ПАМЯТИ В.Б.ЙЕЙТСА
Перевод части первой стиха Одена IN MEMORY OF W. B. YEATS *
I
Он растворился в мертвизне зимы,
Ручьи взял лёд, аэропорты опустели,
Снег изменял черты фигур на постаментах,
Из пасти дня торчал застывший ртутный столбик
О, как ни посмотри,
День его смерти был днём и темным, и холодным.
Вдали его недугов
Волки влеклись сквозь мраки хвойной чащи,
Речушка сельская поспешно убегала от модных пристаней;
А в утренних речах
Стихи поэта уносились прочь от его смерти.
Как для него ж, то был его последний день с самим собой.
День медсестёр и жалких причитаний;
Провинции его уже восстали,
Майданы разума враз сделались пустыми,
Молчание расселось по предместьям
Поток его сознания иссяк, он перетёк в его фанатов.
Разбросан ныне он по городам и весям,
И целиком стал достоянием любовей верных,
Чтоб обрести себя в чужих пространствах леса
И быть судимым по чужим законам чести.
Слова скончавшегося
Варят в потрохах ещё живущих
Но в злобе дня, обещанного завтра,
Когда взревут, как звери, брокеры в кавернах Биржи,
И взвоют злыдни страждущие по привычке,
И всяк - в самом себе, почти доволен клеткою свободы,
Лишь горстка мыслящих запомнит этот день,
Как запоминают дни, когда случается привычное не слишком
О, как ни посмотри,
День его смерти был днём и темным, и холодным.
оригинал текста здесь:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15544