгивая через ручей, Кхончхи уронила в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами), который нашёл камса – начальник провинции. Он приказал найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.
На сегодняшний день подсчитано, что сказка существует в нескольких сотнях вариантов. Самые известные пересказы следующие...
"Золушка" итальянского поэта и сказочника Джамбаттиста Базиле (1575–1632)
Он написал сказку за 61 год до Перро, она вошла в сборник "Сказка сказок" (1634).
У Джамбаттиста Базиле Золушку звали Зезолла. Сговорившись с няней, девушка крышкой сундука сломала мачехе шею, потом уговорила отца жениться на няне. Однажды девушку увидел король и влюбился. Он послал слугу отыскать Зезоллу, и, борясь с ним, девушка потеряла пианеллу – похожую на ходулю ГАЛошу с подошвой из пробки (именно такую обувь носили женщины Неаполя времен Ренессанса). Юный король отправил гонцов, которые объехали все королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Зезоллу, конечно, нашли.
"Золушка" Шарля Перро (1697 г.)
Шарль Перро и братья Гримм были знакомы с "Пентамероном" и, видимо, опирались на него, создавая свои сборники сказок.
В сказке Перро была хрустальная туфелька и самый щадящий для детского слуха сюжет (всем нам известный).
"Золушка" братьев Гримм
У богача умирает жена. Появляется мачеха с дочерьми. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка – ветку, которая первой зацепит его за шапку. Ветку орешника Золушка посадила на могиле матери и поливала слезами. Выросло красивое дерево. Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала белая птичка. Когда Золушка рассказала о желании поехать на бал, птичка сбросила ей роскошное платье и туфли (три бала и три варианта нарядов). Принц влюбился в девушку, но ей всякий раз удавалось ускользнуть.
Дальше начинаются страшилки.
Когда гонцы примеряли туфельку, одна из сестёр отрезала палец. Принц забрал её с собой, но обнаружилось, что башмачок в крови. Принц повернул назад. То же повторилось с другой сестрой, только та отрезала пятку. Золушке башмачок приходится впору, и принц объявляет её своей невестой. Когда пришло время справлять свадьбу, сёстры решили быть рядом. Старшая встала по правую руку от невесты, младшая – по левую. Так и пошли в церковь. По дороге голуби выклевали каждой из них по глазу. Когда возвращались из церкви, старшая шла по левую руку, младшая по правую. Тут опять налетели на них голуби и выклевали ещё по глазу.
А теперь поговорим о сказках вообще. Как известно русские и арийские сказки – есть вольное переложение арийских Вед с измененными именами главных героев. Таким образом, языческая религиозная литература маскировалась под невинный сказочный жанр в период гонений со стороны христиан.
Что же напоминает нам сюжет Золушки? Начнем с имени главной героини. Как уже говорилось, её имя на разных языках тесно связано с пеплом и золой, из чего было даже сделано предположение, что Золушка – это древняя жрица огня. Кроме того, ей помогают сделать непосильную работу белая птица и мышь.
На санскрите слова БХУТИ и БХУТИ-БУШАНА означают одновременно и пепел и одно из многочисленных имен бога Шивы.
Характерной деталью шиваитского культа является белый пепел (бхасман, вибхути), который адепты шиваизма наносят на тело чаще всего в виде трех горизонтальных полос (на лоб, плечи, грудь). Аскеты и паломники покрывают им себя целиком, уподобляясь Шиве, тело которого покрыто пеплом с кремационных площадок. Пепел — символ гибели и разрушения, но он же есть знак жизни, так как содержит в концентрированном виде энергию огня.
Из "Описание Шивататтвы"
Брахма сказал:
1. Выслушав восхваление в свой адрес из уст Вишну, удовлетворенный довольный Шива, оплот благости, явил Себя вместе со Своей Супругой нам.
2-3. У Него было пять лиц и три глаза на каждом из лиц. Он носил спутанные /окрученные узлом/ волосы и был увенчан серпом луны. Тело Его было белым и умащено пеплом, шея /горло/ была синего цвета, а глаза широко раскрыты. У Него было десять рук и Он был украшен всевозможным убранством /украшениями/. Он был прекрасен во всех отношениях. Лоб Его был отмечен трипундрой /тремя горизонтальными параллельными линиями/ из пепла.
Итак, имя Золушка (Пепелушка) однозначно указывает нам на древнюю арийскую богиню Дургу – Парвати, жену бога Шивы.
Теперь, когда с именем Золушки – Пепелушки мы разобрались, настала пора все-таки разобраться как с её легендарным башмачком, равно как и с обувью девочки Мари из сказки Гофмана. Ранее мы уже говорили на эту тему. Теперь пора окончательно разрешить эту загадку.
Итак, немецкий и английский перевод слова обувь мы уже подробно обсудили. Коснемся подробнее переводов на другие европейские языки, огромное влияние на которые оказала латынь.
На французском ботинок, башмак: Soulier. Обувь на испанском языке – Calzado, на итальянском – Calzature. Как видим, в двух последних словах присутствует знакомое CAL (почти что наш ГАЛ!).
Это и не удивительно, поскольку мы знаем, что на латыни:
Башмак, полусапог – Calceus
Деревянный башмак Calo
Сапог (солдатский) – Caliga
Сапожок, башмачок – Сalceolus.
Мою гипотезу о происхождении древнегреческого слова ???????? (сапоги или обувь) из греческого слова ????? - птичье гнездо, которое в свою очередь произошло из санскритского слова:- тканая структура, сеть(ткань), гнездо (птицы), мы уже рассматривали ранее. Само же слово ????????, как мы ранее выяснили, наиболее похоже на санскритское - птичья клетка.
Надо полагать, что древние греки заметили некоторое сходство между сандалией и птичьей клеткой! Но есть ли какая либо связь между именем Золушка и обувью? Есть!
Я только что привел свою гипотезу о Золушке – Парвати - Дурге, древней арийской богине. Попробуем найти в санскрите ещё более близкий аналог древнегреческому слову ???????? (сапоги, обувь)
И такое слово действительно существует. Раскроем словарь санскрита.
- это лишь другое название (по сути, синоним) другого слова - - Калика-пурана (или Пурана Дурги). Итак, - Калика – это одно из имен богини Дурги (Парвати).
Откроем же Калику-пурану. Вот фрагмент о рождении богини.
Отрывок из Калика-Пураны о рождении Калики – Парвати - Дурги:
…И который соперничал с Индрой богов, богиня Менака родила,
А потом по очереди остальных девяносто девять сыновей произвела благородная на свет, (38)
Могучих, благородных, всеми добродетелями наделенных.
А после этого богиня Калика, Йоганидра, наполняющая мир, (39)
Прежде оставившая тело Сати, дабы родиться снова, к Менаке явилась.
В должный срок из её утробы Благая, (40)
Была рождена, выйдя, словно Лакшми из океана
Весною на девятый титхи (41)
В полночь явилась она, подобно тому, как Ганга из царства Луны
После того, как она появилась на свет, в успокоение пришли страны света. (42)
Подул приятный, мягкий, благоуханный, прекрасный ветерок,
Пролился [на землю] дождь из цветов и обычный дождь, (44)
Увидев её, новорожденную, будто лепестки голубого лотоса
Смуглую, богиня Менака пришла в восторг, обрадованная. (45)
Вот, наконец, и долгожданный дождь из цветов, который нам так упорно показывали режиссеры в мультфильме! Теперь проанализируем само имя богини Калика.
Прежде всего, слова Калика и Калака являются синонимами
=
Рассмотрим все варианты перевода этого слова.
Темно - синий, черный, веснушчатый (темный от гнева)
Веснушка (черный цвет)
Черная часть глаза.
Водная змея.
Зерно.
Самка птицы
Имя женского злого духа
Чернота или черный цвет.
Обведение чернилами или очернение
Ржавое пятно.
Печень.
Линия волос, простирающихся от влагалища до пупа
Множество облаков
Снег.
Туман.
Ворона.
Скорпион.
Маленький червь или простейшее животное в забродившем молоке.
Имя или форма Дурги.
Девочка четырех лет, которая играет роль богини Дурги в мистериях, проведенном в честь того божества.
Женский гений
Одна из матерей в свите Сканды
Червоточина в древесине
Зелень.
К вышеприведенному слову очень близко по смыслу однокоренное слово:
, которое, кстати, является синонимом слова
Черный или темно-синий цвет;
Черная часть глаза;
Индийская кукушка;
Ядовитая змея Coluber Naga;
Смола растения;
Планета Сатурн;
Имя Шивы;
Имя Дурги;
Черный цвет, обведение чернилами или очернение;
Злоупотребление, осуждение, клевета;
Ряд или последовательность черных облаков;
Ночь;
Червь или простейшее животное, появившееся при брожении молока.
Род глины;
Один из этих семи языков огня, пожара;
Форма Дурги;
Одна из Матрис или божественных матерей;
Имя женского злого духа (мать Ka1lakeyas);
Железо.
Как видим, четыре слова , , , означают :
1) черноту и черный цвет, 2) имя богини Дурги или её форму.
Существует и второй вариант переводов слова :
Вычислять или перечислять,
Установленный или правильный отсчет времени, время (вообще)
Надлежащее время или сезон
Время для отъезда;
Время для действия
Случай, обстоятельство
Время приема пищи
Период времени, время мира
Мера времени, просодии
Конец
Смерть от старости
Время (как продвижение к событиям, причины которого незаметны для человека), судьба
Время (как причина разрушения всех вещей, как причина смерти, время смерти, часто персонифицированный и представленный с признаками бога Ямы, регент мертвых, или даже идентифицированный с ним).
Умереть.
Время разрушитель.
В течение некоторого времени
В течение долгого времени
Постоянно, всегда.
После долгого времени
Со временем
После некоторого времени
Вовремя
Всегда вовремя
Смерть и все ужасное.
Таким образом, второе значение этого слова означает главным образом:
1) Время 2) Смерть, причиняемая временем (смерть от старости).
К вышесказанному хочу лишь добавить, что символом времени у всех народов всегда был круг, или колесо.
Есть ещё один любопытный момент.
То же слово kAlIka, (но с долгой первой и второй гласной) означает то же, что и слово lika – древесина.
То же слово, но с долгой последней гласной – kalikA означает:
Шестнадцатая часть луны
Разделение времени
Нераспустившийся цветок, зародыш
Ещё один перевод этого слова kalikA = kalA – yana (синоним):
Акробат, танцовщик.
Слово ( с двумя короткими согласными) означает:
Название последней и наихудшей из четырех Юг или времен в конце которой мир должен быть разрушен;
Борьба, разногласие, ссора.
Гнев, клевета, рана,
Смерть
Герой;
Имя Шивы;
Нераспустившийся цветок, зародыш.
А теперь давайте, ещё раз перечислим все слова, к которым нас, тропой этимологии, привели волшебные башмаки Мари – Золушки.
Черный цвет, Чернила, Ночь, Имя Дурги, Имя Шивы, Время, Смерть, Древесина, Танцовщик (танцовщица), Нераспустившийся цветок.
Как мы знаем, в заключительном фрагменте мультфильма, принц и его невеста танцует на фоне звезд, они кружатся в танце в ночном небе и превращаются в цветы, и из цветов вновь в людей. Также ранее мы видели, как девочка танцует с метлой у новогодней елки. Потому налицо совпадение по четырем словам: ночь, черный цвет, танцовщик (танцовщица), нераспустившийся цветок. Остаются имена бога Шивы и его супруги, богини Дурги. Любовь Шивы к танцу Тандава общеизвестна. Отсюда происходит и одно из его многочисленных имен Натараджа – Король танца. Но это, конечно, очень косвенное доказательство. Перейдем к доказательствам более конкретным.
Предлагаю читателям сравнить две, приведенные ниже картинки. Слева – стоп кадр из мультфильма, где девочка сидит на ветви ели в одном правом башмаке. Левый она уже бросила в своего врага – Мышиного Короля.
На картинке справа - очень известная древняя статуэтка богини Парвати.
Если Парвати одна, она может держать копьё (шула) и зеркало (дарпана) в двух руках. Если она имеет четыре руки, две из них в защитной (абхайя) и благодающей (варада) позициях, две несут копьё (шула) и тесак (танка).
Обратите внимание, что на этой, весьма древней статуэтке Парвати – Кали одна правая нога её в обуви, а левая нет. Кроме того, шаровары богини в горизонтальную полосочку, как и колготки девочки. Эти полосочки лучше видны на следующем кадре (слева). На кадре справа вы можете сравнить головные уборы невесты принца и богини Парвати - Кали. Обратите также внимание на совпадения в жестах рук.
Кажется, увиденное в дальнейших комментариях не нуждается. Режиссеры изобразили в своем мультфильме именно богиню Парвати – Дургу, а значит её жених, Принц - Щелкунчик – это ни кто иной, как сам Госполь Шива.
Теперь, что касается танцев с цветами и превращения героев в цветы и обратно.
Как известно, в иконографии христанской, цветы (символ жизни и воспроизводства) используются крайне редко. Иудаизм и Ислам вообще никаких икон не терпит. Но зато как много цветов в иконографии Индуизма! Вот, для примера, хотя бы изображение богини Сарасвати (рисунок слева).
Посему, все пути, видимо, ведут к индийским богам. Впрочем, писатель Гофман и сам неоднократно выдал своё пристрастие к индуизму и вообще к индийской теме и в других своих произведениях, к примеру, в Брамбилле, или в Крошке Цахесе.
Да, но в какой же именно цветок превращаются принц с его невестой?
Мы помним, что в стоп кадре отражение принца от ледяного озера не имеет шпаги, хотя сам принц со шпагой. А чуть позднее после снежинок появляются опадающие желтые листья и цветы. Таким образом, можно предположить, что режиссеры, словно намеренно привлекают внимание исследователя к связке меч (позже шпага) – цветок. Так же вспомним, что меч для игрушки Щелкунчика конечно же то же маленький как и он сам. Однако, после того, как Щелкунчик вновь превращается в принца, его маленький меч превращается в шпагу. Итак, что мы имеем? Маленький меч, шпага, цветок. Как соединить все эти слова по смыслу? Единственно возможное решение – цветок гладиолус.
Вот перевод названия цветка с латыни:
gladiolus
1) небольшой меч;
2) мечевидный лист (g. narcissi Col);
3) бот. шпажник, гладиолус.
Как видим, цветок действительно логически связан с маленьким мечом Щелкунчика и со шпагой принца. Да, но гладиолус не является цветком индийских богов. В Индии таким цветком – божественным символом чаще является лотос. В чем же тут дело? Может быть режиссеры хотели сказать, что некий цветок так же тесно связан с Щелкунчиком, как с ним связан маленький меч, который вечно у него на поясе? В самом деле, Щелкунчик неразлучен с ним, как и его гамильтоновский побратим Факардин.
Попробуем разобраться с этим вопросом более детально. Начнем с этимологии имени главной индийской богини.
Приведу ещё один отрывок из Калика – Пураны, о происхождении имени богини:
Отец дал имя «Кали» во время первого кормления рисом. (47)
Все прочие родственники этим именем, а также именем «Парвати» [стали звать её],
И под именами «Кали» и «Дочь гор» стала известна она. (48)
Итак, имя богини Кали или Калика. Предположим, что отец назвал её так по той простой причине, что это имя каким либо образом как то связано по смыслу с рисом или зерном. Но все слова, исследованные нами ранее, никак ни с рисом ни с зерном не связаны.
Рассмотрим слова, очень близкие по звучанию – КХАЛИКА и КХАЛА
- подобная гумну (зернохранилищу).
Кажется это уже ближе к истине. Рассмотрим и второе слово.
гумно, зернохранилище
земля, почва, место, участок
соревнование, сражение.
осадок или муть нефти (масла).
пахта жареная с кислыми овощами и специями
Солнце
Дурман
----------------------------------------------------------------
Обратим внимание на последнее слово Дурман. Действительно, дурман на санскрите КХАЛА, что очень похоже на имя богини КАЛА (или КАЛИ).
Из за круглых плодов дурмана его английское название «Thornapple» («Колючее яблоко») и немецкое «Stechapfel» («Колющее яблоко»).
А теперь вспомним немецкое название нашего «набившего оскомину» дубового галла (чернильного орешка) - Gallapfel (буквально: Желчное яблоко). Дубовый галл, кстати, даже похож формой и размерами на плод индийского дурмана. Сравните сами:
Похожи латинский Galla (чернильный орешек) и санскритские КХАЛА и КАЛА не только своим произношением, но и формой и размерами. А вместе они похожи формой на Солнце, которое на санскрите также КХАЛА.
А теперь подробнее об индийском дурмане.
Индийский дурман Датура метел
Ниже мы можем видеть изображение Шакти (Шива+Дурга в одном образе) с цветками индийского дурмана в волосах.
Растение высотой 80—100 см, стебель вильчато-ветвистый, темно-фиолетовый. Листья сердцевидные с заостренной верхушкой, редко неглубоколопастные, сизовато-зеленые, слегка опушенные. Цветки белые, с приятным запахом. Венчик длиной 18—20 см, диаметр раскрытого цветка 9—12 см, край венчика глубоко рассечен, чашечка длиной около 10 см, зеленая, вздутая, неребристая, с 3—5 длинными неравновеликими зубцами. Коробочка шаровидно-сплюснутая, у верхушки почти голая, у основания с короткими (до 0,3 см) игловидными шипами. Листья, в которых накапливается наибольшее количество алкалоидов (до 0,5%), являются сырьем для получения скополамина.
История дурмана индийского (Datura metel)
Дурман индийский впервые упоминается в санскритской литературе (Вамана Пурана, Гаруда Пурана). Арабский врач Авиценна детально описал медицинское применение дурмана индийского, а также важность дозировки растения при употреблении. Дурман индийский также появляется в очень древних тибетских и монгольских текстах, существование которых доказывает, что трава дурман является коренным растением на территории Азии. Неизвестно, когда этот вид дурмана распространился в Африке. Сегодня, дурман индийский является психоактивным растением, и имеет большое этно-фармокологическое значение, особенно в Индии, Юго-Восточной Азии и Африке.
Распространение дурмана индийского (Datura metel)
Родиной дурмана индийского считается северная часть Индии, затем трава дурман распространилась по всей Юго-Восточной Азии. В настоящее время дурман индийский можно встретить в Филиппинах, Индонезии и на островах Индийского океана (Сейшельские острова и др.). Дурман индийский распространился в Африке и Новом Свете (Центральная и Южная Америка, Карибский бассейн) благодаря человеческой деятельности.
Религиозная история Дурмана индийского (Datura metel)
Легенда племени зуни рассказывает, что когда-то, очень-очень давно, мальчик по имени Aнеглакья и его сестра Анеглакьяцица жили глубоко под Землей. Каждый день, выбиваясь из сил, они выбирались на поверхность и долго путешествовали, исследуя землю, осторожно наблюдая, и слушая все и вся, с чем сталкивались на своём пути. После возвращения они рассказывали матери всё, что видели. Однако, как-то, близнецы – сыновья Бога Солнца, стали подозрительными к ним, и задумались над тем, что делать с этой любознательной парочкой. Aнеглакья и его сестра были как раз на одной из таких прогулок, когда натолкнулись на сыновей Бога Солнца. Невзначай близнецы спросили их о самочувствие: «Мы очень счастливы», – ответили те, и Aнеглакья рассказал близнецам, как они с сестрой смогли заставить людей спать и видеть вещие сны или «видеть» потерянные вещи. Как только близнецы выслушали их, сыновья решили, что те, определенно, знают слишком много, и что они должны положить конец незаконной деятельности Анеглакьяцицы и Анеглакье. В тот же день, сыновья Солнца заставили брата и сестру навсегда исчезнуть глубоко под Землёй. Но вскоре они увидели, как из под земли, как раз в том самом месте, где эти двое исчезли, вырываются два, удивительной красоты, цветка. Это были те самые цветы, что брат и сестра клали на головы людей, дабы дать им видения во сне. В их честь и память Боги назвали цветок Aнеглакья и развеяли их детей по всей Земле – позволив«видеть» многим людям.
Племя Chumash из Калифорнии считает Datura (D. metel) своим «культурным растением». Согласно их космологии, мир первоначально населялся «Первыми Людьми», сверхествественными существами, которые были расценены как племенные предки. Мир Первых Людей был разрушен первым наводнением, которое вынудило предков превратиться во всех птиц, животных и растений. Среди «Первых Людей» была старая бабушка известная, как «Momoy», которая имела дар ясновидения. Когда наводнение прибыло, она превратилась в растение Дурмана. Потомки«Первых Людей» (то есть Chumash) могут разделять в ее подарке ясновидения львиную долю её причастия. Согласно мифу, Momoy моет свои руки в воде, превращая её в волшебную жидкость. Выпив её, человек погружается в глубокий сон, в котором он встречает своего духа-помошника в виде животного; связывается со своими предками или видит своё будущее. Достигнувшим половой зрелости молодым мальчикам и девочки дают холодный водяной экстракт корня дурмана, который отправляет их в призрачную поездку с глубоким осознанным сном.
Цель ритуала состоит в том, чтобы установить контакт с животным помощником или другим типом защитника через видение. Данный ритуал является обязательным, так как формирует правильное отношение в племени и влияет на общую его судьбу. Инициирующий ритуал проводиться под руководством и наблюдением пяти опытных шаманов. Когда инициированный пробуждается от сна, он находится в очень поддающемся внушению состоянии. В течение этого периода шаманы интерпретируют его видения и поют ему – таким образом, совмещая племенные морали, этику и ценности.
В Евразии, от Каспийского моря до Китая, преобладет дурман Datura metel. Особенно в Индии он приобретает высочайшее уважение, как один из священных растений Шивы. Согласно«Vamana purana», он вырос из груди Шивы, и «Garuda purana» дает инструкции для ритуального применения цветов дурмана, которые должны будут приготовлены к Yogashwara (=Shiva) в 13-ую лунную фазу января.
А теперь взгляните ещё раз на серию стоп-кадров из мультфильма «Щелкунчик». Здесь вы можете сами оценить, насколько цветок похож на датура – метел, а также сможете воотчию убедиться, просматривая кадр за кадром, что цветок также вырастает из груди принца и далее он весь превращается в цветок.
Сидхи и йоги курят листья и семена, смешанные с ганджой (коноплёй) – другим сакральным растением Шивы. Комбинация из этих двух растений указывает на двойную (гермафродитную) природу Бога. Дурман представляет мужскую половину, как ганджа символизирует женскую. Сидх зажигает свой чиллум с двух сторон, далее обозначая дуальность. Так Бог Огня Шива превращает силы, свойственные его священным растениям, и призывает космическую половую энергию Вселенной. Змий Кундалини, до настоящего времени крепко спящий в нижней области основной чакры, пробуждается и ветром проноситься сквозь чакры, пока сознание йога не заполняется космическим сознанием, в котором все противоположности сливаются вместе. В соответствии с этим символизмом цветы дурмана в ограниченных кругах имеют репутацию мощного афродизиака. Man-t'o-lo – китайское название дурмана (D. alba). Даосская легенда относится к растению как к цветку одной из полярных звезд. Согласно истории, пришельцы с этих звёзд изображались, как правило, с цветком дурмана. В Китае было общепринято мешать дурман с гашишем и вином. Согласно древней традиции сказано, что, если человек, собирающий растение, для приготовления такого «вина», смеялся в это время – все, кто пили бы его «вино», также смеялись; а если бы он плакал – все, кто пробовали бы его вино также плакали; если он при этом танцевал – все, кто должен был принять участие в попойке, также захотели бы танцевать. В Китае дурман ценился как благовоние, так и за свои лечебные свойства.
Существует множество разновидностей дурмана Datura (D. ceratocaula, D. ferox, D. innoxia, D. metel, D. quercifolia, D. stramonium, D. tatula, D.wrightii, D. discolor, D. alba, D. Fastuosa, а так же, сюда входит очень близкая Brugmansia разновидность). Их популяция охватывает все тёплые и тропические регионы мира. Датура обычно растёт, как травянистый однолетник, правда разновидность Brugmansias растёт как многолетнее дерево. Наиболее поразительная особенность, присущая всей разновидности – красивые трубко-подобные цветы, цвет варьируется от белого до розовато фиолетового, а в некоторых сортах даже к яркому золотисто желтому и красному. Цветы пахнут красивым, наркотическим ароматом, особенно ночью. Плоды Дурмана имеют размер с грецкий орех, и покрыты острыми колючками, увеличивающимися и укрепляющимися по мере созревания. Появление этих семенных плодов получило Английское название «Thornapple» («Колючее яблоко») и немецкое «Stechapfel» («Колющее яблоко»). Когда «яблоко» созревает, оболочка разрывается на четыре части (сегмента), которые содержат семена цветом от чёрного, до бледно-коричневого. Brugmansia плоды более суккулентны и обычно имеют гладкую поверхность. Семена такого же цвета, угловатые и значительно крупнее, чем таковые у Дурмана (Datura) (приблизительно 0.75 cm). Ботаники полагают, что место рождения дурмана приходиться на побережье Каспийского моря, откуда он распространился до юга Африки и к востоку Азии, в конечном счёте – в Европу. Дурманы принадлежат к семейству паслёновых, включающему в себя, в общей сложности, около 2,5 тысяч видов. Сюда входят такие растения с сильно выраженными наркотическими свойствами как мандрагора, белладонна, белена и табак.
В «Ведах» упоминается по меньшей мере три вида Сомы: Сома Павамана (Млечный Путь), Сома как Луна и растение Сома, содержащее сок-Сому. Сома-Луна, в свою очередь, имеет три ипостаси: Сома-светило, Сома — божество, владыка планеты и Сома — нектар, источаемый Луной. Хаома в древнеиранской (до-зороастрийской) религии — обожествленный напиток, божество, персонифицирующее этот напиток, и растение, из которого он изготовлялся. Все три воплощения хаомы образуют несомненное единство. Культ Хаомы восходит к древнеиранскому периоду.
У славян аналогом сомы/хаомы был, соответственно, богатый танинами сумах (сумак; лат. Rhus annua; семейства Сумаховые, Anacardiaceae), растущий в горах на высоте 700 м н. у. в Южной Европе, включая Францию и Украину (в особенности – в горах Крыма); в Северной Африке — Алжир, Канарские острова, Мадейра, Тенерифе; в Западной и Средней Азии. Листья, молодые ветки и кора стволов богаты дубильными веществами (13-33 %), с наибольшей концентрацией во время бутонизации. Кислая кожура плодов содержит большое количество яблочной и винной кислот, экстрактивные вещества, эфирное масло (0,01 %). В листьях преобладает галловая кислота, обнаружены метиловый эфир галловой кислоты, мирицитрин и другие флавоноиды, до 15 % танина, аскорбиновая кислота. Сушеные, измельченные в порошок или маринованные кислые незрелые плоды или их кожуру используют как острую приправу к мясным и рыбным блюдам, особенно к шашлыкам. Листья примешивают к табаку для придания ему приятного запаха. Молодые ветви и листья, собранные до образования зелёных плодов, являются важным сырьем для производства дубильных экстрактов и получения технического и медицинского танина и галловой кислоты. Имеются сведения о том, что в семенах содержится комплекс веществ, благоприятно действующих на ассимиляцию организмом углеводов. Жидкий экстракт и настойка плодов показаны при легкой форме сахарного диабета. Листья употребляли в народной медицине и народной ветеринарии при отравлении солями тяжелых металлов и алкалоидами, как ранозаживляющее, вяжущее, противоожоговое и противовоспалительное средство. Известен как ценный краситель для тканей.
Вероятно, был известен сумах (рус) и готам Тавриды, от которых название растения перешло в датский язык как rus «состояние опьянения/экстаза/берсерка».
С приходом христианства ситуация не изменилась – состав смеси для курения в кадилах на богослужениях не всегда был столь безобиден, как сейчас. Ладан – это высушенный сок растений рода Босвеллия. Отборный ладан – Olibanum electum и обыкновенный – Olibanum in sortis». Собственно же ладан (Ladanum, Laudanum, Ledanum, Ladbdanum, La`danon) – это совсем другое, это тинктура, настойка опия в алкоголе. Сначала ладан (опиум) имеет название ladanum или ledanum. Затем долевые части опиума сокращаются за счет добавления ароматических масел (Olibanum), и в конце концов, в кадильницы кладут уже только Olibanum – и именно так его должны величать церковные словари. В дары, поднесенные младенцу Иисусу трема волхвами –золото, смирна и ладан. Причем, смирна (мирра, Balsamea Myrrha) ничуть не менее подозрительна, поскольку известна в двух фракциях, одна из которых (жидкая, тинктура) переводится в церковнославянском словаре, тоже как «ладан». А вот и подходящая к случаю цитата: «Смирна и стакти и кассиа от риз Твоих, от тяжестей слоновых, из них же возвеселиша Тя» (Псалтирь, 44, 9). Парацельс считал, что владеет панацеей, и писал: «Я владею тайным средством, которое называю «ладанум», и которое превосходит все прочие героические средства».Персональное курение смеси «madak» из целебного табака (herba panacea) и опиума (Ladanum) позволяло не посещать церковь для группового окуривания во время средневековых эпидемий. Вот, например, Плиний приводит фрагмент из Демокрита о растении thalassaegle или potamaugis. Приятное в питье, оно вызывает бредовое состояние с причудливыми видениями весьма необычного характера. Этот thaengelis, – говорит он, – растет на горе Либанус в Сирии, на горной гряде Дикте на Крите, а также в Вавилоне и в Сузах в Персии. Настой его наделяет магов способностью к предсказанию. Таков же и gelotophyllis – растение, найденное в Бактрии и на склонах Борисфена. При приеме внутрь с мирром и вином возникают всякого рода зрительные образы, вызывая самый неумеренный смех.
--------------------------------------------------------
Да, но какая связь между Коледой и Кали? Выше я много говорил о странной, на первый взгляд, датировке всех главных событий в сказке Гофмана и в мультфильме зимним солнцестоянием. Попробуем найти следы Коледы в санскрите. Найдем похожие слова по костяку согласных.
Лысый, плешивый
1. Солнце
2. Гора
КА – на санскрите – (который, как, подобно) поэтому буквальный перевод
КХАЛАТИКА – (Солнце, гора) – буквально: как лысый, который лысый.
Как видим, имя древнеславянского бога действительно связано с Солнцем.
А теперь я предлагаю читателям сравнить следующие две картинки. На картинке слева метаморфозы со снежинками из мультфильма, а на правой все то же изображение плодов индийского дурмана.
Отрывки о сходстве Шивы и Яхве и о происхождении еврейской кабалы из книги Елены Блаватской «Разоблаченная Исида».
В одном из величайших и наиболее красивых пещерных храмов в Эллоре, Насаке, посвященном Вишвакарме, сыну Брахмы, есть изображение этого Бога и его атрибутов. Тому, кто знаком с Иезекиилевым описанием “подобий четырех живых тварей”, из которых каждое имело четыре лица и человеческие руки под крыльями и т. д. [Иезекииль, I-II], — эти эллорские фигуры должны несомненно казаться абсолютно библейскими. Брахму называют отцом “человека”, так же как и Юпитера и других высочайших богов.
Именно в буддийских изображениях горы Меру, называемой бирманцами Миe-нмо, а сиамцами — Синеру, — мы находим одного из прообразов Адама Кадмона. Сеир-Анпина, “небесного человека” и всех эонов, сефиротов, Властей, Сил, Тронов, Добродетелей и Господств “Каббалы”. Между двумя колоннами, которые соединены аркой, ключевой камень последней представлен полумесяцем. Это сфера, в которой пребывает верховная мудрость А'ди-Будды, верховного и незримого божества. Ниже этой высочайшей центральной точки находится круг непосредственной эманации Непознаваемого — круг Брахмы у некоторых индусов, круг первого аватара Будды — у других. Это соответствует Адаму Кадмону и десяти сефиротам. Девять их этих эманаций окружены десятою и иногда бывают представлены пагодами, причем каждая из них носит имя, выражающее один из главных атрибутов проявленного Божества. Затем ниже идут семь стадий или небесных сфер, причем каждая сфера окружена морем. Они — небесные поместья дэватов или богов; каждое из них сколько-нибудь теряет в святости и чистоте по мере того, как приближается к земле. Затем идет сама Меру, образованная из бесчисленных кругов внутри трех больших, означающих тройственность человека; и для человека, ознакомленного с числовыми величинами букв в библейских именах, подобных именам “Великий Зверь” или Митра ??????? ??????? и другим, — очень легко установить тождественность богов Меру с эманациями или сефиротами каббалистов. Также гениев назареев с их особыми миссиями всех можно найти в этом наиболее древнем мифе, превосходнейшем представителе символизма тайной доктрины, как ее преподавали в архаические века.
Кинг дает несколько намеков — хотя и, несомненно, слишком недостаточных, чтобы привести к чему-либо значительному, так как они обоснованы на вычислениях епископа Ньютона [410] — намеков, касающихся способа раскрывания тайн в числовых величинах букв. Однако, мы находим, что этот великий археолог, посвятивший так много времени и труда исследованию гностических гемм, подтверждает наше утверждение. Он показывает, что эта теория целиком индусская, и указывает, что дурга или женский двойник каждого азиатского бога является тем, кого каббалисты называют активной Силой4 в небесной иерархии — термин, который христианские отцы приняли и повторили без полного понимания, и значение которого было окончательно искажено позднейшим богословием. Но вернемся к Меру.
Все окружено Маха Самут или великим морем — астральным светом и эфиром каббалистов и ученых; и внутри центральных кругов появляется “образ человеческий”. Он есть Ахадот назареев, двойное единство или андрогинный человек, небесная инкарнация и совершенный образ Сеир-Анпина (Малого Лика), сына Арих-Анпина (Великого Лика).5 Ныне этот образ представлен во многих ламаистских монастырях Гаутамой Буддой, последним из воплощенных аватаров. Еще ниже, под Меру, находится обитель великого Нага, которого называют Раджа Нага, царь-змий — змий “Бытия”, гностический Офит, — и богини Земли, Бхумай Нари, или Ямы, которая сопутствует великому дракону, ибо она есть Ева, “мать всего живущего”. Еще ниже находится восьмая сфера — область ада. Самые высшие области Брахмы окружены солнцем, луною и планетами, семью светилами назареев, в точности, как они описаны в “Кодексе”.
“Семеро лживых Демонов, которые обманывают сыновей Адама. Одного из них зовут Сол; другого — Spiritus Venereus, Астро; имя третьего — Нэбу, Меркурий, ложный Мессия... имя четвертого — Син, Луна; пятый — Киун, Сатурн; шестой — Бэл-Зевс; седьмой — Нериг-Марс” [257, т. III, с. 57]. Затем следуют “Семеро Жизней порожденных”, семь добрых Звездных, “которые из Кабар-Зиво, и являются теми светочами, которые сияют в своей собственной форме и великолепии, проливая сверху свой свет... У ворот ДОМА ЖИЗНИ уместно поставлен трон для Владыки Великолепия, и там имеются ТРИ обители” [257, т. III, с. 61]. Обители Тримурти, индусской троицы, помещены ниже ключевого камня — золотого полумесяца, в изображении Меру. “И под ногами Его [Бога Израиля] нечто подобное работе из чистого сапфира” [Исход, XXIV, 10]. Под полумесяцем находится небо Брахмы, все вымощенное сапфирами. Рай Индры сияет тысячью солнцами; рай Шивы (Сатурна) расположен к северо-востоку, его трон образован из лазурита, и пол небес устлан ярким золотом. “Когда он сидит на троне, он пламенеет огнем до поясницы”. В Хардваре во время ярмарки, на которой он больше чем когда-либо является Махадевой, высочайшим богом, атрибуты и эмблемы, посвященные еврейскому “Господу Богу”, могут быть опознаны один за другим в атрибутах и эмблемах Шивы. Камень Бинланг,6 посвященный этому индусскому божеству, представляет собою необтесанный камень, подобный Бет-элу, освященному патриархом Иаковом и воздвигнутому им “в качестве колонны”; притом, как и последний, Бинланг помазан. Навряд ли нам нужно напоминать изучающему, что лингам, эмблема, посвященная Шиве, чьим храмам придается эта форма, — тождественен по форме, значению и назначению с “колоннами”, воздвигнутыми несколькими патриархами, чтобы запечатлеть свою преданность Господу Богу. Фактически один из этих lithoi патриархов даже теперь можно нести в шиваитских процессиях в Калькутте, и никто бы не заподозрил его еврейского происхождения. Четыре руки Шивы часто бывают представлены с крыловидными добавлениями; у него три глаза, а четвертый находится в полумесяце, полученном им при пахтании океана, так как Панча Мукти Шива имеет четыре головы.
В этом боге мы узнаем описание, данное Иезекиилем в первой главе его книги, в его видении, в котором он увидел “подобие человека” в четырех живых тварях, у которых было “четыре лица, четыре крыла”, у которых была одна пара ног — “прямые, ... и сверкали, как блестящая медь... вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно”. Как раз трон и небеса Шивы описывает пророк, говоря “...было там подобие престола по виду как бы из камня сапфира... и видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресел его и выше и от вида чресел его и ниже я видел как бы некий огонь” [Иезекииль, I, 27]. “И ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи” [Откровение, I, 15]. “Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех четырех, а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла” [Иезекииль, I, 10; X, 14]. Эту четверную наружность мы находим у двух херувимов из золота на обоих концах ковчега; эти символические четыре лица, кроме того, позднее по одному были присвоены каждому из четырех евангелистов, в чем можно легко удостовериться по изображениям Матфея, Марка, Луки и Иоанна,7 предпосылающим их соответственные евангелия в римской Вульгате и в греческой Библии”.
“Тааут, великий бог финикийцев”, — говорит Санхуниафон, — “чтобы выразить характер Сатурна или Кроноса, изобразил его с четырьмя глазами... два спереди, два позади, открытые и закрытые, и с четырьмя крылами — два распростертые и два сложенные. Глаза означают, что этот бог видит во сне и спит, когда бодрствует; положение крыльев указывает, что он летает, будучи в покое, и отдыхает, когда летает”.
Тождественность Сатурна с Шивой еще более подтверждается, когда мы рассматриваем эмблему последнего, дамару, которая представляет собой часомерный стакан, указывая на течение времени, представляемого этим богом в качестве разрушителя. Бык Нанди, вахан Шивы и наиболее священная эмблема этого бога, воспроизведен в египетском Аписе и в быке, созданном Ормаздом и убитом Ахриманом. Найдено, что религии Зороастра, целиком основанной на тайной доктрине, придерживалось население Эритены; она была религией персов, когда они победили ассирийцев. Отсюда легко проследить, как эта эмблема ЖИЗНИ, представляемая Быком, проникла во все религиозные системы. Училище магов приняло эту эмблему при смене династии;8 Даниил описан как раввин, глава вавилонских астрологов и магов (см. [Даниил, IV, V]); поэтому мы видим, как маленькие ассирийские быки и атрибуты Шивы снова появляются, слегка изменив форму, в херувимах талмудистских евреев, точно так же, как мы проследили быка Аписа в сфинксах или херувимах Моисеевого Ковчега, и как мы находим его несколько тысячелетий спустя в компании христианского евангелиста Луки.
Кто бы ни жил в Индии достаточно долгое время, чтобы ознакомиться хотя бы поверхностно с местными божествами, должен усмотреть сходство между Иеговой и другими богами, кроме Шивы. В качестве Сатурна последний всегда пользовался большим уважением у талмудистов. Александрийские каббалисты чтили его как непосредственного вдохновителя закона и пророков; одно из имен Сатурна было Израиль, и мы со временем докажем его тождественность некоторым образом с Авраамом, на что Мувер и другие давно уже намекали. Таким образом, не следует удивляться, что Валентин, Василид и офиты-гностики помещали обитель своего Ильда-Баофа, как разрушителя, так и творца, в планете Сатурн; ибо именно он был тем, кто дал закон в пустыне и говорил через пророков. Если доказательств потребуется больше, мы докажем это по свидетельству самой канонической Библии. В “Амосе” “Господь” изливает сосуды гнева на народ Израиля. Он отвергает сжигаемые ими приношения, не хочет слушать их молений, но спрашивает Амоса: “Приносили ли вы мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего [Куина] Ремфана” [Амос V, 25, 26]. Кто же этот Молох и Киун как не Ваал-Сатурн-Шива, и Киун, Киван, тот же самый Сатурн, чью звезду израильтяне присвоили? Кажется, в данном случае от этого не уйти, все эти божества тождественны.
Приведу также слова, схожие с «галл» и «кала» в более древних языках.
Аккадский:
gll (?) gallu, ж. р. gallatu - волнующийся, качающийся; t?mtu gallatu - волнующееся море
gall? - чорт, бес, дьявол
hal? - быть или стать светлым; II2 - блестеть, сиять; III1- освещать, озарять ( солнце: ?am?u; день: ?mu )
kalu, conp. сост. kal, kali - все, всё, целиком, совокупность;
kalakku, kalaku, kalku (шум.?) - подвальное помещение, подвал, погреб; складское помещение, склад; фургон; паром, плот.
Шумерский:
gal, hal: n., большой кубок; руководитель; самый старший сын.
прил, большое, большое; могущественный; большой (палата + обильный, многочисленный).
gala: регент, ритуальный певец, священник жалоб; трансвестит (горло + Ла, ' юная свежесть и красота').
gal, g?la: влагалище, вульва, женские гениталии (подобная горлу палата + l?, ' проникать, проникать').
gala: (сравни, kala).
galla, gullax: полицейский руководитель (?); демон (сравни, gal-l?).
kal-(l): v., чтобы уважать, чтобы оценить; быть редким; чтобы делать дорогим, вызовите любовь; быть оценен (сравни, kalag) (ka, 'рот' + Ла, ' юная красота, изобилие') [KAL архаичная частота: 60; связывает 3 варианта признака{подписи}].
прил, превосходный; драгоценный, ценный (сравни, kalag).
kala3,4,5, gala3,4,5: яма склада; подвал (сравни, ki-lal/l?, ' зернохранилище подвала, бункер' ).
1 “Ессеи считали масло осквернением”, — говорит Иосиф [454, II, 7].
2 [Матфей, II]. Следует иметь в виду, что “Евангелие от Матфея” в Новом Завете не является подлинным Евангелием апостола с этим именем. Подлинное Евангелие веками находилось во владении назареев и эбионитов, по признанию Св. Иеронима, как мы покажем дальше, который признался, что ему пришлось просить разрешения у назареев на перевод этого Евангелия.
3 Буддийские миссионеры не только дошли до Месопотамии, но даже забрались настолько далеко на запад, как Ирландия. Достопочтимый д-р Ланди в своем труде “Monumental Christianity” в отношении одной ирландской Круглой Башни говорит: “Генри О'Брайен объясняет, что Распятие Круглой Башни является распятием Будды; что животные — это слон и бык, посвященные Будде, в которые его душа вошла после смерти; что две фигуры, стоящие по бокам креста, представляют собою девственную мать Будды и Каму, его любимого ученика. Вся эта картина имеет близкое сходство с Распятием в гробнице папы Юлия, за исключением животных, которые являются твердым доказательством, что это Распятие не может быть христианским. Оно, в конечном счете, пришло из дальнего Востока в Ирландию с финикийскими колонистами, которые построили Круглые Башни в качестве символов жизнь дающей и сохраняющей силы человека и природы и того, как вселенская жизнь производится через страдания и смерть”.
Если протестантское духовное лицо вынуждено таким образом признать дохристианское существование распятия в Ирландии, его буддийский характер и проникновение миссионеров этой веры даже в такую отдаленную часть земли, то нам нечего удивляться, что в умах назарейских современников Иисуса и их потомков он не должен был ассоциироваться с этой общеизвестной эмблемой в качестве Искупителя.
Отмечая это признание д-ра Ланди, м-р Чарльз Сотеран сказал в одной лекции, прочитанной в Американском филологическом обществе, что и легенды и археологические находки объединяются в бесспорном доказательстве, что “Ирландия однажды, как и все другие страны, слушала пропагандистов Сиддхартха Будды”.
4 “Хотя эту науку обычно считают принадлежащей еврейским талмудистам, нет никакого сомнения, что они позаимствовали эту идею из чужого источника — от халдеев, основателей искусства магии”, говорит Кинг в “Гностиках”. Имена Иаб и Абраксас и т. д., вместо того, чтобы быть гностическими выдумками недавнего прошлого, были в действительности святыми именами, заимствованными из самых древних формул Востока. Плиний, должно быть, намекает на них, когда упоминает о силах, приписываемых магами аметистам с вырезанными на них именами солнца и луны — именами, выраженными ни по-гречески, ни по-латински. В “Вечном Солнце”, “Абраксасе”, “Адонае” этих гемм мы узнаем те самые амулеты, которые высмеивал философический Плиний [410, с. 79, 80], и Virtutes (чудеса) в применении Иринея.
5 Назван так, чтобы отличить Малый Лик, который есть внешность “от почтенного священного старца” [“Идра Рабба”, III, 36; V, 54]. Сеир-Анпин есть “образ Отца”. “Видевший Меня видел Отца” [Иоанн, XIV, 9].
6 Этот камень с поверхностью как у губки находят в Нармаде; его редко можно увидеть в других местах.
7 При Иоанне — орел; при Луке — бык; при Марке — лев; при Матфее — ангел — каббалистическая четверка египетского Таро.
8 См. Маттера [506] по этому вопросу.